|
|
# translation of kcmstyle.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:34+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>سبک</h1>این پیمانه به شما اجازه میدهد که ظاهر تصویری عناصر واسط کاربر، "
|
|
|
"نظیر سبک عنصر و جلوهها را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
|
msgstr "پیمانۀ سبک TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
msgstr "سبک عنصر"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
msgstr "&نمایش شمایلهای روی دکمهها"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
|
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی نکته ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
msgstr "نمایش جدا کردن گردانندهها در گزینگان &بالاپر"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Menu popup delay:"
|
|
|
msgstr "&تاری گزینگان:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:201
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:207
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:225
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی جلوههای ونک"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
msgstr "پویانمایی"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
msgstr "جلوۀ &جعبه ترکیب:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "محو"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
msgstr "جلوۀ نکته &ابزار:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
|
msgstr "شفافسازی"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
|
msgstr "جلوۀ &گزینگان:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
msgstr "شفافسازی"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
msgstr "جلوۀ &گزینگان:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
msgstr "سطح کاربرد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
msgstr "گردانندههای جداشدۀ &گزینگان:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
msgstr "سایۀ &افتادن گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
msgstr "تهرنگ نرمافزار"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
msgstr "مخلوط نرمافزار"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
msgstr "مخلوط XRender"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
msgstr "۰٪"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
msgstr "۵۰٪"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "۱۰۰٪"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:320
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
msgstr "نوع &نیمه شفافی گزینگان:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:322
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
msgstr "&تاری گزینگان:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:351
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
msgstr "&دکمههای مشخص زیر موشی"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:352
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
msgstr "&میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:357
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
msgstr "&موقعیت متن:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:359
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "فقط شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:360
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "فقط متن"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:361
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "متن در کنار شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:362
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "متن زیر شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:409
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
msgstr "&سبک"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:410
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
msgstr "&جلوهها"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:411
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
msgstr "&میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
msgstr "هنگام بارگذاری محاورۀ پیکربندی برای این سبک، خطایی رخ داد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
msgstr "قادر به بارگذاری محاوره نیست"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
|
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>سبک برگزیده: <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>یک یا بیش از یک جلوهای که انتخاب کردهاید را نمیتوان اعمال کرد، زیرا سبک "
|
|
|
"برگزیده، آنها را پشتیبانی نمیکند؛ بنابراین غیرفعال شدهاند."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:562
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
msgstr "نیمه شفافی گزینگان وجود ندارد.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:569
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
msgstr "سایههای افتادۀ گزینگان وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "توصیفی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:876
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
msgstr "توصیف: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید از فهرست سبکهای عنصر پیشتعریفشده، انتخاب کنید )مثلاً روشی "
|
|
|
"که دکمهها ترسیم میشوند( که ممکن است با یک چهره ترکیب شود یا نشود )اطلاعات "
|
|
|
"اضافی مانند بافت مرمر یا گرادیان(."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1069
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این ناحیه، پیشنمایشی از سبک برگزیدۀ جاری را بدون اعمال آن به تمام رومیزی نمایش "
|
|
|
"میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این صفحه به شما اجازه میدهد که جلوههای سبک عنصر گوناگون را فعال کنید. برای "
|
|
|
"کارایی بیشتر، توصیه میشود که همۀ جلوهها غیرفعال شوند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این جعبه را علامت بزنید، میتوانید چندین جلوه را برای عناصر مختلف، نظیر "
|
|
|
"جعبههای ترکیب، گزینگان یا نکته ابزارها انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوۀ جعبه ترکیبی استفاده نکنید.</p>\n"
|
|
|
"<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوۀ نکته ابزاری استفاده نکنید.</p>\n"
|
|
|
"<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید.\n"
|
|
|
"<b>محو: </b>نکته ابزارها را با استفاده از مخلوط آلفا محو کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1082
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوۀ جعبه ترکیبی استفاده نکنید.</p>\n"
|
|
|
"<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوۀ گزینگانی استفاده نکنید.</p>\n"
|
|
|
"<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید.\n"
|
|
|
"<b>محو: </b>گزینگان را با استفاده از پرداخت آلفا محو کنید.\n"
|
|
|
"<b>نیمه شفافسازی </b>دیدن گزینگان مخلوط آلفا - از طریق جلوه )فقط سبک TDE("
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1088
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
|
|
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
|
|
|
"enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وقتی غیرفعال شد، گزینگان بالاپر دارای یک سایۀ افتاده میباشد، در غیر این صورت "
|
|
|
"سایههای افتاده نمایش داده نمیشوند. در حال حاضر، فقط سبکهای TDE این جلوه را "
|
|
|
"فعال کردهاند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1091
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>تهرنگ نرمافزار: </b>مخلوط آلفا با استفاده از یک رنگ تخت.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>مخلوط نرمافزار: </b>مخلوط آلفا با استفاده از یک تصویر.</p>\n"
|
|
|
"<b>مخلوط XRender: </b >از پسوند پرداخت XFree، برای مخلوط تصویر استفاده کنید "
|
|
|
")اگر وجود داشته باشد(. ممکن است این روش کندتر از روالهای نرمافزار بر روی صفحه "
|
|
|
"نمایشهای بدون شتابده باشد، ولی به هر حال کارایی صفحه نمایشهای دور را بهبود "
|
|
|
"میبخشد.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1096
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
msgstr "با میزان کردن این لغزان میتوانید تاری جلوۀ گزینگان را کنترل کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>نکته:</b> این که همۀ عناصر در این جعبه ترکیب به کاربردهای فقط Qt اعمال "
|
|
|
"نمیشوند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه انتخاب شود، هنگام حرکت مکاننمای موشی روی دکمههای میله ابزار، "
|
|
|
"رنگشان را تغییر میدهند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
"around."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این جعبه را انتخاب کنید، میله ابزارها هنگام حرکت به اطراف شفاف میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه را علامت بزنید، هنگامیکه مکاننما بالای فقرهها در میله ابزار "
|
|
|
"باقی میماند، کاربرد TDE نکته ابزارهایی را پیشنهاد میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
|
"resolutions.</p>"
|
|
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
|
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
|
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>فقط شمایلها:</b> فقط شمایلهای روی دکمههای میله ابزار را نمایش میدهد. "
|
|
|
"بهترین گزینه برای دقتهای کم.</p>"
|
|
|
"<p><b>فقط متن: </b>فقط متن روی دکمۀ میله ابزار را نمایش میدهد. </p>"
|
|
|
"<p><b>متن کنار شمایل: </b> شمایلها و متن روی دکمههای میله ابزار را نمایش "
|
|
|
"میدهد. متن کنار شمایل همتراز میشود. </p><b>متن زیر شمایلها: </b> "
|
|
|
"شمایلها و متن روی دکمههای میله ابزار را نمایش میدهد. متن زیر شمایلها تراز "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای TDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی "
|
|
|
"دکمههای مهم نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
|
"exhausted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای TDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی "
|
|
|
"دکمههای مهم نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
|
|
|
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains one "
|
|
|
"character that is underlined. When the underlined character key is pressed "
|
|
|
"concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard combination "
|
|
|
"opens the menu or selects that menu item. The underlines can remain hidden "
|
|
|
"until the activator key is pressed or remain visible at all times. Enabling "
|
|
|
"this option hides the underlines until pressing the activator key. Note: some "
|
|
|
"widget styles do not support this feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of two "
|
|
|
"ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the underlined "
|
|
|
"character that is part of the menu name, or sequentially press and release the "
|
|
|
"activator key and then press the underlined character. Enabling this option "
|
|
|
"selects the latter method. The method of concurrently pressing both keys is "
|
|
|
"supported in both Trinity and non Trinity programs. The choice of using either "
|
|
|
"method applies to Trinity Programs only and not to non Trinity programs. "
|
|
|
"Regardless of which option is preferred, after a desired menu opens, pressing "
|
|
|
"only the respective underlined key of any menu item is required to select that "
|
|
|
"menu item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
|
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت فعالسازی این گزینه، چند گزینۀ بالاپر نمایش داده میشوند، که "
|
|
|
"گردانندههای جداشده نامیده میشوند. اگر آنها را فشار دهید، گزینگان درون یک عنصر "
|
|
|
"را به دست میآورید. هنگامی که یک کنش چند بار اجرا میشود، بسیار مفید است."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
|
|
|
"submenu appears."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "٪"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "تب ۱"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "گروه دکمه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
msgstr "دکمۀ رادیویی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
msgstr "جعبه بررسی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
msgstr "جعبه ترکیب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "دکمه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "تب ۲"
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "پیکربندی %1"
|