|
|
# translation of keduca.po to Persian
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: keduca\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 09:11+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:30
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات سند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description and rules of the project."
|
|
|
msgstr "توصیف و قواعد پروژه."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "نوع:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
msgstr "سطح:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "زبان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "دسته:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "عکس"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default picture:"
|
|
|
msgstr "عکس پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "نویسنده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Web page:"
|
|
|
msgstr "صفحۀ وب:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "نام:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:340
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
|
msgstr "رایانهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "آزمون"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test with Question Points"
|
|
|
msgstr "آزمون با نکتههای سؤالی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test with Answers Points"
|
|
|
msgstr "آزمون با نکتههای پاسخ"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:349
|
|
|
msgid "Slidershow"
|
|
|
msgstr "نمایش لغزان"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:350
|
|
|
msgid "Exam"
|
|
|
msgstr "امتحان"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:351
|
|
|
msgid "Psychotechnic Test"
|
|
|
msgstr "آزمون فنی روانی"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:354
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
msgstr "آسان"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:355
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "عادی"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:356
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
msgstr "تخصصی"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolheader.cpp:357
|
|
|
msgid "Supreme"
|
|
|
msgstr "عالی"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:116
|
|
|
msgid "Open &Gallery..."
|
|
|
msgstr "باز کردن &گالری..."
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:121
|
|
|
msgid "Document Info"
|
|
|
msgstr "اطلاعات سند"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:124
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:125
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:127
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&بالا"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:128
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&پایین"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:139
|
|
|
msgid "Welcome To KEduca!"
|
|
|
msgstr "به KEduca خوش آمدید!"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
|
|
|
"above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"افزودن یک سؤال جدید با استفاده از گزینگان ویرایش، یا با انتخاب یکی از شمایلهای "
|
|
|
"بالا."
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:151
|
|
|
msgid "Open Educa File"
|
|
|
msgstr "باز کردن پروندۀ Educa"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:192
|
|
|
msgid "Answers"
|
|
|
msgstr "پاسخها"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:222
|
|
|
msgid "Question Image"
|
|
|
msgstr "تصویر سؤال"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:228
|
|
|
msgid "Question point"
|
|
|
msgstr "نکتۀ سؤال"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:234
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "زمان"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:236
|
|
|
msgid " seconds</p>"
|
|
|
msgstr " ثانیه</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:241
|
|
|
msgid "Tip"
|
|
|
msgstr "نکته"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:249
|
|
|
msgid "Explain"
|
|
|
msgstr "توضیح"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سند »%1« تغییر یافته است.\n"
|
|
|
"میخواهید آن را ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:288
|
|
|
msgid "Save Document?"
|
|
|
msgstr "سند ذخیره شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:409
|
|
|
msgid "Compress the file"
|
|
|
msgstr "فشردن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:413
|
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ سند به عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در حال حاضر سندی با این نام موجود میباشد.\n"
|
|
|
"میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:452
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
|
|
|
"folder as the document.\n"
|
|
|
"Do you want to copy images?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید این سند را به اشتراک بگذراید، بهتر است که تصاویر را در همین پوشه "
|
|
|
"به عنوان سند رونوشت کنید.\n"
|
|
|
"میخواهید تصاویر را رونوشت کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:464
|
|
|
msgid "Copy Images"
|
|
|
msgstr "رونوشت تصاویر"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:464
|
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
|
msgstr "رونوشت نشود"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "چاپ %1"
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You must complete the Document Info\n"
|
|
|
"(Only the description is necessary)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به ذخیرۀ پرونده نیست.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"باید اطلاعات سند را کامل کنید\n"
|
|
|
") فقط توصیف لازم است("
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:536
|
|
|
msgid "Complete Document Info..."
|
|
|
msgstr "تکمیل اطلاعات سند..."
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You must insert a question."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به ذخیرۀ پرونده نیست.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"باید یک سؤال درج کنید."
|
|
|
|
|
|
#: keducabuilder.cpp:547
|
|
|
msgid "Insert Question"
|
|
|
msgstr "درج سؤال"
|
|
|
|
|
|
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "You need to specify the file to open!"
|
|
|
msgstr "برای باز کردن پرونده نیاز به مشخص کردن آن دارید!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "سؤال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><b>Question</b></p>\n"
|
|
|
"<hr>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
|
|
|
"</span>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><b>سؤال</b></p>\n"
|
|
|
"<hr>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p>فقط سؤال و نوع نیاز میشود.</p>\n"
|
|
|
"</span>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Question:"
|
|
|
msgstr "&سؤال:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&نوع:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "&عکس:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&oint:"
|
|
|
msgstr "&نکته:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ti&me:"
|
|
|
msgstr "&زمان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ip:"
|
|
|
msgstr "&نکته:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Explain:"
|
|
|
msgstr "&توضیح:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
|
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
msgstr "پاسخ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><b>Answers</b></p>\n"
|
|
|
"<hr>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
|
|
|
"</span>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<span style=\"color:black\">\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><b>پاسخها</b></p>\n"
|
|
|
"<hr>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p>فقط پاسخ و مقدار نیاز میشود.</p>\n"
|
|
|
"</span>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Answer:"
|
|
|
msgstr "&پاسخ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&مقدار:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "اشتباه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "صحیح"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Points:"
|
|
|
msgstr "&نقاط:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "مقدار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Points"
|
|
|
msgstr "نکتهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&افزودن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "حرکت &به بالا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "حرکت &به پایین"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
|
|
|
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">اطلاعات</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor - Getting Started"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر - آغاز شد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open an &existing document:"
|
|
|
msgstr "باز کردن یک سند &موجود:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open a &recent document:"
|
|
|
msgstr "باز کردن یک سند &اخیر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open with Internet gallery browser"
|
|
|
msgstr "باز کردن با مرورگر گالری اینترنت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start a &new document"
|
|
|
msgstr "آغاز یک سند &جدید"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
msgid "Form-based tests and exams builder"
|
|
|
msgstr "آزمونها و سازندۀ امتحانات مبنی بر شکل"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "File to load"
|
|
|
msgstr "پرونده برای بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "KEducaBuilder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Maintainer 2002-2004"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ ۲۰۰۴-۲۰۰۲"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Various fixes and cleanups"
|
|
|
msgstr "ثابتهای گوناگون و پاکسازیها"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:56
|
|
|
msgid "Modify Question"
|
|
|
msgstr "تغییر سؤال"
|
|
|
|
|
|
#: kcontroladdedit.cpp:59
|
|
|
msgid "Add Questions"
|
|
|
msgstr "افزودن سؤالها"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to specify a server!"
|
|
|
#~ msgstr "نیاز به مشخص کردن کارساز دارید!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Various Settings"
|
|
|
#~ msgstr "تنظیمات گوناگون"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
#~ msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
|
|
|
#~ msgstr "نمایش نتایج سؤال بعد از فشار بعدی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show results when finish the test"
|
|
|
#~ msgstr "نمایش نتایج در پایان آزمون"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
|
#~ msgstr "ترتیب"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show questions in random order"
|
|
|
#~ msgstr "نمایش سؤالها با ترتیب تصادفی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show answers in random order"
|
|
|
#~ msgstr "نمایش پاسخها با ترتیب تصادفی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form-based tests and exams"
|
|
|
#~ msgstr "آزمونها و امتحانات مبنی بر شکل"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "نگهدارندۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KEducaPart"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KEduca KParts Component"
|
|
|
#~ msgstr "مؤلفۀ KEduca KParts"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start Test"
|
|
|
#~ msgstr "&آغاز آزمون"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
|
#~ msgstr "&بعدی <<"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Results..."
|
|
|
#~ msgstr "&ذخیرۀ نتایج..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Results As"
|
|
|
#~ msgstr "ذخیرۀ نتایج به عنوان"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save failed."
|
|
|
#~ msgstr "خرابی در ذخیره."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Question %1"
|
|
|
#~ msgstr "سؤال %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Press OK when you are ready."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "برای تکمیل این سؤال %1 ثانیه وقت دارید.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "زمانی که آمادهاید، تأیید را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Result"
|
|
|
#~ msgstr "نتیجه"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
|
#~ msgstr "آمار"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Correct questions"
|
|
|
#~ msgstr "سؤالهای درست"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect questions"
|
|
|
#~ msgstr "سؤالهای نادرست"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total points"
|
|
|
#~ msgstr "کل نکتهها"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Correct points"
|
|
|
#~ msgstr "نکتههای درست"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect points"
|
|
|
#~ msgstr "نکتههای نادرست"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total time"
|
|
|
#~ msgstr "کل زمان"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time in tests"
|
|
|
#~ msgstr "زمان در آزمونها"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The answer is: "
|
|
|
#~ msgstr "پاسخ این است: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The correct answer is: "
|
|
|
#~ msgstr "پاسخ درست این است: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your answer was: "
|
|
|
#~ msgstr "پاسخ شما این بود: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
#~ msgstr "عنوان"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
|
#~ msgstr "دسته"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
#~ msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
|
#~ msgstr "زبان"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%v seconds left"
|
|
|
#~ msgstr "%v ثانیه باقی ماند"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gallery"
|
|
|
#~ msgstr "گالری"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
|
#~ msgstr "نشانی:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Server"
|
|
|
#~ msgstr "&افزودن کارساز"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
|
#~ msgstr "کارسازها"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
#~ msgstr "نشانی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
|
#~ msgstr "&باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "محاورۀ پیکربندی KEduca"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Results"
|
|
|
#~ msgstr "نمایش نتایج"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "At the end of the test"
|
|
|
#~ msgstr "در پایان آزمون"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After answering each question"
|
|
|
#~ msgstr "بعد از پاسخ به هر سؤال"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering"
|
|
|
#~ msgstr "مرتبسازی"
|