|
|
# translation of knewsticker.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:35+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# .r1608 (knewsticker) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# .mine (knewsticker) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# .r1625 (knewsticker) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نوشین آسیایی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "asiaie@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
|
|
|
msgid "KNewsTicker"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:47
|
|
|
msgid "A news ticker applet."
|
|
|
msgstr "یک برنامک تیکر اخبار."
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:48
|
|
|
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:58
|
|
|
msgid "Show menu"
|
|
|
msgstr "نمایش گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:76
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:78
|
|
|
msgid "Hypertext headlines and much more"
|
|
|
msgstr "عناوین ابرمتن و بیشتر"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:80
|
|
|
msgid "Mouse wheel support"
|
|
|
msgstr "پشتیبانی چرخ موشی"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:82
|
|
|
msgid "Rotated scrolling text modes"
|
|
|
msgstr "حالتهای متن لغزان چرخشیافته"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not update news site '%1'."
|
|
|
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نتوانست پایگاه اخبار »%1« را بهروزرسانی کند."
|
|
|
"<br>پروندۀ منبع موجود احتمالاً نامعتبر یا ناقص است</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
|
|
|
"invalid or broken."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پایگاههای اخبار زیر مسائلی دارند. احتمالاً، پروندههای منبع موجود نامعتبر و "
|
|
|
"یا ناقص هستند."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" خرابی بهروزرسانی بسیاری از پایگاههای اخبار. ممکن است اتصال اینترنت قطع شده "
|
|
|
"باشد.."
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
|
|
|
msgid "Check News"
|
|
|
msgstr "بررسی اخبار"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:438
|
|
|
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
|
|
|
msgstr "هم اکنون بهروزرسانی شد، هیچ مقالهای در دسترس نیست"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:454
|
|
|
msgid "No Articles Available"
|
|
|
msgstr "هیچ مقالهای در دسترس نیست"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:464
|
|
|
msgid "Offline Mode"
|
|
|
msgstr "حالت برونخط"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:477
|
|
|
msgid "About KNewsTicker"
|
|
|
msgstr "دربارۀ KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:479
|
|
|
msgid "Configure KNewsTicker..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی KNewsTicker..."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "News query interval:"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ پرسوجوی اخبار:"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:146
|
|
|
msgid "All News Sources"
|
|
|
msgstr "همۀ متنهای اخبار"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
|
|
|
#: newsscroller.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown %1"
|
|
|
msgstr "%1 ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
|
|
|
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>آیا واقعاًُ مایل به حذف این %n متن اخبار هستید؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:345
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>آیا واقعاًُ مایل به حذف پالایۀ برگزیده هستید؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
|
|
|
msgid "Edit News Source"
|
|
|
msgstr "ویرایش متن اخبار"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:365
|
|
|
msgid "&Add News Source"
|
|
|
msgstr "&افزودن متن اخبار"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:367
|
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
|
msgstr "&تغییر »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:369
|
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
|
msgstr "&حذف »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:371
|
|
|
msgid "&Remove News Sources"
|
|
|
msgstr "&حذف متنهای اخبار"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:374
|
|
|
msgid "&Modify News Source"
|
|
|
msgstr "&تغییر متن اخبار"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:375
|
|
|
msgid "&Remove News Source"
|
|
|
msgstr "&حذف متن اخبار"
|
|
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:185
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>آیا واقعاً مایل به افزودن »%1« به فهرست متنهای اخبار هستید؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:443
|
|
|
msgid " +++ No News Available +++"
|
|
|
msgstr " +++ هیچ اخباری در دسترس نیست +++"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
|
|
|
msgid "Downloading Data"
|
|
|
msgstr "بارگیری داده"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
|
|
|
"reasonable values."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>لطفاً، تا زمانی که KNewsTicker بعضی از دادههای لازم را برای پیشنهاد مقادیر "
|
|
|
"منطقی بارگیری کند، منتظر بمانید."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>این کار بیش از یک دقیقه طول نمیکشد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
|
|
|
msgid "Could not retrieve the specified source file."
|
|
|
msgstr "نتوانست پروندۀ متن مشخصشده را بازیابی کند."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
|
|
|
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
|
|
|
msgstr "برای استفاده از این متن اخبار، باید نامی برای آن مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "هیچ نامی مشخص نشده است"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
|
|
|
msgstr "برای استفاده از این متن اخبار، باید پروندۀ متنی برای آن مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
|
|
|
msgid "No Source File Specified"
|
|
|
msgstr "هیچ پروندۀ متنی مشخص نشده است"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
|
|
|
"specified source file is invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KNewsTicker برای پیشنهاد مقادیر محسوس، نیاز به پروندههای معتبر RDF یا RSS "
|
|
|
"دارد. پروندۀ متن مشخصشده نامعتبر است."
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
|
|
|
msgid "Invalid Source File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ متن نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "هرگز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval of news queries"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ پرسوجوهای اخبار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
|
|
|
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
|
|
|
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
|
|
|
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
|
|
|
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
|
|
|
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
|
|
|
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
|
|
|
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
|
|
|
"incoming queries.</li>\n"
|
|
|
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
|
|
|
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
|
|
|
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
|
|
|
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
|
|
|
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
|
|
|
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
|
|
|
"cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" اینجا میتوانید فاصلهای را که KNewsTicker، اخبار پیکربندیشده را برای عناوین "
|
|
|
"جدید پرسوجو میکند، تعریف کنید. عموماً به سرعت دلخواه شما برای شنیدن اخبار و "
|
|
|
"میزان باری که میخواهید روی شبکه بگذارید، بستگی دارد."
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>یک مقدار کمتر )کمتر از <b>۱۵ دقیقه</b>( اگر بخواهید یا نیاز داشته باشید، "
|
|
|
"شما را قادر به دریافت بسیار سریع اخطار دربارۀ اخبار میکند. لطفاً، توجه داشته "
|
|
|
"باشید که به هر جهت به طور قابل توجهی باعث افزایش شدآمد شبکه میشود. بنابراین، "
|
|
|
"اگر پایگاههای اخبار عمومی را پرسوجو میکنید، چنین مقادیر کمی نباید استفاده "
|
|
|
"شود. )مثل <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> "
|
|
|
"یا <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) چنان که عموماً عمل پردازش "
|
|
|
"پرسوجوی واردشونده را از قبل دارند.</li>\n"
|
|
|
"<li>یک مقدار بالاتر )بالاتر از <b>۴۵ دقیقه</b>) باعث میشود شما اخبار کم سرعت "
|
|
|
"را بشنوید. در هر صورت برای کاربردهای بدون بحران زمانی مناسب است. از جنبههای "
|
|
|
"مثبت فاصلههای طولانیتر، بار بسیار کمتری است که روی شبکه قرار میگیرد و باعث "
|
|
|
"ذخیرۀ منابع و اعصاب برای شما و سرپرستهای سیستم پایگاههای اخباری که پرسوجو "
|
|
|
"کردهاید میشود.</li></ul>\n"
|
|
|
"مقدار پیشفرض )۳۰ دقیقه( باید در بیشتر موارد، مناسب و منطقی باشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nonsensitive"
|
|
|
msgstr "غیرحساس"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
|
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mousewheel sensitivity"
|
|
|
msgstr "حساسیت چرخ موشی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
|
|
|
"when using the mousewheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این لغزان، اجازۀ تعریف اینکه متن هنگام استفاده از چرخ موشی، چگونه باید به "
|
|
|
"کندی/به سرعت بلغزد را میدهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
|
|
|
"using the mousewheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این لغزان، اجازۀ تعریف این که متن هنگام استفاده از چرخ موشی، چگونه باید "
|
|
|
"سریع/کند بلغزد را میدهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
|
msgstr "حساس"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
|
|
|
msgstr "حساسیت &چرخ موشی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom names for news sites"
|
|
|
msgstr "&استفاده از نامهای سفارشی برای پایگاههای اخبار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
|
|
|
msgstr "استفاده از نامهای تعریفشده در فهرست متنهای اخبار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
|
|
|
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
|
|
|
") instead of the ones the news sites themselves report."
|
|
|
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای استفادۀ تیکر اخبار از نامهای مشخصشده در فهرست متنهای اخبار، این جعبه را "
|
|
|
"علامت بزنید )در تب <i>متنهای اخبار</i> قابل دسترس است( به جای اینکه پایگاههای "
|
|
|
"اخبار، خودشان گزارش کنند."
|
|
|
"<br>این میتواند برای پایگاههای اخباری که یک گزارش خیلی طولانی یا نام "
|
|
|
"بلااستفاده را گزارش میکنند، مفید باشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News Sources"
|
|
|
msgstr "متنهای اخبار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of Site"
|
|
|
msgstr "نام پایگاه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ متن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. Articles"
|
|
|
msgstr "بیشینۀ مقالات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News sources to be queried"
|
|
|
msgstr "متنهای اخبار برای پرسوجو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
|
|
|
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
|
|
|
"topic."
|
|
|
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
|
|
|
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
|
|
|
"context menu)."
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
|
|
|
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
|
|
|
"button in the bottom right corner.</li>\n"
|
|
|
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
|
|
|
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
|
|
|
"property.</li>\n"
|
|
|
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
|
|
|
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
|
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
|
|
|
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
|
|
|
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
|
|
|
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
|
|
|
"by KNewsTicker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فهرست، اجازه میدهد فهرست پایگاههای اخباری را که تیکر اخبار برای عناوین "
|
|
|
"پرسوجو خواهد کرد، مدیریت کنید. متنهای اخبار، شبیه یک درخت سلسله مراتبی و "
|
|
|
"مرتبشده بر اساس سرفصل آراسته شده است."
|
|
|
"<br>ستونهای »بیشینۀ مقالهها« بیانگر تعداد مقالات ذخیرهشده برای پایگاههای "
|
|
|
"اخبار است )خواندن: تعداد مقالات قابل دسترسی از طریق گزینگان متن("
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>برای افزودن یک پایگاه، میتوانید نشانی وب RDF یا پروندۀ RSS را به این "
|
|
|
"فهرست از Konqueror یا هر کاربرد دیگری بکشید، یا از دکمۀ <i>افزودن...</i> "
|
|
|
"در گوشۀ پایین سمت راست استفاده کنید.</li>\n"
|
|
|
"<li>برای تغییر یک پایگاه، متن اخبار ویژهای که مایل به ویرایش آن هستید را دو "
|
|
|
"بار فشار دهید، حوزۀ ورودی بالا خواهد آمد و اجازۀ ویرایش خاصیت مربوطه را "
|
|
|
"میدهد.</li>\n"
|
|
|
"<li>برای حذف یک پایگاه، متن اخباری را از فهرست انتخاب کنید و دکمۀ <i>حذف</i> "
|
|
|
"را در گوشۀ پایین سمت راست فشار دهید.</li></ul>\n"
|
|
|
"همچنین، توجه داشته باشید که میتوانید برای باز شدن گزینگان، که اجازۀ افزودن یا "
|
|
|
"حذف متنهای اخبار را میدهد، دکمۀ سمت راست موشی را روی فهرست فشار دهید. همچنین، "
|
|
|
"با علامت زدن یا نزدن جعبۀ کنار آن میتوانید متنهای اخبار معین را به طور موقت "
|
|
|
"فعال یا غیرفعال کنید، جعبۀ متنهای اخباری که علامت زده شده، فعال در نظر گرفته "
|
|
|
"شده و توسط تیکر اخبار پردازش میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected site"
|
|
|
msgstr "حذف پایگاه برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
|
|
|
msgstr "برای حذف پایگاه اخبار برگزیده از این فهرست، این دکمه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
|
|
|
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new site"
|
|
|
msgstr "افزودن یک پایگاه جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
|
|
|
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای افزودن یک پایگاه جدید به فهرست، این دکمه را فشار دهید. همچنین، توجه داشته "
|
|
|
"باشید برای افزودن به فهرست )برای مثال از Konqueror( میتوانید پروندۀ RDF یا "
|
|
|
"RSS را به فهرست بکشید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&تغییر..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify selected news source"
|
|
|
msgstr "تغییر متن اخبار برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
|
|
|
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای باز شدن محاورهای که اجازۀ ویرایش ویژگیهای متن اخبار برگزیده )مثل نام، "
|
|
|
"پروندۀ متن، یا تصویر( را میدهد، این دکمه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "پالایهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "کنش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
|
|
|
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Affects"
|
|
|
msgstr "تأثیرات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "شرط"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
|
|
|
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
msgstr "عبارت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently configured filters"
|
|
|
msgstr "هم اکنون پالایهها پیکربندی شد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
|
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
|
|
|
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
|
|
|
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
|
|
|
"corner.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
|
|
|
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
|
|
|
"in the box below.</li>\n"
|
|
|
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
|
|
|
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
|
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
|
|
|
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
|
|
|
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
|
|
|
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
|
|
|
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا میتوانید پالایههای پیکربندیشدۀ جاری را مشاهده و آنها را مشابه "
|
|
|
"پالایههای جدید مدیریت کنید. مدیریت آنها نسبتاً ساده است:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>برای <b>افزودن</b>یک پالایۀ جدید، ویژگیهای آن را در جعبۀ زیر، که <i>"
|
|
|
"ویژگیهای پالایه</i>در آن برچسب زده شده، معین کنید، و دکمۀ <i>افزودن</i> "
|
|
|
"در گوشۀ پایین سمت راست را فشار دهید.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>تغییر</b>پالایۀ موجود به روش مشابه انجام میشود: پالایهای که مایل به "
|
|
|
"ویرایش آن در فهرست هستید را انتخاب کنید، و ویژگیهای آن را در جعبۀ زیر تغییر "
|
|
|
"دهید.</li>\n"
|
|
|
"<li>در نهایت، برای <b>حذف</b> یک پالایه، آن را در فهرست انتخاب کنید و دکمۀ <i>"
|
|
|
"حذف</i>را در گوشۀ پایین سمت راست فشار دهید.</li></ul>\n"
|
|
|
"با علامت زدن یا نزدن دکمۀ کنار آنها هم میتوانید پالایههای معین را موقتاً فعال "
|
|
|
"یا غیرفعال کنید، پالایههایی که جعبۀ آنها علامت خورده، فعال در نظر گرفته شده، و "
|
|
|
"توسط KNewsTicker پذیرفته خواهند شد."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"توجه داشته باشید که پالایهها از بالا به پایین پردازش میشوند؛ بنابراین، دو "
|
|
|
"پالایه ممکن است باعث باطل شدن همدیگر شوند )مانند »نمایش...شامل TDE نیست« و "
|
|
|
"»نمایش...شامل TDE است«( فقط پالایۀ پایینتر اثر میپذیرد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected filter"
|
|
|
msgstr "حذف پالایۀ برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
|
|
|
msgstr "برای حذف پالایۀ برگزیده از فهرست، این دکمه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "&افزودن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add configured filter"
|
|
|
msgstr "افزودن پالایۀ پیکربندیشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
|
|
|
msgstr "برای افزودن پالایۀ پیکربندیشده به فهرست، این دکمه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
|
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای پالایه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 rc.cpp:165
|
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "نمایش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
|
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action for this filter"
|
|
|
msgstr "کنش برای این پالایه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
|
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
|
|
|
"matching articles should be shown or hidden)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا میتوانید تعریف کنید، اگر این پالایه تطبیق پیدا کند چه اتفاقی باید "
|
|
|
"بیفتد)برای مثال، نمایش یا مخفی شدن مقالات تطبیقیافته(.."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
|
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "articles from"
|
|
|
msgstr "مقالات از"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 rc.cpp:177
|
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "all news sources"
|
|
|
msgstr "همۀ متنهای اخبار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
|
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Affected news sources"
|
|
|
msgstr "متنهای اخبار متأثر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
|
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
|
|
|
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
|
|
|
"tab are shown in this combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا میتوانید مشخص کنید که کدام یک از متنهای اخبار )یا همۀ آنها( تأثیر "
|
|
|
"بپذیرند. توجه داشته باشید، فقط متنهای اخباری که در تب <i>متنهای اخبار</i> "
|
|
|
"فعال شدهاند در جعبه ترکیب نمایش داده خواهند شد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
|
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "whose"
|
|
|
msgstr "مال چه کسی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
|
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyword/Expression"
|
|
|
msgstr "کلیدواژه/عبارت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
|
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
|
|
|
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
|
|
|
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
|
|
|
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
|
|
|
"\"tDe\".</li>\n"
|
|
|
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
|
|
|
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
|
|
|
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
|
|
|
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
|
|
|
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
|
|
|
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
|
|
|
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
|
|
|
"only.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا میتوانید یک کلیدواژه یا عبارت را در جعبه ترکیبی سمت راست، وابسته به شرطی "
|
|
|
"که برای پالایه مورد استفاده قرار خواهد گرفت، انتخاب کنید:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>شامل است</b>، <b>شامل نیست</b> - احتمالاً، باید یک کلیدواژه مثل »TDE«، "
|
|
|
"»Baseball« یا »Business« را در اینجا وارد کنید. کلیدواژه حساس به حالت نیست "
|
|
|
"بنابراین، اهمیت ندارد که »kde» ،«TDE« یا »kDe« را تحریر کنید.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>برابر است</b>، <b>برابر نیست</b> - برای داشتن پالایهای که فقط با "
|
|
|
"مقالاتی که عناوین آنها <b>دقیقاً</b> با متنی که شما وارد کردهاید مطابقت کند، "
|
|
|
"اصطلاح یا عبارتی را در اینجا وارد کنید. عبارتی که تحریر کردهاید، حساس به حالت "
|
|
|
"در نظر گرفته خواهد شد؛ بنابراین، نمایش مقالات شامل »Boeing« یا »BOEING« متفاوت "
|
|
|
"خواهند بود.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>تطبیق میکند</b> - عبارتی منظم مورد انتظار است. فقط زمانی که با عبارتهای "
|
|
|
"منظم آشنایی دارید توصیه میشود، یعنی فقط باید توسط کاربران پیشرفته استفاده "
|
|
|
"شود.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
|
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "headlines"
|
|
|
msgstr "عناوین"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 rc.cpp:201
|
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "contain"
|
|
|
msgstr "شامل بودن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:266 rc.cpp:204 rc.cpp:728
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "do not contain"
|
|
|
msgstr "شامل نبودن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:268 rc.cpp:207 rc.cpp:731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "equal"
|
|
|
msgstr "برابر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:270 rc.cpp:210 rc.cpp:734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "do not equal"
|
|
|
msgstr "نابرابر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
|
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "match"
|
|
|
msgstr "تطبیق"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
|
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Condition for this filter"
|
|
|
msgstr "شرط برای این پالایه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
|
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box lets you specify the condition under which the "
|
|
|
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
|
|
|
"can select one of the following values:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
|
|
|
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
|
|
|
"keyword.</li>\n"
|
|
|
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
|
|
|
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
|
|
|
"expression.</li>\n"
|
|
|
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
|
|
|
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
|
|
|
"this mode.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه ترکیب اجازۀ مشخص کردن شرایطی را میدهد، که تحت آنها کلیدواژه/عبارتی که "
|
|
|
"در حوزۀ ورودی سمت راست تحریر کردهاید را تطبیق خواهد کرد. میتوانید یکی از "
|
|
|
"مقادیر زیر را انتخاب کنید:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>شامل است - اگر عنوان شامل کلیدواژه باشد، پالایه تطابق میکند.</li>\n"
|
|
|
"<li>شامل نیست - اگر عنوان شامل کلید واژه نباشد، پالایه تطابق میکند.</li>\n"
|
|
|
"<li>برابر است - اگر عنوان با عبارت برابر باشد، پالایه تطابق میکند.</li>\n"
|
|
|
"<li>برابر نیست - اگر عنوان با عبارت برابر نباشد، پالایه تطابق میکند.</li>\n"
|
|
|
"<li>تطبیق میکند - اگر عنوان با عبارت تطبیق کند، پالایه مطابقت میکند. در این "
|
|
|
"حالت عبارتی را که سمت راست تحریر کردهاید، به عنوان عبارتی منظم در نظر گرفته "
|
|
|
"خواهد شد.</li>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
|
|
|
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroller"
|
|
|
msgstr "لغزاننده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
|
|
|
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "رفتار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
|
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scrolling speed:"
|
|
|
msgstr "سرعت &لغزاندن:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
|
|
|
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
|
|
|
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scrolling speed"
|
|
|
msgstr "سرعت لغزاندن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
|
|
|
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
|
|
|
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
|
|
|
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
|
|
|
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
|
|
|
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
|
|
|
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
|
|
|
"headline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا میتوانید سرعت لغزش متن را مشخص کنید. اگر فقط یک فضای بسیار کم در میله "
|
|
|
"تکلیف خود دارید )و بنابراین یک تیکر اخبار نسبتاً کوچک(، احتمالاً، باید سرعت "
|
|
|
"کمتری را تنظیم کنید تا شانس خواندن عناوین را داشته باشید. برای تیکر اخبار "
|
|
|
"عریضتر )و دید بهتر(، احتمالاً لغزاندن سریع مناسبتر خواهد بود؛ بنابراین، نباید "
|
|
|
"زمان زیادی را برای عنوان بعدی منتظر بمانید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
|
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "کند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
|
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "سریع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
|
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Di&rection of scrolling:"
|
|
|
msgstr "&جهت لغزاندن:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
|
|
|
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction of scrolling"
|
|
|
msgstr "جهت لغزاندن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
|
|
|
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه، اجازۀ تعیین جهتی که متن باید لغزانده شود را میدهد، برای مثال به چپ "
|
|
|
"یا به راست، بالا یا پایین."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
|
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To the Left"
|
|
|
msgstr "به سمت چپ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
|
|
|
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To the Right"
|
|
|
msgstr "به سمت راست"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
|
|
|
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upwards"
|
|
|
msgstr "رو به بالا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
|
|
|
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Downwards"
|
|
|
msgstr "رو به پایین"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
|
|
|
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upwards, Rotated"
|
|
|
msgstr "رو به بالا، چرخشیافته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
|
|
|
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Downwards, Rotated"
|
|
|
msgstr "رو به پایین، چرخشیافته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
|
|
|
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
|
|
|
"the text is rotated 90 degrees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه، اجازۀ تعیین جهتی که متن باید لغزانده شود را میدهد، برای مثال به چپ "
|
|
|
"یا به راست، بالا یا پایین. چرخشیافته یعنی متن ۹۰ درجه چرخیده است."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
|
|
|
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&ighlighted color:"
|
|
|
msgstr "رنگ &مشخصشده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
|
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted color"
|
|
|
msgstr "رنگ مشخصشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
|
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
|
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
|
|
|
"move the mouse over them)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، دکمۀ سمت راست را فشار دهید. این کار، "
|
|
|
"اجازۀ انتخاب رنگ برای عناوین را، زمانی که مشخص میشوند، )زمانی که موشی را روی "
|
|
|
"آنها تکان میدهید( میدهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
|
|
|
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
|
|
|
"mouse over them)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، این دکمه را فشار دهید. این کار، اجازۀ "
|
|
|
"انتخاب رنگ برای عناوین، زمانی که مشخص میشوند، )زمانی که موشی را روی آنها تکان "
|
|
|
"میدهید( را میدهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
|
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "رنگ &زمینه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
|
|
|
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "رنگ زمینه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
|
|
|
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
|
"lets you choose the background color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، دکمۀ سمت راست را فشار دهید. این کار، "
|
|
|
"اجازۀ انتخاب رنگ زمینۀ متن لغزان را میدهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the background color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، این دکمه را فشار دهید. این کار، اجازۀ "
|
|
|
"انتخاب رنگ زمینۀ متن لغزان را میدهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
|
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "رنگ &پیشزمینه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
|
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
|
msgstr "رنگ پیشزمینه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
|
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
|
"lets you choose the color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، دکمۀ سمت راست را فشار دهید. این کار، "
|
|
|
"اجازۀ انتخاب رنگ متن لغزان را میدهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
|
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای باز شدن محاورۀ گزینش رنگ مناسب، این دکمه را فشار دهید. این کار، اجازۀ "
|
|
|
"انتخاب رنگ متن لغزان را میدهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
|
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ont:"
|
|
|
msgstr "&قلم:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
|
|
|
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scrolling text font"
|
|
|
msgstr "قلم متن لغزاندن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
|
|
|
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
|
|
|
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
|
|
|
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
|
|
|
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
|
|
|
"while it is moving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" برای انتخاب قلمی که برای متن لغزان مورد استفاده قرار خواهد گرفت، دکمۀ سمت راست "
|
|
|
"با برچسب <i>انتخاب قلم...</i> را فشار دهید. لطفاً، توجه داشته باشید که خواندن "
|
|
|
"برخی از قلمها نسبت به سایرین دشوارتر است، به ویژه زمانی که به عنوان متن لغزان "
|
|
|
"مورد استفاده قرار بگیرند. احتمالاً باید قلمی را انتخاب کنید، که خواندن آن موقع "
|
|
|
"حرکت آسان باشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
|
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "انتخاب قلم..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
|
|
|
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
|
|
|
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
|
|
|
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
|
|
|
"easily read while it is moving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای انتخاب قلمی که برای متن لغزان مورد استفاده قرار خواهد گرفت، اینجا را فشار "
|
|
|
"دهید. لطفاً، توجه داشته باشید که خواندن برخی از قلمها نسبت به سایرین دشوارتر "
|
|
|
"است، به ویژه زمانی که به عنوان متن لغزان مورد استفاده قرار بگیرند. احتمالاً "
|
|
|
"باید قلمی را انتخاب کنید، که خواندن آن موقع حرکت آسان باشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
|
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
|
|
|
msgstr "&فقط لغزاندن جدیدترین عناوین"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
|
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
|
|
|
msgstr "فقط نمایش اخیرترین عنوان برای هر پایگاه اخبار در لغزاننده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
|
|
|
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
|
|
|
msgstr "برای فقط نمایش عنوان برای هر پایگاه اخبار، این دکمه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
|
|
|
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons"
|
|
|
msgstr "نمایش شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
|
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons in the scrolling text"
|
|
|
msgstr "نمایش شمایلها در متن لغزان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
|
|
|
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
|
|
|
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
|
|
|
"easy but takes up some space in the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید تا KNewsTicker تصاویر پایگاه اخبار که به هر عنوان تعلق "
|
|
|
"دارد را نمایش دهد. این کار به سادگی، عنوانی را به پایگاه اخباری متناظر کرده، "
|
|
|
"اما مقداری فضا در متن اشغال میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
|
|
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
|
|
|
msgstr "&کند کردن موقتی لغزاندن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
|
|
|
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
|
|
|
msgstr "زمانی که موشی به لغزاننده اشاره میکند، سرعت لغزاندن را کاهش دهید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
|
|
|
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
|
|
|
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
|
|
|
"the icons (if enabled) away a lot easier."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه را علامت بزنید، تا زمانی که مکاننمای موشی را روی متن لغزان تکان "
|
|
|
"میدهید، KNewsTicker سرعت لغزاندن را کاهش دهد. این کار فشار دادن فقرهها و "
|
|
|
"کشاندن تصاویر را )اگر فعال باشند( بسیار آسانتر میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
|
|
|
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underline highlighted headline"
|
|
|
msgstr "&زیرخطدار کردن عنوان مشخصشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
|
|
|
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline the currently highlighted headline"
|
|
|
msgstr "زیرخطدار کردن عنوان مشخصشدۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
|
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
|
|
|
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" برای زیرخطدار کردن عنوان مشخصشدۀ جاری )برای مثال، عنوانی که هم اکنون "
|
|
|
"مکاننمای موشی زیر آن است( این جعبه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add News Source"
|
|
|
msgstr "افزودن متن اخبار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News Source Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای متن اخبار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&نام:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the news source"
|
|
|
msgstr "نام متن اخبار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter the name of the news source."
|
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
|
"entered a source file below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا میتوانید نام متن اخبار را وارد کنید."
|
|
|
"<br>توجه داشته باشید که میتوانید از دکمۀ پایین سمت راست با برچسب <i>پیشنهاد</i>"
|
|
|
"هم استفاده کنید، و به KNewsTicker اجازۀ پر کردن این حوزه را بعد از وارد کردن "
|
|
|
"پروندۀ متنی در پایین بدهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source &file:"
|
|
|
msgstr "&پروندۀ متن:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The source file for this news source"
|
|
|
msgstr "پروندۀ متن برای این متن اخبار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
|
|
|
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
|
|
|
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
|
|
|
"automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مسیر را در پروندۀ متن برای متن اخباری که مایل به افزودن آن هستید وارد کنید. اگر "
|
|
|
"پروندۀ متنی را در اینجا مشخص کنید، میتوانید از دکمۀ پایین سمت راست با برچسب <i>"
|
|
|
"پیشنهاد</i> استفاده کنید، و به KNewsTicker اجازۀ پر کردن خودکار مقادیر "
|
|
|
"باقیمانده را بدهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&شمایل:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the icon for this news source"
|
|
|
msgstr "مسیر شمایل برای این متن اخبار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
|
|
|
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
|
|
|
"scroll by."
|
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
|
"entered a source file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا میتوانید مسیر تصویری را که برای این متن اخبار استفاده میشود مشخص کنید. "
|
|
|
"زمانی که عناوین لغزانده میشود، این تصاویر موجب تشخیص راحتتر آن در بین متنهای "
|
|
|
"اخبار چندگانه میگردد."
|
|
|
"<br>توجه داشته باشید که میتوانید از دکمۀ سمت راست پایین با برچسب <i>پیشنهاد</i> "
|
|
|
"هم استفاده کنید، و به KNewsTicker اجازۀ پر کردن این حوزه را بعد از وارد کردن "
|
|
|
"پروندۀ متنی در بالا بدهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon to be used for this news source"
|
|
|
msgstr "شمایل مورد استفاده برای این متن اخبار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
|
|
|
"change this icon, use the input field at the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این شمایل پیکربندیشدۀ جاری برای این متن اخبار است. برای تغییر این تصویر، از "
|
|
|
"حوزۀ ورودی سمت چپ استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
|
msgstr "&دسته:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Into which category does this news source belong?"
|
|
|
msgstr "این متن اخبار به کدام دسته تعلق دارد؟"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
|
|
|
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
|
|
|
"of news sources."
|
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
|
"entered a source file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا میتوانید مشخص کنید متن اخبار به کدام دسته تعلق دارد. مرتب کردن متنهای "
|
|
|
"اخبار در دستهها نگهداری فهرستهای بزرگ متنهای اخبار را سادهتر میکند. توجه "
|
|
|
"داشته باشید که میتوانید از دکمۀ سمت راست پایین با برچسب <i>پیشنهاد</i> "
|
|
|
"هم استفاده کنید، و به KNewsTicker اجازۀ پر کردن این حوزه را بعد از وارد کردن "
|
|
|
"پروندۀ متنی در بالا بدهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Max. articles:"
|
|
|
msgstr "مقالات &بیشینه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of articles"
|
|
|
msgstr "تعداد بیشینۀ مقالات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
|
|
|
"news source. This value will never be exceeded."
|
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
|
"entered a source file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه، اجازۀ تعریف تعداد مقالاتی را که KNewsTicker باید برای این متن اخبار "
|
|
|
"ذخیره کند را میدهد. این مقدار هرگز تجاوز نخواهد کرد. "
|
|
|
"<br>توجه داشته باشید که میتوانید از دکمۀ پایین سمت راست، که با <i>پیشنهاد</i> "
|
|
|
"برچسب زده شده، استفاده کنید، و به KNewsTicker اجازۀ پر کردن خودکار این حوزه را، "
|
|
|
"بعد از وارد کردن پروندۀ متن در بالا بدهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file is a &program"
|
|
|
msgstr "پرونده یک &برنامه است"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is the specified source file a program?"
|
|
|
msgstr "آیا پروندۀ متن مشخصشده یک برنامه است؟"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
|
|
|
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
|
|
|
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
|
|
|
") of that program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این جعبه را علامت بزنید، تا به KNewsTicker بفهمانید که پروندهای را که در حوزۀ "
|
|
|
"ورودی بالا، با برچسب <i>پروندۀ متن</i> مشخص کردید، یک برنامه است و نه یک پروندۀ "
|
|
|
"RDF یا RSS. بعد از آن، KNewsTicker خروجی )دریافتشده از <i>stdout</i>"
|
|
|
"( را پردازش خواهد کرد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cancel this configuration"
|
|
|
msgstr "لغو این پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای بستن این محاوره، این دکمه را فشار دهید؛ دور انداختن تمام اطلاعات واردشده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Suggest"
|
|
|
msgstr "&پیشنهاد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggest suitable values"
|
|
|
msgstr "پیشنهاد مقادیر مناسب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
|
|
|
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
|
|
|
"articles)."
|
|
|
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای حدس مقادیر منطقی بیشتر یا کمتر برای بعضی از ویژگیهای اخبار )مثل نام، شمایل "
|
|
|
"یا بیشینۀ تعداد مقالات( این دکمه را فشار دهید. "
|
|
|
"<br> توجه داشته باشید که برای استفاده از این تابع، باید پروندۀ متنی را فراهم "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acknowledge these values"
|
|
|
msgstr "تصدیق این مقادیر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای اعمال مقادیر این محاوره و بازگشت به محاورۀ پیکربندی قبل، این دکمه را فشار "
|
|
|
"دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:1051
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon of this news site"
|
|
|
msgstr "شمایل این پایگاه اخبار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can see the icon of this news site."
|
|
|
msgstr "اینجا میتوانید تصویر این پایگاه اخبار را مشاهده کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:1057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "heise online news"
|
|
|
msgstr "اخبار برخط heise"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:1063
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brief description of the news site"
|
|
|
msgstr "توصیف مختصر دربارۀ پایگاه اخبار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا میتوانید توصیف مختصری را دربارۀ پایگاه اخبار و محتویات آن مشاهده کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:1072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "نام:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the news site"
|
|
|
msgstr "نام پایگاه اخبار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the name of the news site."
|
|
|
msgstr "این نام پایگاه اخبار است."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available articles:"
|
|
|
msgstr "مقالات قابل دسترس:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Articles contained within this source file"
|
|
|
msgstr "مقالات موجود در این پروندۀ متن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
|
|
|
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فهرست، عناوین و پیوندهای مربوط به مقالات کامل که در پروندۀ متن ذخیره شده و "
|
|
|
"ویژگیهای آنها را دیدهاید، نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
|
|
|
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
|
|
|
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
|
|
|
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فهرست، عناوین و پیوندهای مربوط به مقالات کامل که در پروندۀ متن ذخیره شده و "
|
|
|
"ویژگیهای آنها را دیدهاید، نمایش میدهد. "
|
|
|
"<p>میتوانید مقالۀ مربوط به هر عنوان را، بسته به تنظیمات سراسری TDE، با یک یا "
|
|
|
"دو بار فشار دادن عنوان باز کنید"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:74
|
|
|
msgid "Arts"
|
|
|
msgstr "هنرها"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:75
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "تجارت"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:76
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
|
msgstr "رایانهها"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:77
|
|
|
msgid "Games"
|
|
|
msgstr "بازیها"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:78
|
|
|
msgid "Health"
|
|
|
msgstr "تندرستی"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:79
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "آغازه"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:80
|
|
|
msgid "Recreation"
|
|
|
msgstr "ایجاد مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:81
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "مرجع"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:82
|
|
|
msgid "Science"
|
|
|
msgstr "علم"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:83
|
|
|
msgid "Shopping"
|
|
|
msgstr "خرید"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:84
|
|
|
msgid "Society"
|
|
|
msgstr "جامعه"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:85
|
|
|
msgid "Sports"
|
|
|
msgstr "ورزشها"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:87
|
|
|
msgid "Magazines"
|
|
|
msgstr "مجلات"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
|
|
|
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>برنامۀ »%1« به طور غیر عادی خاتمه یافت."
|
|
|
"<br>این زمانی اتفاق میافتد که یک نشانک SIGKILL دریافت کند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:234
|
|
|
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
|
|
|
msgstr "<p>خروجی برنامه:<br>%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:236
|
|
|
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
|
|
|
msgstr "هنگام بهروزرسانی متن اخبار »%1« خطایی رخ داد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:238
|
|
|
msgid "KNewsTicker Error"
|
|
|
msgstr "خطای KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:250
|
|
|
msgid "The program '%1' could not be started at all."
|
|
|
msgstr "برنامۀ »%1« به هیچ وجه نتوانست آغاز شود."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
|
|
|
"found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامۀ »%1« برای خواندن یا نوشتن پرونده یا فهرست راهنمایی که نتوانسته بود پیدا "
|
|
|
"شود، تلاش کرد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:253
|
|
|
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
|
|
|
msgstr "هنگام تلاش برنامۀ »%1« برای خواندن و نوشتن داده، خطایی رخ داد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
|
|
|
"in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامۀ »%1« تعداد زیادی نشانوند را گذر داده است. لطفاً، خط فرمان را در محاورۀ "
|
|
|
"پیکربندی میزان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
|
|
|
"executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک برنامۀ خارجی سیستم که برنامۀ »%1« به آن وابسته است، نتوانست اجرا شود."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
|
|
|
"permission to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامۀ »%1« برای خواندن یا نوشتن پرونده یا فهرست راهنما تلاش کرد، اما مجوز "
|
|
|
"انجام چنین کاری را ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:261
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
|
|
|
msgstr "برنامۀ »%1« برای دستیابی به دستگاهی که در دسترس نیست، تلاش کرد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:263
|
|
|
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فضای بیشتری روی دستگاهی که به وسیلۀ برنامۀ »%1« استفاده شده باقی نمانده است."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
|
|
|
msgstr "برنامۀ »%1« برای ایجاد یک پروندۀ موقت روی سیستم فقط خواندنی تلاش کرد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
|
|
|
"to access an external resource which does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامۀ »%1« برای فراخوانی تابعی که اجرا نشده یا دستیابی به منبع خارجی که وجود "
|
|
|
"ندارد، تلاش کرد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
|
|
|
"return any XML data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامۀ »%1« قادر به بازیابی دادۀ ورودی و بازگرداندن هیچ دادۀ اکسامال نیست."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
|
|
|
msgstr "برنامۀ »%1« برای دستیابی به میزبانی که به شبکهای متصل نشده تلاش کرد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:274
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
|
|
|
msgstr " برنامۀ »%1« برای دستیابی به قراردادی که پیادهسازی نشده تلاش کرد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
|
|
|
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
|
|
|
"how to do that."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامۀ »%1« از شما تقاضای پیکربندی یک نشانی مقصد برای بازیابی داده از آن را "
|
|
|
"دارد. لطفاً، برای اطلاعات دربارۀ انجام این کار، به مستندات این برنامه رجوع "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
|
|
|
"system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامۀ »%1« برای استفاده از یک نوع سوکت که توسط این سیستم پشتیبانی نمیشود، "
|
|
|
"تلاش کرد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:281
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
|
|
|
msgstr "برنامۀ »%1« برای دستیابی به شبکۀ غیرقابل دسترس تلاش کرد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
|
|
|
"reset."
|
|
|
msgstr "تلاش برای دستیابی برنامۀ شبکۀ »%1« باعث افت اتصال با یک بازنشانی شد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:285
|
|
|
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
|
|
|
msgstr "اتصال برنامۀ »%1« به وسیلۀ جفت بازنشانی شد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:287
|
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
|
|
|
msgstr "اتمام وقت تلاش برای برقراری اتصال برنامۀ »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:289
|
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
|
|
|
msgstr "تلاش برای برقراری اتصال برنامۀ »%1« پذیرفته نشد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:291
|
|
|
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
|
|
|
msgstr "تلاش برای رسیدن به میزبان برنامۀ »%1« از کار افتاد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تلاش برای رسیدن به میزبان برنامۀ »%1« قابل دسترسی نبود، هیچ مسیری به میزبان "
|
|
|
"وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
|
|
|
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
|
|
|
"steps:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
|
|
|
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
|
|
|
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
|
|
|
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
|
|
|
"execute that file.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KNewsTicker به دلیل تنظیم نشدن بیت اجرایی برنامۀ »%1« نتوانست آن را اجرا کند. "
|
|
|
"میتوانید با اجرای گامهای زیر، برنامه را به عنوان اجرایی نشاندار کنید:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>پنجرۀ Konqueror را باز و برنامه را مرور کنید</li>"
|
|
|
"<li>دکمۀ سمت راست موشی را روی پرونده فشار دهید، و »ویژگیها« را انتخاب کنید</li>"
|
|
|
"<li>تب »مجوزها« را باز کنید، و مطمئن شوید جعبۀ ستون »اجرایی« و سطر »کاربر« برای "
|
|
|
"تضمین مجوز اجرای آن پرونده، توسط کاربر جاری علامت زده شده است.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
|
|
|
msgstr "برنامۀ »%1« درخواست نادرستی را که توسط کارساز فهمیده نشد، ارسال کرد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
|
|
|
"form of authorization before it can be accessed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی برنامۀ »%1« جهت صدور مجوزی برای ناحیهای که نیاز به برگۀ مجوز دارد، قبل "
|
|
|
"از آنکه بتواند به آن دستیابی پیدا کند."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
|
|
|
"for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامۀ »%1« به دلیل این که نتوانست بدون پرداخت برای داده به آن دستیابی پیدا "
|
|
|
"کند، ساقط شد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:310
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
|
|
|
msgstr "برنامۀ »%1« برای دستیابی به یک متن ممنوع تلاش کرد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:312
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
|
|
|
msgstr "برنامۀ »%1« برای دستیابی به دادهای که پیدا نشده تلاش کرد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:314
|
|
|
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
|
|
|
msgstr "زمان تقاضای قام برنامۀ »%1« به پایان رسید."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
|
|
|
"about it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک خطای کارساز به وقوع پیوست. به نظر میرسد نمیتوانید کاری در مورد آن انجام "
|
|
|
"دهید."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
|
|
|
"HTTP server or source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نسخۀ قرارداد قام که برنامۀ »%1« استفاده میکند، به وسیلۀ کارساز قام یا متن "
|
|
|
"فهمیده نشد."
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:319
|
|
|
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
|
|
|
msgstr "KNewsTicker قادر به آشکار کردن دلایل دقیق برای بروز خطا نیست."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
|
|
|
msgid "KNewsTickerStub"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
|
|
|
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
|
|
|
msgstr "یک برنامۀ پیکربندی KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
|
|
|
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
|
|
|
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
|
|
|
msgstr "افزودن پروندۀ RDF/RSS رجوعشده توسط<url>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "نویسنده"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "News Resource"
|
|
|
msgstr "منبع اخبار"
|