|
|
# translation of kbabel.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
|
|
|
# translation of kbabel.po to
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:51+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# .r1608 (kbabel) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# .mine (kbabel) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# .r1625 (kbabel) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
|
msgstr "پروندۀ متن متناظر یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel نتوانست مولفۀ ویرایشگر متن را آغاز کند.\n"
|
|
|
"لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
|
msgstr "&برچسب فرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "&فرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&افزودن"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Find:"
|
|
|
msgstr "&یافتن:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Find text</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
|
|
|
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>یافتن بعدی</b></p>"
|
|
|
"<p> در اینجا میتوانید متنی که میخواهید جستجو کنید را وارد نمایید. اگر "
|
|
|
"میخواهید یک عبارت منظم را جستجو کنید، <b>استفاده از عبارت منظم </b> "
|
|
|
"را در زیر فعال سازید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
msgstr "&جایگزینی با:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Replace text</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
|
|
|
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
|
|
|
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>جایگزینی متن</b></p>"
|
|
|
"<p>متنی که میخواهید متن یافتشده با آن جایگزین شود را در اینجا میتوانید وارد "
|
|
|
"کنید. متن همانطور که هست استفاده میشود. اگر عبارت منظمی را جستجو کرده باشید، "
|
|
|
"ارجاع به عقب ممکن نیست.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "یافتن"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&یافتن"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
|
msgstr "کجا جستجو شود"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
|
msgstr "&توضیح"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Where to search</b></p>"
|
|
|
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>کجا جستجو شود</b></p>"
|
|
|
"<p> اجزایی از مدخل فهرستی را که میخواهید جستجو کنید، اینجا برگزینید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:1219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "حساس به &حالت"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
|
msgstr "&فقط واژههای کامل"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
|
msgstr "&چشمپوشی از نشانزن برای شتابده صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
|
msgstr "چشمپوشی از اطلاعات &متن"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
|
msgstr "از موقعیت &مکاننما"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
|
msgstr "&یافتن پسسوها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:1231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
|
msgstr "استفاده از عبارت &منظم"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
|
msgstr "&سؤال کردن قبل از جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can finetune replacing:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
|
|
|
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
|
|
|
"end.</li>"
|
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
|
|
|
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
|
|
|
"especially no back references are possible.</li>"
|
|
|
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
|
|
|
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>گزینهها</b></p>"
|
|
|
"<p>در اینجا میتوانید جایگزینی را به دقت تنظیم کنید:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>حساس به حالت</b>: حالت متن واردشده باید مورد توجه باشد؟ </li>"
|
|
|
"<li><b>فقط واژههای کامل </b>: متن یافتشده نباید جزئی از یک واژۀ طولانی باشد "
|
|
|
"</li>"
|
|
|
"<li><b>از موقعیت مکاننما </b>: آغاز جایگزینی در بخشی از سند که مکاننما قرار "
|
|
|
"دارد، در غیر این صورت جایگزینی از ابتدا یا انتها آغاز میشود. </li>"
|
|
|
"<li><b>یافتن پسسوها</b>: باید خود شرح باشد. </li>"
|
|
|
"<li><b>استفاده از عبارت منظم </b>: استفاده از متن واردشده در حوزۀ <b>یافتن</b> "
|
|
|
"به عنوان عبارت منظم. این گزینه تأثیری در جایگزینی متن ندارد، به ویژه ارجاع به "
|
|
|
"عقب ممکن نیست. </li>"
|
|
|
"<li><b>سوال کردن قبل از جایگزینی </b>: اگر میخواهید بر چیزی که جایگزین میشود "
|
|
|
"کنترل داشته باشید،، آن را فعال کنید. در غیر این صورت، همۀ متن یافتشده بدون "
|
|
|
"سوال کردن جایگزین میشود.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can finetune the search:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
|
|
|
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
|
|
|
"end.</li>"
|
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>گزینهها</b></p>"
|
|
|
"<p>در اینجا میتوانید جستجو را به دقت تنظیم کنید:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>حساس به حالت</b>: حالت متن واردشده باید مورد توجه باشد؟ </li>"
|
|
|
"<li><b>فقط واژههای کامل </b>: متن یافتشده نباید جزئی از یک واژۀ طولانی باشد "
|
|
|
"</li>"
|
|
|
"<li><b>از موقعیت مکاننما </b>: آغاز جستجو در بخشی از سند که مکاننما قرار "
|
|
|
"دارد، در غیر این صورت جستجو از ابتدا یا انتها آغاز میشود. </li>"
|
|
|
"<li><b>یافتن پسسوها</b>: باید خود شرح باشد. </li>"
|
|
|
"<li><b>استفاده از عبارت منظم </b> استفاده از متن واردشده به عنوان یک عبارت "
|
|
|
"منظم.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
|
msgstr "&برو به بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "&جایگزینی همه"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
|
msgstr "این رشته جایگزین شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
|
msgstr "&بهروزرسانی سرآیند هنگام ذخیره"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی توضیح &توصیفی هنگام ذخیره"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
|
msgstr "&بررسی نحو پرونده هنگام ذخیره"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
|
msgstr "ذخیره کردن مدخلهای &منسوخ"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
|
msgid "De&scription"
|
|
|
msgstr "&توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "کدبندی"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
msgstr "پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
|
msgid "(default)"
|
|
|
msgstr ")پیشفرض("
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
|
msgstr "&حفظ کدبندی پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
|
msgstr "ذخیره کردن خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
|
" min"
|
|
|
msgstr "دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "بدون ذخیرۀ خودکار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی حوزهها"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ &بازبینی"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
|
msgstr "آخرین &مترجم"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
msgstr "&زبان"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "Char&set"
|
|
|
msgstr "&نویسهگان"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&کدبندی"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
|
msgstr "&پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
|
msgstr "قالب تاریخ بازبینی"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
|
msgstr "قالب تاریخ &پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
|
msgstr "&قالب تاریخ محلی"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
|
msgstr "قالب تاریخ &سفارشی:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
|
msgid "Project String"
|
|
|
msgstr "رشتۀ پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ پروژه:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
|
msgid "&Header"
|
|
|
msgstr "&سرآیند"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی حق رونوشت &مترجم"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
|
msgstr "حق رونوشت بنیاد نرمافزار آزاد"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
|
msgstr "&حذف رونوشت در صورت خالی بودن"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
|
msgstr "&بهروزرسانی حق رونوشت"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
|
msgstr "تغییر داده &نشود"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
|
msgstr "&حق رونوشت"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
|
|
|
"is saved.</p>\n"
|
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
|
|
|
"last\n"
|
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
|
"below.\n"
|
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>بهروزرسانی سرآیند</b></p>\n"
|
|
|
"<p>برای بهروزرسانی اطلاعات سرآیند پرونده در هر زمانی که ذخیره میشود، این دکمه "
|
|
|
"را علامت بزنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>معمولًا سرآیند، اطلاعات راجع به تاریخ و زمان آخرین پروندۀ بهروزشده\n"
|
|
|
"، آخرین مترجم و غیره را نگه میدارد.</p>\n"
|
|
|
"<p>اطلاعاتی که میخواهید به روز شود را از جعبههای بررسی زیر میتوانید انتخاب "
|
|
|
"کنید.\n"
|
|
|
"حوزههایی که وجود ندارند به سرآیند اضافه میشوند.\n"
|
|
|
"اگر میخواهید حوزههای اضافی را به سرآیند بیفزایید، میتوانید با انتخاب <b>"
|
|
|
"ویرایش-<ویرایش سرآیند</b> در پنجرۀ ویرایشگر، سرآیند را به صورت دستی ویرایش "
|
|
|
"کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
|
"header manually\n"
|
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
|
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>بهروزرسانی حوزهها</b></p>\n"
|
|
|
"<p>انتخاب گزینههایی در سرآیند که هنگام ذخیره بهروزرسانیدهاید.\n"
|
|
|
"اگر حوزهای وجود ندارد، به سرآیند پیوست میشود.</p>\n"
|
|
|
"<p>اگر میخواهید اطلاعات دیگری به سرآیند اضافه کنید، باید سرآیند را با انتخاب "
|
|
|
"<b>ویرایش-<ویرایش سرآیند</b> در پنجرۀ ویرایشگر،\n"
|
|
|
"به صورت دستی ویرایش کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>اگر نمیخواهید سرآیند را هنگام ذخیره به روز کنید،\n"
|
|
|
"<b>بهروزرسانی سرآیند</b> را در بالا غیرفعال سازید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Encoding</b></p>"
|
|
|
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
|
|
|
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
|
|
|
"language.</li>"
|
|
|
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>کدبندی</b></p>"
|
|
|
"<p>انتخاب چگونگی کدبندی نویسهها هنگام ذخیره در پرونده. اگر مطمئن نیستید از چه "
|
|
|
"کدبندی استفاده کنید، لطفاً، از هماهنگکنندۀ ترجمۀ خود سؤال کنید. </p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%1</b>: این کدبندی است که نویسهگان را با زبان سیستمتان تنظیم "
|
|
|
"میکند.</li>"
|
|
|
"<li><b>%2</b>: از کدبندی یونیکد )UTF-8( استفاده میکند.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
|
|
|
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
|
|
|
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
|
|
|
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>حفظ کدبندی پرونده</b></p>"
|
|
|
"<p>اگر این گزینه فعال شود، پروندهها همیشه در همان کدبندی ذخیره میشوند که در "
|
|
|
"آن خوانده شدند. پروندهها بدون اطلاعات نویسهگان در سرآیند )مثلاً پروندههای "
|
|
|
"POT( در کدبندی تنظیمشده در بالا ذخیره میشوند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
|
|
|
"--statistics\"\n"
|
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>بررسی نحو پرونده هنگام ذخیره</b></p>\n"
|
|
|
"<p>برای بررسی خودکار نحو پرونده هنگام ذخیره کردن یک پرونده توسط »msgfmt "
|
|
|
"--statistics«\n"
|
|
|
" این گزینه را علامت بزنید. اگر خطایی رخ داده باشد، فقط پیامی را دریافت "
|
|
|
"میکنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
|
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
|
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>ذخیرۀ مدخلهای منسوخ</b></p>\n"
|
|
|
"<p>اگر این گزینه فعال شود، مدخلهای منسوخ یافتشده هنگام باز شدن پرونده در\n"
|
|
|
" پرونده ذخیره میشوند. مدخلهای منسوخ با #~ نشاندار شده و \n"
|
|
|
"وقتی که msgmerge دیگر به ترجمه نیاز ندارد، ایجاد میشوند.\n"
|
|
|
"اگر متن مجدداً ظاهر شود، مدخلهای منسوخ دوباه فعال میشوند.\n"
|
|
|
"اشکال اصلی اندازۀ پروندۀ ذخیرهشده میباشد.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
|
|
|
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
|
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
|
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
|
|
|
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
|
|
|
"non-standard PO files.</p>"
|
|
|
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
|
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>قالب تاریخ بازبینی</b></p>"
|
|
|
"<p>انتخاب قالبی که تاریخ و زمان حوزۀ \n"
|
|
|
"<i>تاریخ بازبینی PO</i> سرآیند با آن ذخیره میشود: "
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>پیشفرض</b>قالبی است که معمولاً در پروندههای PO استفاده میشود.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>محلی</b>قالب ویژۀ کشورتان میباشد.\n"
|
|
|
"این در مرکز کمک TDE میتواند پیکربندی شود.</li></ul></p> "
|
|
|
"<p> پیشنهاد میشود که برای جلوگیری از ایجاد پروندههای غیر استاندارد از قالب "
|
|
|
"پیشفرض استفاده کنید.</p>"
|
|
|
"<p>برای اطلاعات بیشتر، بخش <b>محاورۀ تنظیمات</b> را در کمک برخط ببینید. </p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">پروژه: %1</font>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&نام:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
|
msgstr "&نام محلی:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
|
msgstr "&رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
|
msgstr "نام &کامل زبان:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
|
msgstr "کد &زبان:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
|
msgstr "فهرست &زبان ارسال نامه:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
|
msgstr "&ناحیۀ زمان:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
|
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>شناسه</b></p>\n"
|
|
|
"<p>اطلاعات مربوط به خود و تیم ترجمهتان را وارد کنید.\n"
|
|
|
"این اطلاعات هنگام بهروزرسانی سرآیند یک پرونده استفاده میشود.</p>\n"
|
|
|
"<p>میتوانید گزینههایی را بیابید که چه حوزههایی در سرآیند باید در صفحه\n"
|
|
|
"<b>ذخیره</b>در این محاوره به روز شود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
|
msgstr "&تعداد شکلهای مفرد/جمع:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
|
"Automatic"
|
|
|
msgstr "خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
|
msgid "Te&st"
|
|
|
msgstr "&آزمون"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
|
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
|
|
|
"application, you can safely ignore this option.</p>"
|
|
|
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
|
|
|
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
|
|
|
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
|
|
|
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
|
|
|
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>تعداد شکلهای جمع</b></p>"
|
|
|
"<p><b>نکته</b>: این گزینه مخصوص TDE است. اگر یک کاربرد TDE را ترجمه نمیکنید، "
|
|
|
"به طور امن از این گزینه میتوانید چشمپوشی کنید.</p>"
|
|
|
"<p>در اینجا انتخاب کنید که چند قالب مفرد و جمع در زبانتان استفاده میشود. این "
|
|
|
"تعداد باید با تنظیمات تیم زبانتان متناظر باشد.</p>"
|
|
|
"<p>به طور متناوب، میتوانید این گزینه را با <i>خودکار</i> "
|
|
|
"تنظیم کنید، و KBabel سعی میکند این اطلاعات را به طور خودکار از TDE به دست "
|
|
|
"آورد. از دکمۀ <i>آزمون</i> برای آزمایش در صورتی که آن را بتواند پیدا کند "
|
|
|
"استفاده نمایید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
|
msgstr "سرآیند شکل جمع &گنو"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
|
msgstr "&مراجعه"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
|
msgstr "&نیاز به شکل جمع نشانوندها در ترجمه"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
|
|
|
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
|
|
|
"to be present in the message.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>نیاز به نشانوندهای شکل جمع در ترجمه</b></p>\n"
|
|
|
"<p><b>نکته</b>: این گزینۀ مخصوص TDE است. اگر یک کاربرد TDE را ترجمه نمیکنید، "
|
|
|
"از این گزینه به طور امن میتوانید چشمپوشی کنید. </p>\n"
|
|
|
"<p>اگر این گزینه فعال شود، بررسی اعتبارسنجی به نشانوند %n نیاز دارد تا در پیام "
|
|
|
"نمایش داده شود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
|
|
|
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
|
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
|
|
|
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>شکل جمع گنو از سرآیند</b></p>\n"
|
|
|
"<p>یک مدخل سرآیند را برای گرداندن شکل جمع گنو در اینجا میتوانید وارد کنید، اگر "
|
|
|
"مدخل را خالی بگذارید، مدخل در پروندۀ PO تغییر نکرده یا اضافه نمیشود.</p>\n"
|
|
|
"<p>KBabel به طور خودکار سعی میکند مقدار پیشنهادشده توسط ابزارهایی gettext گنو "
|
|
|
"که برای زبان جاری تنظیمشده را، فقط با فشار دکمۀ <b>جستجو</b> تعیین کند.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
|
msgstr "لطفاً، ابتدا کد زبان را درج کنید."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یافتن تعداد شکلهای جمع برای کد زبان »%1« ممکن نیست.\n"
|
|
|
"tdelibs.po را برای این زبان نصب کردهاید؟\n"
|
|
|
"لطفاً، عدد درست را به طور دستی تنظیم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
|
msgstr "تعداد شکلهای مفرد/جمع یافتشده در کد زبان »%1«، %2 است."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
|
"language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعیین سرآیند گنو برای شکلهای جمع ممکن نیست. شاید ابزارهای gettext گنو شما خیلی "
|
|
|
"قدیمی است، یا شامل مقدار پیشنهادی برای زبانتان نیست."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
|
msgstr "&نشاندار برای شتابده صفحه کلید:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
|
|
|
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
|
|
|
"accelerator. For example in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>نشانگذاری برای شتابده صفحه کلید</b></p>"
|
|
|
"<p>اینجا تعریف کنید چه نویسهای نویسههای زیر را به عنوان کلید شتابده "
|
|
|
"نشانگذاری کند. برای مثال در Qt، «&» و در Gtk «_» میباشد.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
|
msgstr "&عبارت منظم برای اطلاعات متن:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
|
|
|
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
|
|
|
"the message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>عبارت منظم برای اطلاعات متن </b></p>"
|
|
|
"<p> عبارت منظمی را اینجا وارد کنید که تعریف کند اطلاعات متن در پیام چیست و "
|
|
|
"نباید ترجمه شود. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
|
msgstr "روش فشردهسازی برای پیوستهای نامه"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
|
msgstr "&استفاده از فشردهسازی هنگام ارسال یک پروندۀ تک"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
|
msgstr "&ظاهر شدن غلطیاب"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
|
|
|
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
|
|
|
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>ظاهرشدن غلطیاب</b></p>"
|
|
|
"<p>این گزینه را فعال سازید تا به KBabel اجازۀ بررسی متنی که تحریر میکنید را "
|
|
|
"بدهید. واژههایی که غلط املایی دارند با رنگ خطا تصحیح میشوند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
|
msgstr "&یادآوری واژههای چشمپوشیشده"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
|
msgstr "&پرونده برای ذخیرۀ واژههای چشمپوشیشده:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
|
|
|
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
|
|
|
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>یادآوری واژههای چشمپوشیشده</b></p>"
|
|
|
"<p>برای اینکه به KBabel اجازۀ چشمپوشی از واژههایی که <i>چشمپوشی از همه</i> "
|
|
|
"را در محاورۀ غلطیاب، در هر غلطیاب انتخاب کردهاید را بدهید، این گزینه را فعال "
|
|
|
"سازید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ &پایۀ پروندههای PO"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ &پایۀ پروندههای POT:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>پوشههای پایه </b></p>\n"
|
|
|
"<p>پوشههایی که شامل همۀ پروندههای PO و POT شماست را وارد کنید.\n"
|
|
|
"پروندهها و پوشههای این پوشهها در یک درخت\n"
|
|
|
"ادغام میشوند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
|
msgstr "&باز کردن پروندهها در پنجرۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
|
|
|
"opened\n"
|
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>باز کردن پروندهها در پنجرۀ جدید </b></p>\n"
|
|
|
"<p>اگر این فعال شود، همۀ پروندههایی که از فهرست پنجره باز میشوند در یک پنجرۀ "
|
|
|
"جدید \n"
|
|
|
"باز میشوند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
|
msgstr "&کشتن فرآیندها هنگام خروج"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
|
|
|
"already when KBabel exits,\n"
|
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>کشتن فرآیندها هنگام خروج</b></p>\n"
|
|
|
"<p>اگر این گزینه را علامت بزنید، KBabel سعی میکند فرآیندهایی که هنوز خارج "
|
|
|
"نشدهاند را هنگام خروج،\n"
|
|
|
"با ارسال یک نشانک به آنها بکشد.</p>\n"
|
|
|
"<p>نکته: تضمینی نیست که فرآیندها کشته شوند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
|
msgstr "ایجاد &نمایه برای محتویات پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
|
|
|
"the find/replace functions.</p>\n"
|
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>ایجاد نمایه برای محتویات پرونده</b></p>\n"
|
|
|
"<p>اگر این را علامت بزنید، KBabel برای بالا بردن سرعت تابعهای یافتن/جایگزینی، "
|
|
|
"نمایهای را برای هر پروندۀ PO ایجاد میکند.</p>\n"
|
|
|
"<p>نکته: این کار بهروزرسانی پروندۀ اطلاعات را به طور قابل توجهی کند میکند.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
|
msgstr "اجرای &msgfmt قبل از پردازش پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
|
|
|
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
|
|
|
"a file.</p>"
|
|
|
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
|
|
|
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
|
|
|
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
|
|
|
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
|
|
|
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
|
|
|
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
|
|
|
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>اجرای msgfmt قبل از پردازش پرونده </b></p>"
|
|
|
"<p>اگر این گزینه را فعال سازید، KBabel ابزار msgfmt از Gettext را قبل از پردازش "
|
|
|
"یک پرونده اجرا میکند. </p>"
|
|
|
"<p> فعالسازی این تنظیم توصیه میشود، حتی اگر باعث کند شدن سرعت پردازش شود. این "
|
|
|
"تنظیم به طور پیشقرض فعال است.</p>"
|
|
|
"<p>غیرفعالسازی آن برای رایانههای کند مفید است، و وقتی بخواهید پروندههای PO "
|
|
|
"را ترجمه کنید، که توسط نسخۀ جاری ابزارهای Gettext که بر روی سیستمتان هست "
|
|
|
"پشتیبانی نمیشود. اشکال غیرفعالسازی این است که هر بررسی نحوی توسط پردازش کد به "
|
|
|
"سختی انجام میشود، در نتیجه، پروندههای PO مانند نمونههای خوب نمایش داده "
|
|
|
"میشوند، حتی اگر ابزارهای Gettext این نوع پروندهها را رد کنند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
|
msgstr "فرمانها برای پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قابل جایگزین:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
|
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
|
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
|
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
|
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
|
|
|
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
|
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>فرمانهای پوشهها</b></p>"
|
|
|
"<p>در اینجا فرمانهایی را درج کنید که میخواهید در پوشههای مدیر فهرست اجرا شود. "
|
|
|
"سپس فرمانها در زیرفهرست <b>فرمانها</b> در گزینگان متن مدیر فهرست نمایش داده "
|
|
|
"میشوند. </p>"
|
|
|
"<p>رشتههای زیر در یک فرمان جایگزین میشوند:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: نام پوشه بدون مسیر </li>"
|
|
|
"<li>@PODIR@: نام پوشۀ PO با مسیر </li>"
|
|
|
"<li>@POTDIR@: نام پوشۀ قالب با مسیر </li>"
|
|
|
"<li>@POFILES@: اسامی پروندههای PO با مسیر </li>"
|
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@:اسامی پروندههای PO نشاندار با مسیر </li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
|
msgstr "فرمانها برای پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قابل جایگزینی:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Commands for files</b></p>"
|
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
|
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
|
|
|
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
|
|
|
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
|
|
|
"extension</li>"
|
|
|
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
|
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
|
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>فرمانهای پروندهها</b></p>"
|
|
|
"<p>فرمانهایی که میخواهید در پروندههای مدیر فهرست اجرا شوند را درج کنید. سپس "
|
|
|
"فرمانها در زیرفهرست <b>فرمانها</b> در گزینگان متن مدیر فهرست نمایش داده "
|
|
|
"میشوند. </p>"
|
|
|
"<p>رشتههای زیر در یک فرمان جایگزین میشوند:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: نام پرونده بدون مسیر و پسوند</li>"
|
|
|
"<li>@POFILE@: نام پروندۀ PO با مسیر و پسوند </li>"
|
|
|
"<li>@POTFILE@: نام پروندۀ قالب متناظر با مسیر و پسوند </li>"
|
|
|
"<li>@POEMAIL@: نام و نشانی رایانامۀ آخرین مترجم</li>"
|
|
|
"<li>@PODIR@: نام پوشهای که پروندۀ PO در آن است، با مسیر </li>"
|
|
|
"<li>@POTDIR@: نام پوشهای که پروندۀ قالب در آن قرار دارد، با مسیر</li></ul></p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
|
msgstr "ستونهای نمایش دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
|
msgstr "&پرچم"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
|
msgstr "&مبهم"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
|
msgstr "&ترجمهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
|
msgid "&Total"
|
|
|
msgstr "&کل"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
|
msgstr "وضعیت SVN/&CVS"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
|
msgstr "آخرین &بازبینی"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
|
msgstr "آخرین &مترجم"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>ستونهای نمایشدادهشده</b></p>\n"
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ &پایه برای کد منبع:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
|
msgstr "قالبهای مسیر"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "&موجود:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "&برگزیده:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Identity"
|
|
|
msgstr "هویت"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
|
msgstr "اطلاعات دربارۀ شما و تیم ترجمه"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Save"
|
|
|
msgstr "ذخیره"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
|
msgstr "گزینههایی برای ذخیرۀ پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
msgstr "هجی"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
|
msgstr "گزینههایی برای غلطیابی"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Source"
|
|
|
msgstr "متن"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
|
msgstr "گزینههایی برای نمایش متن منبع"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "متفرقه"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات متفرقه"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Folders"
|
|
|
msgstr "پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
|
msgstr "مسیر فهرستهای پیام و قالبهای فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Folder Commands"
|
|
|
msgstr "فرمانهای پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
|
msgstr "فرمانهای تعریفشده توسط کاربر برای فقرههای پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"File Commands"
|
|
|
msgstr "فرمانهای پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
|
msgstr "فرمانهای تعریفشده توسط کاربر برای فقرههای پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Catalog Manager"
|
|
|
msgstr "مدیر فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات نمای مدیر فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Diff"
|
|
|
msgstr "تفاوت"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
|
msgstr "جستجوی تفاوتها"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Rough Translation"
|
|
|
msgstr "ترجمۀ تخمینی"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "&ایست"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&لغو"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
|
msgstr "چه چیزی ترجمه شود"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
|
msgstr "مدخلهای &ترجمهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
|
msgstr "مدخلهای &مبهم"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
|
msgstr "مدخلهای &ترجمهشده"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
|
|
|
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
|
|
|
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
|
|
|
"you choose.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>چه مدخلهایی ترجمه شود</b></p>"
|
|
|
"<p>مدخلهای پروندهای که KBabel سعی در یافتن ترجمه میکند را در اینجا انتخاب "
|
|
|
"کنید. مدخلهای تغییریافته همیشه به عنوان مبهم نشاندار میشوند، مهم نیست کدام "
|
|
|
"گزینه را انتخاب کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
|
msgstr "چگونه ترجمه شود"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
|
msgstr "&استفاده از تنظیمات واژهنامه"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
|
msgstr "ترجمۀ &مبهم )کند("
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
|
msgstr " ترجمۀ &تک واژه"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
|
|
|
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
|
|
|
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
|
|
|
"message was found.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>پیامها چگونه ترجمه شوند؟ </b></p>"
|
|
|
"<p>در اینجا میتوانید تعریف کنید، که پیام فقط بتواند کاملًا ترجمه شود، پیامهای "
|
|
|
"مشابه قابل قبول هستند، یا KBabel برای ترجمۀ واژههای تکی، یک پیام در نظر گرفته "
|
|
|
"میشود، یا ترجمۀ پیام کامل یا پیام مشابه یافت نشد.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
|
msgstr "&نشاندار کردن مدخلهای تغییریافته به عنوان مبهم"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
|
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>نشاندار کردن مدخلهای تغییریافته به عنوان مبهم </b></p>"
|
|
|
"<p>وقتی ترجمهای برای پیامی یافت میشود، مدخل به طور پیشفرض <b>مبهم</b>"
|
|
|
"نشاندار میشود. به این دلیل که ترجمه فقط توسط KBabel حدس زده میشود، و همواره "
|
|
|
"باید نتایج را با دقت بررسی کنید. فقط در صورتی که میدانید چه کار میکنید، این "
|
|
|
"گزینه را غیرفعال سازید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
|
|
|
msgstr "مقداردهی اولیۀ مدخلهای مشخص &TDE"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
|
|
|
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
|
|
|
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
|
|
|
"identity settings.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>مقدار دهی اولیۀ مدخلهای مشخص TDE</b></p>"
|
|
|
"<p>اگر ترجمهای یافت نمیشود، مدخلهای »=Comment« و »=Name« را مقدار اولیه "
|
|
|
"بدهید. همچنین، »NAME OF TRANSLATORS« و »EMAIL OF TRANSLATORS« با تنظیمات هویت "
|
|
|
"پر میشوند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
msgstr "واژهنامهها"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
|
|
|
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
|
|
|
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
|
|
|
"are displayed in the list.</p>"
|
|
|
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>واژهنامهها</b></p>"
|
|
|
"<p>واژهنامههایی که باید برای یافتن یک ترجمه استفاده شوند را در اینجا انتخاب "
|
|
|
"کنید. اگر بیش از یک واژهنامه را برگزینید، همه به یک منظور استفاده میشوند، "
|
|
|
"همان طور که در فهرست نمایش داده میشوند.</p>"
|
|
|
"<p>دکمۀ <b>پیکربندی</b> اجازۀ پیکربندی موقت واژهنامۀ برگزیده را به شما میدهد. "
|
|
|
"تنظیمات اصلی پس از بستن محاوره بازنشانی میشود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "Messages:"
|
|
|
msgstr "پیامها:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتیجۀ ترجمه:\n"
|
|
|
"مدخلهای ویرایششده: %1\n"
|
|
|
"ترجمههای دقیق: %2 )%3٪(\n"
|
|
|
"ترجمههای تقریبی : %4 )%5٪\n"
|
|
|
" چیزی یافت نشد: %6 )%7٪("
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
|
msgstr "آمار ترجمۀ تخمینی"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>وقتی ترجمهای برای یک پیام یافت میشود، مدخل به طور پیشفرض <b>مبهم</b> "
|
|
|
"نشاندار میشود. به این دلیل که ترجمه فقط توسط KBabel حدس زده شده، و باید همیشه "
|
|
|
"نتایج را با دقت بررسی کنید. فقط در صورتی این گزینه را غیرفعال کنید، که بدانید "
|
|
|
"چه کار میکنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات پروژۀ پایه"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
|
msgstr "پروندههای ترجمه"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ »%1« از قبل وجود دارد.\n"
|
|
|
"میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "پرونده وجود دارد"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
|
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
|
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
|
msgstr "کل پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
|
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
|
msgstr "پیامهای مبهم"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
|
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
|
msgstr "پیامهای ترجمهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
|
msgstr "آخرین مترجم"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
|
|
|
msgid "Language Team"
|
|
|
msgstr "تیم زبان"
|
|
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "بازبینی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cc:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"punctuation"
|
|
|
msgstr "نقطهگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cc:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"whitespace only translation"
|
|
|
msgstr "فقط ترجمۀ فاصلۀ سفید"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cc:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"equations"
|
|
|
msgstr "معادلهها"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cc:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"English text in translation"
|
|
|
msgstr "متن انگلیسی در ترجمه"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cc:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"XML tags"
|
|
|
msgstr "برچسبهای XML"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cc:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"accelerator"
|
|
|
msgstr "شتابده"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
|
msgstr "ترجمۀ دارای طول ناسازگار"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:58
|
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
|
msgstr "خطای بارگذاری داده )%1("
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:118
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "پرونده یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:123
|
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
|
msgstr "پرونده یک XML نیست"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:147
|
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
|
msgstr "»فقرۀ« برچسب مورد انتظار"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:153
|
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
|
msgstr "اولین بچه از »فقره«، یک گره نیست"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:159
|
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
|
msgstr "»نام« برچسب مورد انتظار"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:167
|
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
|
msgstr "»عبارت« برچسب مورد انتظار"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"plural forms"
|
|
|
msgstr "شکلهای جمع"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cc:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"context info"
|
|
|
msgstr "اطلاعات متن"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cc:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"arguments"
|
|
|
msgstr "نشانوندها"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Search results</b></p>"
|
|
|
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
|
|
|
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
|
|
|
"search results.</p>"
|
|
|
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
|
|
|
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
|
|
|
"Find...</b>.</p>"
|
|
|
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
|
|
|
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
|
|
|
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>نتایج جستجو</b></p>"
|
|
|
"<p>این بخش از پنجره، نتایج جستجو در واژهنامهها را نمایش میدهد."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>تعداد مدخلهای یافتشده و جایی که مدخل اخیراً نمایش دادهشده یافت میشود، در "
|
|
|
"بالا نشان داده میشود. از دکمۀ پایین برای ناویدن در میان نتایج جستجو استفاده "
|
|
|
"کنید.</p>"
|
|
|
"<p>جستجو یا هنگام سودهی به مدخل دیگری در پنجرۀ ویرایشگر به طور خودکار آغاز "
|
|
|
"میشود، یا با انتخاب واژهنامۀ مورد علاقه در <b>واژهنامهها-<یافتن...</b>.</p>"
|
|
|
"<p>گزینههای مشترک در محاورۀ تنطیمات در بخش <b>جستجو</b> "
|
|
|
"میتواند پیکربندی شود، و گزینههای واژهنامههای متفاوت توسط <b>"
|
|
|
"تنظیمات-<پیکربندی واژهنامه</b>تغییر مییابد."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
|
msgid "Open Template"
|
|
|
msgstr "باز کردن قالب"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel نسخۀ %1\n"
|
|
|
"حق رونوشت ۱۹۹۹-%2 توسط توسعهدهندگان KBabel.\n"
|
|
|
"متیاس کیفر <kiefer@kde.org> استنیسلاو ویسنواسکای <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
"مارکو وگنر <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
"دوین بیلی <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
"اندره ریزی <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"هر توضیح، پیشنهاد و غیره باید به فهرست رایانامۀ <kbabel@kde.org> ارسال شود.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"این برنامه تحت اصطلاحات مجوز عمومی گنو اجازه داده میشود.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"با تشکر ویژه از توماس دیل به خاطر راهنمایهای زیاد در ونک\n"
|
|
|
"و رفتار KBabel و از استفان کولو، که همواره\n"
|
|
|
"به من کمک میکند.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"نظرات خوب زیادی، به ویژه برای مدیر پنجره،\n"
|
|
|
"از KTranslator توسط اندره ریزی به دست آمده است."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
|
msgstr "رشتۀ &اصلی )msgid(:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>رشتۀ اصلی</b></p>\n"
|
|
|
"<p>این جزء پنجرۀ پیام اصلی مدخل\n"
|
|
|
" اخیراً نمایش دادهشده را نشان میدهد.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
|
msgid "Original Text"
|
|
|
msgstr "متن اصلی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "توضیح"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
|
msgstr "رشتۀ &ترجمهشده )msgstr(:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
|
msgstr "مبهم"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
|
msgid "untranslated"
|
|
|
msgstr "ترجمهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
|
msgid "faulty"
|
|
|
msgstr "معیوب"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>دیودهای نوری وضعیت</b></p>\n"
|
|
|
"<p>این دیودهای نوری، وضعیت پیامهای نمایش دادهشده را نشان میدهد.\n"
|
|
|
"میتوانید رنگ آنها را در بخش محاورۀ تنظیمات\n"
|
|
|
"<b>ویرایشگر</b>در<b>ظاهر</b>صفحه تغییر دهید</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
|
"displayed message."
|
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>ویرایشگر ترجمه</b></p>\n"
|
|
|
"<p>این ویرایشگر، ویرایش ترجمۀ پیام اخیراً نشان دادهشده را نمایش و اجازه "
|
|
|
"میدهد."
|
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
|
msgid "Translated String"
|
|
|
msgstr "رشتۀ ترجمهشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "جستجو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
"Se&arch"
|
|
|
msgstr "&جستجو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
|
msgid "PO Context"
|
|
|
msgstr "متن PO"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
|
msgstr "&متن PO"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
msgstr "جدول نویسه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
|
msgid "C&hars"
|
|
|
msgstr "&نویسهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
|
msgid "Tag List"
|
|
|
msgstr "فهرست برچسب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "برچسبها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
|
msgid "Source Context"
|
|
|
msgstr "متن منبع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "متن"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
|
msgid "Translation List"
|
|
|
msgstr "فهرست ترجمه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
|
msgid "Error List"
|
|
|
msgstr "فهرست خطا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
msgstr "خطاها"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
|
msgstr " ]فقط خواندنی["
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام خواندن سرآیند پرونده خطایی وجود داشت. لطفاً، سرآیند را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا هنگام سعی در خواندن پرونده:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"شاید یک پروندۀ PO معتبر نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"No entry found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا هنگام خواندن پرونده:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"مدخلی یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پرونده شامل خطاهای نحوی است، و برای بازیافت آن تلاش شده است.\n"
|
|
|
"لطفاً، مدخلهای پرسیدنی را با استفاده از برو-<خطای بعدی بررسی کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجوز خواندن پرونده را ندارید:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ معتبری را مشخص نکردهاید:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel نمیتواند وصلۀ متناظری را برای نوع مایم پرونده بیابد:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وصلۀ واردشده قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا هنگام سعی در باز کردن پرونده:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر پرونده به آخرین وضعیت ذخیرهشده رجعت کند، همۀ تغییرات از بین خواهند رفت."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
msgstr "&رجعت"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام خواندن سرآیند پرونده خطایی وجود داشت:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام خواندن پرونده، خطاهای نحوی کوچک یافت شد:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجوز نوشتن در پرونده را ندارید:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"میخواهید پروندۀ دیگری را ذخیره کنید، یا لغو شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel نمیتواند وصلۀ متناظری را برای نوع مایم پرونده به دست آورد:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وصله صادرشده قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
|
"Please wait."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel آخرین عمل را هنوز تمام نکرده است.\n"
|
|
|
"لطفاً، صبر کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام سعی در نوشتن خطایی رخ داد:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" در پروندۀ دیگری ذخیره کرده یا لغو میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "پروندۀ %1 از قبل وجود دارد. واقعاً میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشهای را مشخص کردهاید:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"در پروندۀ دیگری ذخیره کرده یا لغو میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وصلۀ صادرشده قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ %1 از قبل وجود دارد.\n"
|
|
|
"میخواهید جاینوشت کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات ذخیره ویژه"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پرونده از نظر نحوی صحیح است.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"خروجی »msgfmt --statistics«:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از ابزارهای gettext، فقط برای بررسی پروندههای PO میتوانید استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"msgfmt خطایی نحوی را آشکار کرد.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"msgfmt خطای نحوی سرآیند را آشکار کرد.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ادامه میدهید، یا میخواهید لغو کرده و پرونده را دوباره ویرایش نمایید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خروجی »msgfmt --statistics«:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
|
msgstr "لطفاً، پرونده را دوباره ویرایش کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام سعی در بررسی نحوی توسط msgfmt خطایی رخ داد.\n"
|
|
|
"لطفاً، مطمئن شوید که \n"
|
|
|
"بستۀ gettext گنو را درست نصب کردهاید."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
|
msgstr "خطایی یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
|
"Perform All Checks"
|
|
|
msgstr "اجرای همۀ بررسیها"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چند خطا یافت شده است.\n"
|
|
|
"لطفاً، مدخلهای پرسیدنی را با استفاده از برو-<خطای بعدی بررسی کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سند شامل تغییرات ذخیرهنشده میباشد.\n"
|
|
|
"تغییراتتان را ذخیره میکنید یا آنها را دور میریزید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%n جایگزینی ایجاد شد."
|
|
|
"<br>به انتهای سند رسید."
|
|
|
"<br>از ابتدا ادامه دهد؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به انتهای سند رسید.\n"
|
|
|
"از ابتدا ادامه دهد؟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
|
"%n replacements made"
|
|
|
msgstr "%n جایگزینی ایجاد شد"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
|
msgstr "رشتۀ جستجو یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به انتهای سند رسید.\n"
|
|
|
"در پروندۀ بعدی ادامه دهد؟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در ارتباط DCOP با مدیر فهرست."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%n جایگزینی ایجاد شد."
|
|
|
"<br>به آغاز سند رسید."
|
|
|
"<br>از انتها ادامه دهد؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به ابتدای سند رسید.\n"
|
|
|
"از انتها ادامه دهد؟"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
|
"%n errors: %1"
|
|
|
msgstr "%n خطا: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
|
msgstr "تدارک غلطیاب"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "غلطیاب"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr "KBabel نتوانست غلطگیر را آغاز کند. لطفاً، نصب TDE خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
|
msgstr "متن مناسب برای غلطیابی یافت نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای باز کردن پروندهای که شامل واژههای قابل چشمپوشی در حین غلطیابی است:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
|
"checking:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقط به پروندههای محلی، ذخیرۀ واژههای قابل چشمپوشی در حین غلطیابی اجازه داده "
|
|
|
"میشود:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
|
|
|
"checking.\n"
|
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
|
|
|
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر میرسد هنگام همگامسازی فرآیند غلطیابی و KBabel خطایی وجود دارد.\n"
|
|
|
"لطفاً، بررسی کنید که تنظیمات درست را برای غلطیابی زبانتان تنظیم کردهاید.\n"
|
|
|
"اگر تنظیم کردهاید و این مسأله دوباره ایجاد میشود، لطفاً، گزارش جزئیات اشکال "
|
|
|
")گزینههای غلطیاب خود، چه پروندهای را بررسی کردهاید و با ایجاد مجدد مسئله چه "
|
|
|
"میکنید( را با استفاده از کمک-<گزارش اشکال... ارسال نمایید."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
|
msgstr "غلطیاب: %n واژه جایگزین شد"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"غلطیابی با موفقیت تمام شد.\n"
|
|
|
"واژهای با غلط املایی یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
|
msgstr "لغو غلطیاب"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
|
|
|
"your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامۀ غلطگیر نتوانست آغاز شود.\n"
|
|
|
"لطفاً، مطمئن شوید که برنامۀ غلطگیر درست پیکربندیشده را در PATH خود دارید."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "به نظر میرسد برنامۀ غلطگیر فروپاشی شده است."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "جدول:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Character Selector</b></p>"
|
|
|
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>گزینندۀ نویسه</b></p>"
|
|
|
"<p>این ابزار، اجازۀ درج نویسههای ویژه را با استفاده از دو بار فشار دادن "
|
|
|
"میدهد.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>PO Context</b></p>"
|
|
|
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
|
|
|
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
|
|
|
"it.</p>"
|
|
|
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
|
|
|
"</qt></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>متن PO </b></p>"
|
|
|
"<p>این پنجره متن پیام جاری را در پروندۀ PO نمایش میدهد. معمولاً چهار پیام پیش "
|
|
|
"از پیام جاری و چهار پیام پس از آن نمایش داده میشوند.</p>"
|
|
|
"<p>میتوانید پنجرۀ ابزارها را با غیرفعالسازی <b>گزینهها-<نمایش ابزارها</b>"
|
|
|
"مخفی کنید.</p></qt></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
|
msgid "current entry"
|
|
|
msgstr "مدخل جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Plural %1: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جمع %1: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
|
msgstr "متن درجشده توسط KBabel، ترجمه نشود:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
|
msgstr "جمع %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "ویرایش"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
|
msgstr "گزینههای ویرایش"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
|
msgstr "گزینههای جستجوی ترجمههای همانند"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
|
msgstr "گزینههای نمایش تفاوتها"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
"Fonts"
|
|
|
msgstr "قلمها"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Font Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات قلم"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
"Colors"
|
|
|
msgstr "رنگها"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Color Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "شناسه"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
|
msgid "Original String"
|
|
|
msgstr "رشتۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
|
|
|
"the database:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام سعی در به دست آوردن فهرست پیامها برای این پرونده از دادگان، خطایی رخ "
|
|
|
"داد:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
|
msgid "No difference found"
|
|
|
msgstr "تفاوتی یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
|
msgid "Difference found"
|
|
|
msgstr "تفاوت یافت شد"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
|
msgstr "پیام متناظر یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
|
msgstr "پیام متناظر یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پرونده برای تفاوت توسط"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
|
msgstr "بارگذاری پرونده برای تفاوت"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
|
|
|
"Please try later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رشتۀ جستجو هنوز یافت نشده است.\n"
|
|
|
"به هر حال، شاید رشته در پروندههایی که تازه جستجو میشوند یافت شود.\n"
|
|
|
"لطفاً، بعداً سعی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
|
msgstr "دوباره در این نشست یافتن/جایگزینی را نمایش نده"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
|
msgstr "بستۀ جدید را برای پروندۀ جاری وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کل واژهها: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"واژهها در پیامهای ترجمهنشده: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"واژهها در پیامهای مبهم: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
msgstr "شمارش واژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "&توضیح:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
|
|
|
"in the source\n"
|
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>ویرایشگر توضیح</b></p>\n"
|
|
|
"این پنجرۀ توضیحات پیام اخیراً نمایش دادهشده را نشان میدهد. "
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>معمولاً، توضیحات شامل اطلاعاتی دربارۀ جایی که پیام در متن یافت میشود، \n"
|
|
|
"کد و اطلاعات وضعیت دربارۀ این پیام است )مبهم، قالب c(.\n"
|
|
|
" گاهی نکاتی از سایر مترجمان نیز در توضیحات قرار دارد. </p>\n"
|
|
|
"<p>میتوانید ویرایشگر توضیح را با غیرفعالسازی\n"
|
|
|
"<b>گزینهها-<نمایش توضیحات</b> مخفی کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ پروژه را نمیتوان باز کرد\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
|
msgstr "خطای پروندۀ پروژه"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
|
|
|
"want to change this setting according to the settings of your language team."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قبلًا KBabel را اجرا نکردهاید. برای اینکه به KBabel اجازه دهید درست کار کند، "
|
|
|
"ابتدا باید اطلاعاتی را در محاورۀ تنظیمات وارد کنید.\n"
|
|
|
"کمترین نیاز، پر کردن صفحۀ هویت میباشد.\n"
|
|
|
"همچنین هنگام ذخیرۀ صفحه،کدبندی را بررسی کنید، که فعلاً با %1 تنظیم شده است. "
|
|
|
"ممکن است بخواهید این تنظیم را طبق تنظیمات تیم زبانتان تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
|
msgstr "ذخیره کردن &ویژه..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
|
msgstr "تنظیم &بسته..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&پنجرۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
|
msgstr "&رونوشت Msgid در Msgstr"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
|
msgstr "رونوشت نتیجۀ &جستجو در Msgstr"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
|
msgstr "رونوشت Msgstr به سایر &جمعها"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
|
msgstr "رونوشت نویسۀ برگزیده به Msgstr"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
|
msgstr " زدن &ضامن وضعیت مبهم"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش سرآیند..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
|
msgstr "&درج برچسب بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
|
msgstr "درج برچسب بعدی از &موقعیت Msgid"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
|
msgstr "&درج برچسب"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
|
msgstr "نمایش گزینگان برچسبها"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
|
msgstr "حرکت به برچسب بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
|
msgstr "حرکت به برچسب قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
|
msgstr "درج نشانوند بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
|
msgstr "&درج نشانوند"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
|
msgstr "نمایش گزینگان نشانوندها"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
|
msgstr "&اولین مدخل"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
|
msgstr "&آخرین مدخل"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
msgstr "مبهم یا ترجمهنشدۀ &قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
msgstr "مبهم یا ترجمهنشدۀ &بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
|
msgstr "مبهم &قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
|
msgstr "مبهم &بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
|
msgstr "ترجمهنشدۀ &قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
|
msgstr "ترجمهنشدۀ &بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
|
msgstr "خطای &قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
|
msgstr "&خطای بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
|
msgstr "&پس رفتن در تاریخچه"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
|
msgstr "&پیش رفتن در تاریخچه"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
|
msgstr "&یافتن متن"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
|
msgstr "&یافتن متن برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
|
msgstr "&ویرایش واژهنامه"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
|
msgstr "&پیکربندی واژهنامه"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
|
msgstr "دربارۀ واژهنامه"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
|
msgid "C&lose"
|
|
|
msgstr "&بستن"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
|
msgstr "&غلطیاب..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
|
msgstr "&بررسی همه..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
|
msgstr "&بررسی از موقعیت مکاننما..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
|
msgstr "&بررسی جاری..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
|
msgstr "بررسی &از جاری تا انتهای پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
|
msgstr "&بررسی متن برگزیده..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
|
msgstr "&حالت تفاوت"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
|
msgstr "&نمایش تفاوت"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
|
msgstr "&نمایش متن اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
|
msgstr "&باز کردن پرونده برای تفاوت"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
|
msgstr "ترجمۀ &تخمینی..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
|
msgstr "مدیر &فهرست..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
|
msgstr "زدن ضامن حالت ویرایش"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
|
msgstr "شمارش &واژه"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
|
msgstr "&ایست در جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
|
msgstr "اطلاعات &Gettext"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
|
msgstr "پاک کردن چوب الفها"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
|
msgid "&Views"
|
|
|
msgstr "&نماها"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
|
msgstr "جاری: ۰"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
|
msgstr "کل: ۰"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
|
msgstr "مبهم: ۰"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
|
msgstr "ترجمهنشده: ۰"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:924
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "وضعیت: "
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "درج"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
msgstr "خواندنی-نوشتنی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
msgstr "خط: %1 ستون: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>میله وضعیت</b></p>\n"
|
|
|
"<p>میله وضعیت برخی اطلاعات در مورد پروندۀ بازشده را نمایش میدهد،\n"
|
|
|
"مانند تعداد کل مدخلها و تعداد پیامهای مبهم و ترجمهنشده.\n"
|
|
|
"همچنین، نمایه و موقعیت مدخل اخیراً نمایش دادهشده را نیز نشان میدهد.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
|
msgid "&Validation"
|
|
|
msgstr "&اعتبارسنجی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
|
msgstr "اجرای &همۀ بررسیها"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
|
msgstr "&بررسی نحوی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
|
msgstr "تغییری برای ذخیره وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
|
"installation of TDE.\n"
|
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به استفاده از TDELauncher برای آغاز مدیر فهرست نیست. باید نصب TDE را بررسی "
|
|
|
"کنید.\n"
|
|
|
"لطفاً، مدیر فهرست را به صورت دستی آغاز نمایید. "
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
|
msgstr "جاری: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
msgstr "کل: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
|
msgstr "مبهم: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
|
msgstr "ترجمهنشده: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
msgstr "فقط خواندنی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام سعی در باز کردن صفحۀ اطلاعات gettext خطایی رخ داد:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
|
msgstr "غلطیابی پروندههای چندگانه تمام میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
|
msgstr "غلطیابی انجام شد"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Error List</b></p>"
|
|
|
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
|
|
|
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>فهرست خطا</b></p>"
|
|
|
"<p>این پنجره فهرست خطاهای یافتشده توسط ابزارهای اعتبارسنج را نمایش میدهد، در "
|
|
|
"نتیجه، میتوانید بفهمید چرا پیام جاری با یک خطا نشاندار شده است.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
|
msgstr "برو به مدخل"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
|
msgstr "&اعمال تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
|
|
|
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>این دکمه با استفاده از تنظیمات جاری، سرآیند را به روز میرساند. سرآیند "
|
|
|
"نتیجه، هنگام ذخیره در پروندۀ PO نوشته میشود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&بازنشانی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>این دکمه همۀ تغییراتی که تاکنون ایجاد شده را معکوس میکند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر سرآیند برای %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>این یک سرآیند معتبر نیست.</p>\n"
|
|
|
"<p>لطفاً، قبل از به روز کردن، سرآیند را ویرایش کنید!</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>این یک سرآیند معتبر نیست. </p>\n"
|
|
|
"<p>لطفاً، قبل از به روز کردن، سرآیند را ویرایش کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
msgstr "هجی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
|
msgstr "&غلطیاب"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
|
msgstr "به مدخلی با msgid <msgid> برو"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
|
msgstr "غیرفعالسازی رنگپاشی پرده در هنگام راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
|
msgstr "پرونده برای بارگذاری پیکربندی از"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
|
msgid "Files to open"
|
|
|
msgstr "باز کردن پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
|
msgid "KBabel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
|
msgstr "یک ویرایشگر پروندۀ PO پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
|
msgstr "الگوریتم تفاوت را نوشت، KSpell را ثابت کرد و نکات مفیدی را ارائه داد."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
|
msgstr "وصلۀ واژهنامه را برای جستجو در یک دادگان و چند کد دیگر نوشت."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ جاری، انتقال به TDE3/Qt3."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رفع اشکالها، KFilePlugin برای پروندههای PO، پشتیبانی CVS، پروندههای ارسال "
|
|
|
"نامه"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
|
msgstr "نمای فهرست ترجمه"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مستندات را نوشت و گزارش اشکالها و پیشنهادات زیادی برای بهبود ارسال کرد."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیشنهادات زیادی برای ونک و رفتار KBabel ارائه کرد. وی در رنگپاشی پردۀ زیبا نیز "
|
|
|
"همکاری داشت."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در حفظ روزآمد KBabel توسط TDE API کمک کرد، و کمکهای زیاد دیگری نیز ارائه کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
|
msgstr "اعتبارسنجی/مشخص کردن اکسامال پیادهسازیشده به اضافه ثابتهای کوچک."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
|
msgstr "وصلههای اعتبارسنجی گوناگون."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
|
msgstr "برای مدتی حامی توسعۀ KBabel بود."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KBabel contains code from TQt"
|
|
|
msgstr "KBabel شامل کد از Qt است."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
|
msgstr "پیادهسازی الگوریتم فاصلۀ رشته"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
|
msgstr "فهرست خطا برای مدخل جاری، ابزار دادۀ regexp"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
|
msgstr "پیادهسازی واژه به واژۀ الگوریتم تفاوت رشته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
|
msgstr "متن تفاوت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>متن برای جستجوی تفاوت</b></p>\n"
|
|
|
"<p>در اینجا میتوانید متنی که باید برای یافتن یک تفاوت استفاده شود\n"
|
|
|
" را برگزینید.</p>\n"
|
|
|
"<p>میتوانید پرونده، دادگان ترجمه یا\n"
|
|
|
"msgstr متناظر را برگزینید</p>\n"
|
|
|
"<p>اگر دادگان ترجمه را انتخاب کنید، پیامهای متفاوت از\n"
|
|
|
"دادگان ترجمه گرفته میشوند؛ این مفید است.\n"
|
|
|
"<i>افزودن خودکار مدخل به دادگان</i> را در\n"
|
|
|
"محاورۀ تنظیمات آن فعال ساختهاید.</p>\n"
|
|
|
"<p>آخرین گزینه، برای آنها با استفاده از پروندههای PO برای نمونهخوانی مفید "
|
|
|
"است.</p>\n"
|
|
|
"<p>میتوانید موقتاً از یک پرونده با انتخاب\n"
|
|
|
"<i>ابزارها-<تفاوت-<باز کردن پرونده برای تفاوت-</i>\n"
|
|
|
" در پنجرۀ اصلی KBabel، پیامهای متفاوت را پیدا کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &file"
|
|
|
msgstr "استفاده از &پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
|
msgstr "استفادۀ پیامها از دادگان &ترجمه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
|
msgstr "استفادۀ &msgstr از همان پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ پایه برای پروندههای متفاوت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><q><b>پوشۀ پایه برای پروندههای متفاوت</b></q>\n"
|
|
|
"<p> میتوانید پوشهای را تعریف کنید که پروندههای متفاوت \n"
|
|
|
"در آن ذخیره میشوند. اگر پروندهها در همان جا در زیر این پوشه به\n"
|
|
|
"عنوان پروندههای اصلی، زیر پوشۀ پایهشان ذخیره شوند\n"
|
|
|
"، KBabel به طور خودکار میتواند پروندۀ صحیح را \n"
|
|
|
"برای متفاوت باز کند.</p>\n"
|
|
|
"<p>توجه کنید که اگر پیامها از\n"
|
|
|
" دادگان استفاده میشوند، این گزینه تأثیری ندارد.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">به جادوگر پروژه خوش آمدید!</font>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"جادوگر شما را در برپایی پروژۀ ترجمۀ جدید \n"
|
|
|
"برای KBabel کمک میکند.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"اول از همه، باید نام پروژه و پروندهای را \n"
|
|
|
"انتخاب کنید، که پیکربندی باید ذخیره شود.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"همچنین، باید زبانی را برای ترجمه به آن\n"
|
|
|
" و نیز نوع پروژۀ ترجمه را انتخاب نمایید.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
|
"project.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><b>نام پروندۀ پیکربندی</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"نام پروندهای برای ذخیره کردن پیکربندی\n"
|
|
|
"پروژه.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&زبان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Language</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>زبان</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"زبان مقصد پروژه، یعنی زبانی که\n"
|
|
|
"به آن ترجمه میشود. باید از استاندارد نامگذاری زبان ISO 631 \n"
|
|
|
"پیروی کند.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
|
msgstr "&نام پروژه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Project name</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>نام پروژه</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"نام پروژه، شناسایی پروژه برای شماست.\n"
|
|
|
"که در محاورۀ پیکربندی پروژه و نیز در عنوان\n"
|
|
|
"پنجرههای بازشده برای پروژه، نمایش داده میشود. \n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<b>نکته:</b>نام پروژه بعداً نمیتواند تغییر کند.<\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
|
msgstr "&نوع پروژه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
|
"done</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>نوع پروژه</b>\n"
|
|
|
"نوع پروژه اجازۀ میزان کردن تنظیمات برای \n"
|
|
|
"نوع خاص پروژههای ترجمۀ خوب شناختهشده را میدهد.\n"
|
|
|
"برای مثال، ابزارهای اعتبارسنجی، \n"
|
|
|
"نشانهزن شتابده و قالببندی سرآیند را تنظیم میکند. \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>انواع اخیراً شناختهشده\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>TDE</b>:پروژۀ داخلی محیط رومیزی K</li>\n"
|
|
|
"<li><b>GNOME</b>:پروژۀ ترجمۀ گنوم </li>\n"
|
|
|
"<li><b>ربات ترجمه</b>: ربات پروژۀ ترجمه</li>\n"
|
|
|
"<li><b>دیگر</b>: نوع دیگر پروژه. تنظیمی انجام \n"
|
|
|
"نمیشود.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
|
msgstr "نام &پروندۀ پیکربندی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
|
msgstr "ربات پروژۀ پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "سایر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
|
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>پروندههای ترجمه</b></p>\n"
|
|
|
"<p>پوشههایی که شامل همۀ پروندههای PO و POT شماست را وارد کنید.\n"
|
|
|
"سپس پوشهها و پروندههای این پوشهها در یک درخت ادغام میشوند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
|
"will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">پروندههای ترجمه</font>\n"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"اگر پروژه شامل بیش از یک پرونده برای ترجمه باشد، \n"
|
|
|
"بهتر است پروندهها سازماندهی شوند. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KBabel دو نوع پروندههای ترجمه را تشخیص میدهد:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>قالبها</b>: پروندههایی که باید ترجمه شوند</li>\n"
|
|
|
"<li><b>پروندههای ترجمهشده</b>: پروندههایی که قبلًا ترجمه شدهاند)حداقل\n"
|
|
|
"به صورت جزئی(</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"پوشهها را برای ذخیرۀ پروندهها انتخاب کنید. اگر\n"
|
|
|
"مدخلها را خالی رها کنید، مدیر فهرست \n"
|
|
|
"کار نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:861 rc.cpp:1246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "فقرۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "بالا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "پایین"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
|
msgstr "چیزی که میخواهید غلطیابی کنید را انتخاب نمایید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:223 rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
|
msgstr "فقط غلطیابی پیام جاری."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
|
msgstr "&همۀ پیامها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
|
msgstr "غلطیابی همۀ پیامهای ترجمهشدۀ این پرونده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
|
msgstr "فقط پیام &جاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
|
msgstr "&از ابتدای پیام جاری به انتهای پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
|
msgstr "&از ابتدای پرونده به موقعیت مکاننما"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
|
"position."
|
|
|
msgstr "غلطیابی همۀ متن از ابتدای پرونده به موقعیت مکاننمای جاری."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
|
msgstr "&از موقعیت مکاننما به انتهای پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
|
msgstr "غلطیابی همۀ متن از موقعیت جاری مکاننما به انتهای پرونده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
|
msgstr "فقط متن &برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
|
msgstr "فقط غلطیابی متن برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
|
msgstr "&استفاده از این گزینش به عنوان پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای ذخیره کردن گزینش جاری به عنوان گزینش پیشفرض، این گزینه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Header:"
|
|
|
msgstr "&سرآیند:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
|
msgstr "تنظیم نکردن موقعیت مبهم به طور &خودکار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
|
|
|
"automatically\n"
|
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>عدم تنظیم خودکار وضعیت مبهم </b></p>\n"
|
|
|
"<p>اگر این گزینه فعال شود و شما در حال ویرایش یک مدخل مبهم باشید، وضعیت مبهم\n"
|
|
|
"به صورت خودکار تنظیم نمیشود )یعنی رشتۀ <i>مبهم، </i>\n"
|
|
|
"از توضیح مدخل حذف میشود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
|
msgstr "استفاده از ویرایش &هوشمند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>استفاده از ویرایش هوشمند</b></p>\n"
|
|
|
"<p>برای اینکه تحریر متن را راحتتر کنید و به KBabel اجازه دهید که\n"
|
|
|
" مواظب نویسههای ویژه که نقل قول شدهاند باشد، این گزینه را علامت بزنید.\n"
|
|
|
"برای مثال، تحریر '\\\"' منجر به \n"
|
|
|
"'\\\\\\\"' میشود، فشار بازگشت به طور خودکار، فاصلۀ سفید را\n"
|
|
|
"در انتهای خط میافزاید، فشار تبدیل+بازگشت، '\\\\n' را در انتهای خط اضافه "
|
|
|
"مینماید.</p>\n"
|
|
|
"<p>توجه کنید که این فقط یک راهنمایی است: هنوز \n"
|
|
|
"امکان تولید متنی که از نظر نحوی نادرست باشد، وجود دارد.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
|
msgstr "بررسیهای خودکار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>بازشناخت خطا</b></p>\n"
|
|
|
"<p>در اینجا میتوانید چگونگی نمایش خطای رخ داده را تنظیم کنید.\n"
|
|
|
"<b>بوق هنگام خطا</b> بوق زده و <b>تغییر رنگ متن هنگام خطا \n"
|
|
|
"</b>رنگ متن ترجمه را تغییر میدهد. اگر هیچ کدام فعال نشود،\n"
|
|
|
"پیامی را در میله وضعیت مشاهده میکنید.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
msgstr "&بوق هنگام خطا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
|
msgstr "تغییر رنگ &متن هنگام خطا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "&ظاهر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
|
msgstr "&مشخص کردن نحو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن &زمینه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن &فاصلههای سفید توسط نقطهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
|
msgstr "&نمایش نقل قولهای احاطهشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
|
msgstr "دیودهای نوری وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>دیودهای نوری وضعیت</b></p>\n"
|
|
|
"<p>در اینجا انتخاب کنید که دیودهای نوری کجا نمایش داده شوند، و چه رنگی داشته "
|
|
|
"باشند. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
|
msgstr "نمایش در &میله وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
|
msgstr "نمایش در &ویرایشگر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "&رنگ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
|
msgstr "نویسههای اضافهشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
|
msgstr "&چگونگی نمایش:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "&رنگ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
|
msgstr "نویسههای حذفشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
|
msgstr "چگونگی &نمایش:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
|
msgstr "مشخصشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underlined"
|
|
|
msgstr "زیرخطدار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
|
msgstr "خط بیرونی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "رنگ &زمینه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
|
msgstr "رنگ نویسههای &نقل قول:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
|
msgstr "رنگ خطاهای &نحوی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
|
msgstr "رنگ خطاهای &غلطیاب:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
|
|
|
"words and\n"
|
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>میتوانید در اینجا رنگی را برای نمایش واژههای دارای <b>غلط املایی</b> و\n"
|
|
|
"عبارتها برپا کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
|
msgstr "رنگ شتابدههای &صفحه کلید:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
|
msgstr "رنگ نویسههای &قالب c"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
|
msgstr "رنگ &برچسبها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 29
|
|
|
#: rc.cpp:409 rc.cpp:1171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&برو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 50
|
|
|
#: rc.cpp:412 rc.cpp:1177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&پروژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
|
|
|
#: rc.cpp:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
|
msgstr "&هجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
|
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&iff"
|
|
|
msgstr "&تفاوت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
|
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
|
msgstr "&واژهنامهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 100
|
|
|
#: rc.cpp:436 rc.cpp:1195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "اصلی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 113
|
|
|
#: rc.cpp:439 rc.cpp:1198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
|
msgstr "میلۀ ناوش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
|
msgstr "آغاز جستجوی &خودکار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>آغاز جستجو به صورت خودکار</b></p>\n"
|
|
|
"<p>اگر این گزینه فعال شود، هرگاه به مدخل دیگری در ویرایشگر\n"
|
|
|
"سودهی کنید، جستجو به طور خودکار آغاز میشود. میتوانید\n"
|
|
|
"جایی که باید جستجو شود را توسط جعبه ترکیب <b>واژهنامۀ پیشفرض</b> "
|
|
|
"انتخاب کنید.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>همچنین، میتوانید جستجوی دستی را با انتخاب مدخلی در\n"
|
|
|
"گزینگان بالاپر آغاز کنید، که یا هنگام فشار بر \n"
|
|
|
"<b>واژهنامهها-<یافتن...</b> یا با نگه داشتن دکمۀ \n"
|
|
|
" واژهنامه در میله ابزار که برای مدتی فشار داده شده، ظاهر میشود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
|
msgstr "واژهنامۀ &پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>واژهنامۀ پیشفرض</b></p>\n"
|
|
|
"<p>محل جستجوی پیشفرض را اینجا انتخاب کنید.\n"
|
|
|
"این تنظیمات، وقتی که جستجو به صورت خودکار آغاز میشود\n"
|
|
|
"یا هنگام فشار دکمۀ واژهنامه در میله ابزار، استفاده میشود.</p>\n"
|
|
|
"<p>میتوانید واژهنامههای متفاوت را با گزینش \n"
|
|
|
"واژهنامۀ مورد نظر از <b>تنظیمات-<پیکربندی واژهنامه</b> پیکربندی کنید.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
|
msgstr "قلم پیامها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
|
msgstr "فقط &نمایش قلم ثابت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:473 rc.cpp:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
|
msgstr "&مسیر پروندۀ خلاصه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:479 rc.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
|
msgstr "&فقط واژههای کامل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:482 rc.cpp:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
|
msgstr "&حساس به حالت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:485 rc.cpp:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
|
msgstr "یک متن در صورتی تطبیق میکند که:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:488 rc.cpp:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
|
msgstr "&برابر با متن جستجوشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
|
msgstr "شامل &واژهای از متن جستجوشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:494 rc.cpp:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
|
msgstr "&شامل شده در متن جستجو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:497 rc.cpp:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
|
msgstr "&همانند متن جستجوشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:500 rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
|
msgstr "شامل &متن جستجوشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
|
msgstr "چشمپوشی از رشتههای &مبهم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
|
msgstr "&مسیر پروندۀ کمکی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
|
msgstr "&چشمپوشی از مدخلهای مبهم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
|
"package</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
|
|
|
"nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"متغیرهای زیر، در صورت وجود در مسیر جایگزین میشوند:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>نام کاربرد یا بستۀ اخیراً ترجمهشده </li>\n"
|
|
|
"<li><b>@LANG@</b>:کد زبان </li>\n"
|
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>:جایی که n یک عدد صحیح مثبت است. این پسوندها در پوشۀ "
|
|
|
"nام، از نام پرونده شمارش میشود.</li>\n"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:551 rc.cpp:719 rc.cpp:963 rc.cpp:1131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:554 rc.cpp:966
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
|
msgstr "حالت جستجو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:557 rc.cpp:969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
|
msgstr "جستجو در کل دادگان )کند("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:560 rc.cpp:972
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>لغزاندن کل دادگان و بازگشت هرچیزی که \n"
|
|
|
"طبق قواعد تعریفشده در تبهای <strong> عمومی </strong>\n"
|
|
|
"و <strong>تطبیق</strong> مطابقت میکند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:565 rc.cpp:977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
|
msgstr "جستجو در فهرست »کلیدهای خوب« )بهتر("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:568 rc.cpp:980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
|
|
|
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
|
|
|
"smaller than the whole database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>جستجو در فهرستی از <em>کلیدهای خوب</em>)تب <strong>کلیدهای خوب</strong> "
|
|
|
"را ببینید( توسط قواعد تعریفشده در تب <strong>جستجو</strong>.\n"
|
|
|
"این بهترین روش جستجو است، زیرا فهرست <em>کلیدهای خوب</em> "
|
|
|
"احتمالاً شامل همۀ کلیدهایی است که با پرسوجوی شما تطبیق دارد. به هر حال، این "
|
|
|
"کوچکتر از کل دادگان است."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:572 rc.cpp:984
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
|
msgstr "بازگشت فهرست »کلیدهای خوب« )سریع("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:575 rc.cpp:987
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
|
|
|
"Search</strong> tab are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>کل فهرست <em>کلیدهای خوب</em> را باز میگرداند. قواعد تعریفشده در تب "
|
|
|
"<strong>جستجو</strong> چشمپوشی میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:578 rc.cpp:990
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "حساس به حالت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:581 rc.cpp:993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
|
|
|
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>اگر آن را علامت برنید، جستجو حساس به حالت میشود. در صورت استفاده از حالت "
|
|
|
"جستجوی <em>بازگشت فهرست »کلیدهای خوب«</em>چشمپوشی میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:584 rc.cpp:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
|
msgstr "نرمالسازی فاصلۀ سفید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:587 rc.cpp:999
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
|
|
|
"character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حذف فاصلههای سفید در ابتدا و انتهای عبارت.\n"
|
|
|
"همچنین گروههای بیش از یک نویسۀ فاصله را فقط با یک نویسۀ فاصله جانشین میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1003
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
|
msgstr "حذف توضیح متن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
|
msgstr "حذف _:توضیح، در صورت وجود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
|
msgstr "نویسهای که باید چشمپوشی شود:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "جستجو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
|
msgstr "روش تطابق"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
|
msgstr "پرسوجو شامل میشود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
|
msgstr "تطبیق در صورتی که پرسوجو در رشتۀ دادگان شامل شود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query contains"
|
|
|
msgstr "پرسوجو شامل است"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
|
msgstr "تطبیق در صورتی که پرسوجو شامل رشتۀ دادگان باشد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text"
|
|
|
msgstr "متن عادی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
|
msgstr "در نظر گرفتن رشتۀ جستجو به عنوان متن عادی."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
|
msgstr "برابر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1039
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
|
msgstr "تطبیق در صورتی که پرسوجو و رشتۀ دادگان برابر باشند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "عبارت منظم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1045
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
|
msgstr "در نظر گرفتن رشتۀ جستجو به عنوان عبارتی منظم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
|
msgstr "جانشینی واژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 365
|
|
|
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1051
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
|
|
|
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
|
|
|
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
|
|
|
"one in one or two words."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<strong>Example:</strong>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
|
|
|
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
|
|
|
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>اگر یک یا دو<em>جانشینی واژه </em>را در هر زمانی که عبارتی را با کمتر از "
|
|
|
"تعداد واژههای مشخصشده جستجو میکنید، استفاده نمایید، موتور جستجو نیز همۀ "
|
|
|
"عبارتهایی که در یک یا دو واژه متفاوت از مورد اصلی است را جستجو مینماید."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<strong>مثلاً:</strong>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"اگر<em>نام من اندره است</em> را جستجو میکنید و <em>یک جانشینی واژه</em> "
|
|
|
"را فعال کردهاید، ممکن است عبارتهایی نظیر <em>نام من جو است</em> یا <em> <em>"
|
|
|
"نام شما اندره است</em> را نیز بیابید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 399
|
|
|
#: rc.cpp:644 rc.cpp:1056
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
|
msgstr "استفاده از جانشینی یک واژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 430
|
|
|
#: rc.cpp:647 rc.cpp:653 rc.cpp:1059 rc.cpp:1065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
|
msgstr "تعداد واژههای بیشینه در پرسوجو:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 455
|
|
|
#: rc.cpp:650 rc.cpp:1062
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
|
msgstr "استفاده از جانشینی دو واژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 488
|
|
|
#: rc.cpp:656 rc.cpp:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 506
|
|
|
#: rc.cpp:659 rc.cpp:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 516
|
|
|
#: rc.cpp:662 rc.cpp:1074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
|
msgstr "نویسههای محلی برای عبارتهای منظم:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 553
|
|
|
#: rc.cpp:665 rc.cpp:759 rc.cpp:1077
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "دادگان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 570
|
|
|
#: rc.cpp:668 rc.cpp:1080
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ دادگان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 586
|
|
|
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
|
msgstr "افزودن خودکار مدخل به دادگان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 592
|
|
|
#: rc.cpp:674 rc.cpp:1086
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
|
|
|
"someone (may be kbabel)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"افزودن یک مدخل به دادگان به طور خودکار، اگر ترجمۀ جدیدی توسط کسی )شاید kbabel( "
|
|
|
"اعلام شود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 614
|
|
|
#: rc.cpp:677 rc.cpp:1089
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ مدخل افزودهشدۀ خودکار:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 622
|
|
|
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
|
|
|
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
|
|
|
"you modify a translation with kbabel)."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>نام و نشانی رایانامهای که میخواهید هنگام افزودن خودکار مدخل به دادگان، "
|
|
|
"به عنوان حوزۀ <em>آخرین مترجم</em> استفاده کنید را اینجا قرار دهید )مثلاً، "
|
|
|
"هنگام تغییر یک ترجمه توسطkbabel(."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
|
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
|
msgstr "پویش تک پروندۀ PO..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
|
|
|
#: rc.cpp:686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
|
msgstr "پویش پوشه..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
|
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
|
msgstr "پویش پوشه و زیرپوشهها..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 670
|
|
|
#: rc.cpp:692 rc.cpp:1104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
|
msgstr "پویش پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 678
|
|
|
#: rc.cpp:695 rc.cpp:1107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
|
msgstr "مدخلهای اضافهشده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 719
|
|
|
#: rc.cpp:698 rc.cpp:1110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
|
msgstr "کل پیشرفت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 727
|
|
|
#: rc.cpp:701 rc.cpp:1113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
|
msgstr "پردازش پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 763
|
|
|
#: rc.cpp:704 rc.cpp:1116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
|
msgstr "بارگذاری پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 776
|
|
|
#: rc.cpp:707 rc.cpp:1119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "صادرات..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 787
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:710 rc.cpp:1122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "آمار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 795
|
|
|
#: rc.cpp:713 rc.cpp:1125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
|
msgstr "رشتههای تکراری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 805
|
|
|
#: rc.cpp:716 rc.cpp:1128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
|
msgstr "کلیدهای خوب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 829
|
|
|
#: rc.cpp:722 rc.cpp:1134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
|
|
|
"inserted in the <em>good keys list</em>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
|
"have to insert the key in the list."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml> در اینجا میتوانید چگونگی پر کردن <em>فهرست کلیدهای خوب</em> "
|
|
|
"را تعریف کنید."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"میتوانید تعداد کمینۀ واژههای پرسوجو را که یک کلید باید در <em>"
|
|
|
"فهرست کلیدهای خوب</em> درج شود را تنظیم کنید."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"همچنین، میتوانید تعداد کمینۀ واژههای کلید را که پرسوجو باید کلید را در فهرست "
|
|
|
"درج کند، تنظیم نمایید."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"این دو عدد درصد کل تعداد واژههاست. اگر نتیجۀ این درصد کمتر از یک باشد، موتور "
|
|
|
"آن را با یک تنظیم میکند."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"سرانجام میتوانید تعداد بیشینۀ مدخلهای فهرست را تنظیم نمایید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 846
|
|
|
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
|
msgstr "همچنین تعداد کمینۀ واژههای کلید در پرسوجو )٪(:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 871
|
|
|
#: rc.cpp:732 rc.cpp:738 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "٪"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 885
|
|
|
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
|
msgstr "تعداد کمینۀ واژههای پرسوجو در کلید )٪(:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 918
|
|
|
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
|
msgstr "طول بیشینۀ فهرست:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 942
|
|
|
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
|
msgstr "واژههای تکراری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 959
|
|
|
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
|
msgstr "دور ریختن واژههای تکراریتر از:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 967
|
|
|
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/10000"
|
|
|
msgstr "/۱۰۰۰۰"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 984
|
|
|
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
|
msgstr "واژههای تکراری در هر کلید مورد توجه قرار میگیرند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
|
msgstr "پوشۀ دادگان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی خودکار در kbabel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Entries"
|
|
|
msgstr "مدخلهای جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "نویسنده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
|
msgstr "از kbabel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
|
msgstr "الگوریتم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
|
msgstr "امتیاز کمینه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
|
msgstr "الگوریتمهای مورد استفاده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:786 rc.cpp:789 rc.cpp:807 rc.cpp:810 rc.cpp:813 rc.cpp:816
|
|
|
#: rc.cpp:819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
msgstr "امتیاز:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
|
msgstr "بایگانی جملۀ مبهم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
msgstr "واژهنامه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exact "
|
|
|
msgstr "دقیق"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:801
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
|
msgstr "جمله به جمله"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
|
msgstr "الفبایی- عددی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word by word"
|
|
|
msgstr "واژه به واژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
|
msgstr "واژهنامۀ پویا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
|
msgstr "تعداد نتایج ارجح:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "خروجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
|
|
|
#: rc.cpp:834
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
|
msgstr "پردازش خروجی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
|
|
|
#: rc.cpp:837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
|
msgstr "تطبیق اولین حرف بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
|
|
|
#: rc.cpp:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
|
msgstr "تطبیق همۀ حروف بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:843
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
|
msgstr "نماد شتابده )&&("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
|
msgstr "سعی در استفاده ازهمان حرف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
|
|
|
#: rc.cpp:849
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
|
msgstr "قاعدههای سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:852
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
|
msgstr "عبارت منظم رشتۀ اصلی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
|
|
|
#: rc.cpp:855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "فعالشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:858
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
|
|
|
#: rc.cpp:870
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
|
msgstr "رشتۀ جایگزین:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
|
|
|
#: rc.cpp:873
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
|
msgstr ")جستجوی( عبارت منظم ترجمهشده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
|
|
|
#: rc.cpp:882
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check language"
|
|
|
msgstr "بررسی زبان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
|
|
|
#: rc.cpp:885
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
|
msgstr "استفاده از پالایههای جاری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
|
|
|
#: rc.cpp:888
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
|
msgstr "تنظیم تاریخ به امروز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
|
|
|
#: rc.cpp:891
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
|
msgstr "متون"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
|
|
|
#: rc.cpp:900
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
|
msgstr "اکنون پویش شود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
|
|
|
#: rc.cpp:906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan All"
|
|
|
msgstr "پویش همه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
|
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "پالایهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
|
msgstr "ویرایش متن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
|
msgstr "اطلاعات اضافی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:927
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project name:"
|
|
|
msgstr "نام پروژه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:930
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
|
msgstr "کلیدواژههای پروژه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:933
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Info"
|
|
|
msgstr "اطلاعات عمومی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:936
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single File"
|
|
|
msgstr "تک پرونده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:939
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
|
msgstr "تک پوشه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:942
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ بازگشتی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source name:"
|
|
|
msgstr "نام متن:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:948
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "نوع:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
|
msgstr "برپایی پالایه..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:954
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "محل:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:957
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use filter"
|
|
|
msgstr "استفاده از پالایه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:960
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
|
|
|
#: rc.cpp:1095
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
|
msgstr "پویش پروندۀ تکی PO"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
|
|
|
#: rc.cpp:1098
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
|
msgstr "پویش پوشه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
|
|
|
#: rc.cpp:1101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
|
msgstr "پویش پوشه و زیرپوشهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
|
|
|
#: rc.cpp:1174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Markings"
|
|
|
msgstr "&نشانهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
|
|
|
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1201 rc.cpp:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:1186 rc.cpp:1204 rc.cpp:1210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SVN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:1213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
|
msgstr "تنظیم به صورت پویا:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:1222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
|
msgstr "&شامل قالبها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:1225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
|
msgstr "استفاده از &نویسههای ویژه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:1234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current:"
|
|
|
msgstr "جاری:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overall:"
|
|
|
msgstr "سرتاسر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ جاری:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validation:"
|
|
|
msgstr "اعتبارسنجی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:1249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
|
msgstr "نشاندارکردن نامعتبر به عنوان &مبهم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b> نامعتبر را به عنوان مبهم نشاندار کردن</b>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>اگر این گزینه را انتخاب کنید، همۀ فقرهها،\n"
|
|
|
"که ابزار را به عنوان نامعتبر میشناسد،\n"
|
|
|
"به عنوان مبهم نشاندار شده، و پروندۀ حاصل\n"
|
|
|
"ذخیره میشود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
|
msgstr "&مبهم وارسی نشود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:1262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>مبهم را اعتبارسنجی نکن</b>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>اگر این گزینه را انتخاب کنید، فقرههای \n"
|
|
|
"نشاندارشده به عنوان مبهم، به هیچ وجه اعتبارسنجی نخواهند شد.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
|
msgstr "گزارش اشکال..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
|
msgstr "جستجو در پیمانه:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
|
msgstr "&آغاز جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
|
msgstr "&جستجو در ترجمهها"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
|
msgstr "تنظیمات:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
|
msgstr "خلاصۀ TMX"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
|
msgstr "بارگذاری خلاصۀ PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
|
|
|
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>پارامترها</b></p>"
|
|
|
"<p>در اینجا به دقت میتوانید در پروندۀ PO جستجو کنید. برای مثال، اگر بخواهید یک "
|
|
|
"جستجوی حساس به حالت را انجام دهید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
|
|
|
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
|
|
|
"message.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>گزینههای مقایسه</b></p>"
|
|
|
"<p>پیامهایی که میخواهید به عنوان یک پیام مطابق رفتار کنند را اینجا انتخاب "
|
|
|
"نمایید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
|
|
|
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
|
|
|
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>تطابق ۳ گرم</b></p>"
|
|
|
"<p> یک پیام با دیگری تطبیق میکند، اگر بیشتر گروههای ۳ حرفی آن در پیام دیگر "
|
|
|
"شامل شوند. مثلاً، 'abc123' با 'abcx123c12' تطبیق میکند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Location</b></p>"
|
|
|
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>محل</b></p>"
|
|
|
"<p>پروندهای که برای جستجو استفاده میشود را اینجا پیکربندی کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
|
msgstr "بارگذاری خلاصۀ TMX"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
|
msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
|
msgstr "نمیتوان دادههای اکسامال را تجزیه کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
|
msgstr "قالب پشتیبانینشده."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا هنگام سعی در خواندن پرونده برای پیمانۀ خلاصۀ TMX:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"دلیل: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
|
msgid "Building indices"
|
|
|
msgstr "ساخت شاخصها"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
|
msgid "Empty database."
|
|
|
msgstr "دادگان خالی."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
|
msgstr "پیمانهای برای جستجو در پروندۀ TMX"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
|
msgstr "خلاصۀ PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا هنگام سعی در خواندن پرونده برای پیمانۀ خلاصۀ PO: \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
|
|
|
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
|
|
|
"ignored.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>پارامترها</b></p>"
|
|
|
"<p>در اینجا میتوانید با دقت جستجو در پروندۀ PO را تنظیم کنید: برای مثال، اگر "
|
|
|
"میخواهید یک جستجوی حساس به حالت انجام دهید، یا بخواهید پیامهای مبهم چشمپوشی "
|
|
|
"شوند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
|
msgstr "پیمانهای برای جستجو در پروندۀ PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
|
msgstr "PO کمکی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
|
msgstr "یک پیمانۀ ساده برای جستجوی دقیق در یک پروندۀ PO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
|
msgstr "بارگذاری PO کمکی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا هنگام سعی در باز کردن پرونده برای پیمانۀ کمکی PO:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
|
msgid "Building index"
|
|
|
msgstr "ساخت نمایه"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
|
msgstr "دادگان ترجمه"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
|
msgstr "یک موتور جستجوی ترجمۀ سریع بر اساس دادگان"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
|
msgstr "پویش پرونده: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
|
msgstr "مدخلهای اضافهشده: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
msgstr "خطایی وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ دادگان وجود ندارد:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" اکنون میخواهید آن را ایجاد کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "ایجاد پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "ایجاد نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
|
msgstr "ایجاد پوشۀ %1 ممکن نیست"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
|
|
|
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
|
|
|
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
|
|
|
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
|
|
|
"need to choose one of them."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
|
|
|
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
|
|
|
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
|
|
|
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> پروندههای دادگان پشتیبان از نسخههای قبلی KBabel وجود دارند. هر چند، نسخۀ "
|
|
|
"دیگر KBabel )احتمالاً از۳.۱.۲ یا ۳.۱.۱ TDE( دادگان جدیدی را ایجاد میکند. در "
|
|
|
"نتیجه، نصب KBabel شما شامل هر دو نسخۀ پروندههای دادگان میباشد. متأسفانه، نسخۀ "
|
|
|
"قدیمی و جدید نمیتوانند ادغام شوند. مجبورید یکی از آنها را انتخاب کنید."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/> اگر نسخۀ قدیمی را انتخاب کنید، پروندههای قدیمی دادگان تنها مانده و باید "
|
|
|
"آنها را به صورت دستی پاک کنید. در غیر این صورت، این پیام دوباره نمایش داده "
|
|
|
"میشود )پروندههای قدیمی در "
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old( میباشند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
|
msgstr "دادگان قدیمی یافت شد"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
|
msgstr "استفاده از دادگان &قدیمی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
|
msgstr "استفاده از دادگان &جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندههای دادگان یافت نشد.\n"
|
|
|
" اکنون میخواهید آنها را ایجاد کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "ایجاد"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
|
msgstr "نمیتوان دادگان را باز کرد"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
|
msgstr "قبلاً جستجوی دیگری آغاز شده است"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
|
msgstr "اکنون قادر نیست جستجو کند. پویش پروندۀ PO در حال اجرا است"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن دادگان نیست"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
|
msgid "Database empty"
|
|
|
msgstr "دادگان خالی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
|
msgstr "مدخلی برای این بسته در دادگان وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
|
msgstr "جستجوی %1 در دادگان"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
|
msgstr "جستجوی تکرارها"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
|
msgstr "تکرار کمینه"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
|
msgstr "درج تعداد کمینۀ تکرارها برای یک رشته:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
|
msgstr "جستجوی رشتۀ تکراری"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پوشه برای پویش بازگشتی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
|
msgstr "پویش پروندۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پوشه برای پویش"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پروندۀ PO برای پویش"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
|
msgstr "پویش پروندۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
|
msgid "Searching words"
|
|
|
msgstr "جستجوی واژهها"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
|
msgid "Process output"
|
|
|
msgstr "پردازش خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
|
"Please change the source name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نامی که انتخاب کردید از قبل استفاده میشود.\n"
|
|
|
"لطفاً، نام متن را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
|
msgstr "نام، یکتا نیست"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Create Database"
|
|
|
msgstr "ایجاد دادگان"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
|
msgstr "توده به توده"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>توده به توده</h3>این متن را تغییر دهید!!!این ترجمه، از ترجمۀ جملهها و با "
|
|
|
"استفاده از دادگان ترجمۀ یک جملۀ مبهم به دست میآید. "
|
|
|
"<br> <b>به آن اعتماد نکنید</b>. ترجمه ممکن است مبهم باشد."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
|
msgstr "واژهنامۀ پویا:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
|
"correlation of original and translated words."
|
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>واژهنامۀ پویا</h3>این یک واژهنامۀ پویاست که برای جستجوی همبستگی واژههای "
|
|
|
"ترجمهشده و اصلی ایجاد شده است. "
|
|
|
"<br> <b></b>."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
|
msgid "About Module"
|
|
|
msgstr "دربارۀ پیمانه"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن &تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
|
msgstr "نمایش &تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "کل:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
|
msgid "Found in:"
|
|
|
msgstr "یافتشده در:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
|
msgid "Translator:"
|
|
|
msgstr "مترجم:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "تاریخ:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "&بیشتر"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "امتیاز"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "ترجمه"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "محل"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
|
msgstr "> &قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&بعدی <"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
|
msgstr "ویرایش پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
|
msgstr "ویرایش پروندۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
|
msgstr "ارسال اشکالها به %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
|
msgid "Authors:"
|
|
|
msgstr "نویسندگان:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
|
msgstr "با تشکر از:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
|
msgid "No information available."
|
|
|
msgstr "اطلاعاتی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
|
msgstr "پیکربندی واژهنامۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک خطای آغاز KBabel وجود داشت:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
|
msgstr "یک خطای استفاده از DCOP وجود داشت."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر میرسد پیمانۀ »دادگان ترجمه« \n"
|
|
|
"در سیستمتان نصب نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
|
"Do not use:"
|
|
|
msgstr "استفاده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
|
"Use:"
|
|
|
msgstr "استفاده:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "حرکت به &بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "حرکت به &پایین"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی..."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
|
msgstr "KBabel - واژهنامۀ"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
|
msgstr "واژهنامهای برای مترجمان"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
|
"updated."
|
|
|
msgstr "حق رونوشت بنیاد نرمافزار آزاد شامل هر سال نمیشود. به روز نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
|
msgid "validating file"
|
|
|
msgstr "اعتبارسنجی پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
|
msgid "applying tool"
|
|
|
msgstr "اعمال ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
|
msgstr "جستجوی پیام مطابق"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
|
msgstr "آماده کردن پیام برای تفاوت"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "بدون نام"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام سعی در بارگیری پروندۀ %1."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
|
msgstr "وارد کردن نام بایگانی بدون پسوند پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام سعی در ایجاد پروندۀ بایگانی."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام سعی در خواندن پروندۀ %1."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام سعی در رونوشت پروندۀ %1 در بایگانی."
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
|
msgid "saving file"
|
|
|
msgstr "ذخیره کردن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
|
|
|
msgid "loading file"
|
|
|
msgstr "بارگذاری پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Validation"
|
|
|
msgstr "اعتبارسنجی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&چشمپوشی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" یک ابزار اعتبارسنجی را نمیتوان نمونهسازی کرد.\n"
|
|
|
"لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
|
msgstr "خطای ابزار اعتبارسنجی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Validation done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اعتبارسنجی انجام شد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"پروندههای بررسیشده: %1\n"
|
|
|
"تعداد خطاها: %2\n"
|
|
|
"تعداد خطاهای چشمپوشیشده: %3"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
|
msgstr "اعتبارسنجی انجام شد"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "پروندهها:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
|
msgstr "وضعیت CVS/SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
|
msgid "Resolved"
|
|
|
msgstr "رفعشده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
|
msgstr "برای نشاندارشده رفع شد"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "رجعت"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
|
msgstr "رجعت برای نشاندارشده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
|
msgstr "پاکسازی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
|
msgstr "پاکسازی برای نشاندارشده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
|
msgid "No repository"
|
|
|
msgstr "مخزن وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
|
msgstr "فهرست پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
|
msgid "No version control"
|
|
|
msgstr "بدون کنترل نسخه"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
|
msgstr "مخزن CVS وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
|
msgstr "در CVS نیست"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
|
msgid "Locally added"
|
|
|
msgstr "اضافهشدۀ محلی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
|
msgstr "حذفشدۀ محلی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
|
msgstr "تغییریافتۀ محلی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
|
msgstr "روزآمد"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
|
msgid "Conflict"
|
|
|
msgstr "ناسازگاری"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
|
msgstr "این یک مخزن CVS معتبر نیست. فرمانهای CVS نمیتوانند اجرا شوند."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
|
msgstr "] آغاز فرمان ["
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ CVS"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی پروندههای زیر:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
|
msgstr "تصدیق پروندههای زیر:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
|
msgstr "به دست آوردن وضعیت پروندههای زیر:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
|
msgstr "به دست آوردن تفاوت برای پروندههای زیر:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
|
msgstr "پیامهای &قدیمی:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
msgstr "پیام &ثبت:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "&رمزبندی:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
msgstr "پیشنهادی ) %1 ("
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
msgstr "محلی ) %1 ("
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
|
msgstr "افزودن &خودکار پروندهها در صورت نیاز"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
|
msgid "&Commit"
|
|
|
msgstr "&تصدیق"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
|
msgstr "&به دست آوردن وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
|
msgstr "&به دست آوردن تفاوت"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Command output:"
|
|
|
msgstr "خروجی فرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "پیام ثبت تصدیق خالی است. میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
msgstr "نمیتوان کدبندی را یافت: %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیام ثبت تصدیق در کدبندی برگزیده نمیتواند کدبندی شود: %1\n"
|
|
|
"میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
|
msgstr "نمیتوان پروندۀ موقت را برای نوشتن باز کرد. ساقط میشود."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
|
msgstr "نمیتوان در پروندۀ موقت نوشت. ساقط میشود."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
|
msgstr "فرآیند نتوانست آغاز شود."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
|
msgstr "] با وضعیت %1 خارج شد ["
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
|
msgstr "] تمام شد ["
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
|
msgstr "آخرین انتخاب ) %1 ("
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "نشان"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
|
msgstr "مبهم"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
|
msgstr "ترجمهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "کل"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
|
msgstr "آخرین بازبینی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ ثبت"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&پاک کردن"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>پنجرۀ ثبت</b></p>\n"
|
|
|
"<p>در این پنجره، خروجی فرمانهای اجراشده نمایش داده میشود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
|
"is displayed.</p>"
|
|
|
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
|
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>مدیر فهرست </b></p>\n"
|
|
|
"<p>مدیر فهرست دو پوشه را در یک درخت ادغام کرده و همۀ\n"
|
|
|
"پروندههای PO و POT این پوشهها را نمایش میدهد. در این روش قالبهایی که \n"
|
|
|
"حذف یا اضافه شدهاند را به آسانی میتوانید ببینید. همچنین برخی اطلاعات در مورد "
|
|
|
"پروندهها\n"
|
|
|
"نیز نمایش داده میشود.</p>"
|
|
|
"<p>برای اطلاعات بیشتر، بخش <b>مدیر فهرست</b> را در کمک برخط ببینید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا هنگام سعی در خواندن پرونده:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"شاید پروندهای معتبر در فهرست نشانها نیست."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام سعی برای نوشتن در پرونده خطایی رخ داد:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام سعی برای بارگذاری پرونده خطایی رخ داد:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
|
|
|
"updated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مدیر فهرست هنوز در حال به روز کردن اطلاعات دربارۀ پروندههاست.\n"
|
|
|
"اگر ادامه دهید، سعی میکند همۀ پروندههای لازم را به روز کند، هر چند زمان زیادی "
|
|
|
"طول میکشد و ممکن است منجر به نتایج نادرست شود. لطفاً، صبر کنید تا همۀ "
|
|
|
"پروندهها به روز شوند."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statistics for all:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آمار برای همه:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statistics for %1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آمار برای %1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Number of packages: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعداد بستهها: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کامل ترجمهشده: %1 ٪ )%2(\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقط قالب موجود: %1 ٪ )%2(\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقط پروندۀ PO موجود است: %1 ٪ )%2(\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Number of messages: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعداد پیامها: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ترجمهشده: %1 ٪ )%2(\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مبهم: %1 ٪ )%2(\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ترجمهنشده: %1 ٪ )%2(\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پرونده از نظر نحوی درست است.\n"
|
|
|
"خروجی »msgfmt --statistics«:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پرونده دارای خطاهای نحوی است.\n"
|
|
|
"خروجی »msgfmt --statistics«:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پرونده دارای خطای نحوی سرآیند است.\n"
|
|
|
"خروجی »msgfmt --statistics«:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
msgstr "هنگام پردازش »msgfmt --statistics« خطایی رخ داد"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" msgfmt را نمیتوان اجرا کرد. لطفاً، مطمئن شوید که msgfmt در PATH شما هست."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"همۀ پروندهها در پوشۀ %1 از نظر نحوی درست است.\n"
|
|
|
"خروجی »msgfmt --statistics«:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"همۀ پروندهها در پوشۀ پایه از نظر نحوی درست است.\n"
|
|
|
"خروجی »msgfmt --statistics«:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حداقل یک پرونده در پوشۀ %1 دارای خطاهای نحوی است.\n"
|
|
|
"خروجی »msgfmt --statistics«:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حداقل یک پرونده در پوشۀ پایه دارای خطاهای نحوی است.\n"
|
|
|
"خروجی »msgfmt --statistics«:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حداقل یک پرونده در پوشۀ %1 دارای خطاهای نحوی سرآیند است.\n"
|
|
|
"خروجی »msgfmt --statistics«:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حداقل یک پرونده در پوشۀ پایه دارای خطاهای نحوی سرآیند است.\n"
|
|
|
"خروجی »msgfmt --statistics«:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
|
msgstr "هنگام پردازش »msgfmt --statistics *.po« در پوشۀ %1 خطایی رخ داد"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
|
"folder"
|
|
|
msgstr "هنگام پردازش »msgfmt --statistics *.po« در پوشۀ پایه خطایی رخ داد"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید پروندۀ %1 را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
|
msgstr "قادر به حذف پروندۀ %1 نبود!"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ معتبری را برای پوشۀ پایۀ پروندههای PO مشخص نکردهاید:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"لطفاً، تنظیمات خود را در محاورۀ تنظیمات پروژه بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
|
"files:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ معتبری را برای پوشۀ پایۀ پروندههای قالب PO مشخص نکردهاید:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"لطفاً، تنظیمات خود را در محاورۀ تنظیمات پروژه بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
|
msgstr "در حال خواندن اطلاعات پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای اعتبارسنجی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
msgstr "&نشاندار کردن پروندههایی که با الگوی زیر تطبیق میکنند:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
|
msgstr "&نشاندار کردن پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
msgstr "پروندههای &بینشانی که با الگوی زیر تطبیق میکنند:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
|
msgstr "پروندههای &بینشان"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "File Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "&In all files"
|
|
|
msgstr "&در همۀ پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
|
msgstr "&پروندههای نشاندارشده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "In &templates"
|
|
|
msgstr "در &قالبها"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
|
msgstr "سؤال کردن قبل از پروندۀ &بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
|
msgstr "ذخیره کردن &بدون سؤال"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>File Options</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can finetune where to find:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
|
"selected file or files in the selected folder</li>"
|
|
|
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
|
|
|
"file</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>گزینههای پرونده</b></p>"
|
|
|
"<p>در اینجا میتوانید به دقت محل یافتن را تنظیم کنید:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>در همۀ پروندهها</b>: جستجو در همۀ پروندهها، در غیر این صورت جستجو در "
|
|
|
"پرونده یا پروندههای برگزیده در پوشۀ برگزیده انجام میشود. </li>"
|
|
|
"<li><b>سؤال کردن قبل از پروندۀ بعدی</b>: نمایش یک محاورۀ سؤالی برای پیشروی در "
|
|
|
"پروندۀ بعدی </li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
|
msgstr "مخزن SVN وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
|
msgstr "در SVN نیست"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
|
msgstr "خطا در رونوشت کار"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
|
msgstr "این مخزن SVN معتبری نیست. فرمانهای SVN نمیتوانند اجرا شوند."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
|
msgstr "به دست آوردن وضعیت دور برای پروندههای زیر:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
|
msgstr "به دست آوردن وضعیت محلی برای پروندههای زیر:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
|
msgstr "به دست آوردن اطلاعات برای پروندههای زیر:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
|
msgstr "&به دست آوردن اطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
|
msgstr "&باز کردن قالب"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
|
msgstr "باز کردن در پنجرۀ &جدید"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
|
msgstr "&یافتن در پروندهها..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
|
msgstr "&جایگزینی در پروندهها..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
|
msgstr "زدن &ضامن نشان"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
|
msgstr "حذف نشان"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
|
msgstr "زدن ضامن همۀ نشانها"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
|
msgstr "حذف همۀ نشانها"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
|
msgstr "نشاندار کردن پروندههای تغییریافته"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
|
msgstr "&بارگذاری نشاندارها..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ نشاندارها..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
|
msgstr "&نشاندار کردن پروندهها..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
|
msgstr "&نشاندار نکردن پروندهها..."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
|
msgstr "فقط &قالب بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
|
msgstr "فقط &قالب قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
|
msgstr "&ترجمۀ بعدی وجود دارد"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
|
msgstr "&ترجمۀ قبلی وجود دارد"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
|
msgstr "&نشاندارشدۀ قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
|
msgstr "&نشاندارشدۀ بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "&آمار"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
|
msgstr "&آمار در نشاندارشده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
|
msgstr "بررسی &نحوی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
|
msgstr "&غلطگیر"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
|
msgstr "غلطگیر در &نشاندارشده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
|
msgstr "ترجمۀ &تخمینی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
|
msgstr "ترجمۀ تخمینی در &نشاندارشده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
|
msgstr "&نامه"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
|
msgstr "نامۀ &نشاندارشده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
|
msgid "&Pack"
|
|
|
msgstr "&فشردن"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
|
msgstr "فشردن &نشاندارشده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
|
msgstr "&اعتبارسنجی نشاندارشده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی نشاندارشده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
|
msgstr "تصدیق"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
|
msgstr "تصدیق نشاندارشده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
|
msgstr "وضعیت برای نشاندارشده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
|
msgstr "نمایش تفاوت"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
|
msgstr "وضعیت )محلی("
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
|
msgstr "وضعیت )محلی( برای نشاندارشده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
|
msgstr "وضعیت )دور("
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
|
msgstr "وضعیت )دور( برای نشاندارشده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
|
msgid "Show Information"
|
|
|
msgstr "نمایش اطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
|
msgstr "نمایش اطلاعات برای نشاندارشده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی قالبها"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی قالبهای نشاندارشده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
|
msgstr "تصدیق قالبها"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
|
msgstr "تصدیق قالبهای نشاندارشده"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "فرمانها"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
|
|
|
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
|
|
|
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
|
|
|
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>میله وضعیت</b></p>\n"
|
|
|
"<p>میله وضعیت اطلاعاتی دربارۀ پیشرفت عمل یافتن یا جایگزینی جاری را نمایش "
|
|
|
"میدهد. اولین عدد در<b>یافت شده:</b> تعداد پروندهها را، توسط رخداد متن "
|
|
|
"جستجوشده، که تاکنون در پنجرۀ KBabel نمایش دادهنشده است را نشان میدهد. دومین "
|
|
|
"عدد، تعداد کل پروندههای شامل متن جستجوشدۀ یافتشدۀ بعدی را نمایش میدهد.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوان پیامی را به KBabel ارسال کرد.\n"
|
|
|
"لطفاً، نصب TDE خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
|
|
|
"You should check the installation of TDE.\n"
|
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر نیست ازTDELauncher برای آغاز KBabel استفاده کند.\n"
|
|
|
"باید نصب TDE خود را بررسی کنید.\n"
|
|
|
"لطفاً، KBabel را به صورت دستی آغاز کنید."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
|
msgstr "یافتشده: ۰/۰"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
|
msgstr "یافتشده: %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
|
msgstr "خرابی ارتباط DCOP با KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "خطای ارتباط DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
|
msgstr "KBabel نمیتواند آغاز شود."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
|
msgstr "نمیتوان KBabel را آغاز کرد"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
|
msgstr "رشتۀ جستجو یافت نشد!"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
|
msgstr "نمیتوان پروندۀ پروژۀ %1 را باز کرد"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
|
msgstr "KBabel - مدیر فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
|
msgstr "مدیر فهرست پیشرفته برای KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
|
msgstr "پشتیبانی ایجاد تفاوتها و چند بهبود کوچک."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
|
msgstr "KBabel شامل کد از GNU gettext است."
|