You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmbackground.po

944 lines
30 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# traduction de kcmbackground.po en français
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Matthieu Robin <macolu@wanadoo.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# translation of kcmbackground.po to Français
# traduction de kcmbackground.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ludovic Grossard,Gilles Caulier,Charles de Miramon,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"grossard@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cmiramon@kde-france.org,"
"nicolas.ternisien@gmail.com"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Configuration avancée du fond d'écran"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " ko"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Impossible de supprimer ce programme. Il est global et seul l'administrateur "
"système peut le retirer."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Impossible de supprimer le programme"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le programme « %1 » ?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Suppression du programme de fond d'écran"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configuration du programme de fond d'écran"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Commentaire :"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Commande :"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Commande d'a&perçu :"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Exécutable :"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Rafraîchissement :"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min."
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nouvelle commande"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nouvelle commande <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas rempli le champ « Nom ».\n"
"C'est un champ obligatoire."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un programme portant le nom « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas rempli le champ « Exécutable ».\n"
"C'est un champ obligatoire."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas rempli le champ « Commande ».\n"
"C'est un champ obligatoire."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialogue d'ouverture de fichier"
#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows "
"a day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Fond d'écran</h1> Ce module permet de déterminer l'apparence des bureaux "
"virtuels. TDE offre une grande variété d'options de personnalisation, dont la "
"capacité de spécifier différents paramètres pour chaque bureau virtuel, ou un "
"fond d'écran commun pour tous."
"<p> L'apparence du bureau résulte de la combinaison de ses couleurs et de ses "
"motifs de fond d'écran et, éventuellement, d'un papier peint fondé sur un "
"fichier d'image."
"<p> Le fond d'écran peut être constitué d'une seule couleur, ou de deux "
"couleurs fondues selon divers motifs. Le papier peint peut être personnalisé "
"par des options de mosaïque et de distorsion des images. Le papier peint peut "
"se superposer de façon opaque ou se mélanger de différentes façons avec les "
"couleurs et les motifs du fond d'écran."
"<p> TDE vous permet d'avoir un papier peint qui change automatiquement à des "
"intervalles de temps prédéfinis. Vous pouvez également remplacer le fond "
"d'écran par un programme qui rafraîchit dynamiquement le bureau. Par exemple, "
"le programme « kworldclock » affiche un planisphère jour / nuit périodiquement "
"mis à jour."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran %1"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Uni"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Dégradé horizontal"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Dégradé vertical"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Dégradé pyramidal"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Dégradé en croix"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Dégradé elliptique"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaïque centrée"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centré avec aspect maximal"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Mosaïque avec aspect maximal"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Adapté"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centré avec ajustement automatique"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Adapté et découpé"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Aucun fondu"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Dégradé pyramidal"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Fondu en croix"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Elliptique"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Fondu d'intensité"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Fondu de teinte"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Sélectionner un papier peint"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Autres fonds d'écran"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Cet écran vous donne un aperçu de l'apparence que la configuration actuelle "
"donnera à votre bureau."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Configuration du diaporama"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Module de configuration du fond d'écran de TDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Programme de fond d'écran"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "A&jouter..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Cliquez ici si vous voulez ajouter un programme à la liste. Ce bouton ouvre "
"une boîte de dialogue où l'on vous demandera des détails sur le programme que "
"vous voulez exécuter. Pour ajouter correctement un programme, vous devez savoir "
"s'il est compatible, le nom du fichier exécutable et, si nécessaire, ses "
"options.</p>\n"
"<p> Vous pouvez généralement déterminer les options applicables à un programme "
"en écrivant dans un émulateur de terminal le nom du fichier exécutable plus "
"--help (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Cliquez ici pour enlever des programmes de la liste. Veuillez noter que ceci "
"n'enlève pas les programmes de votre ordinateur. Ceci les enlève uniquement des "
"options disponibles dans la liste des programmes de dessin de fond d'écran."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour modifier les options des programmes. Vous pouvez "
"généralement obtenir les options disponibles pour un programme donné en "
"écrivant dans un émulateur de terminal le nom du programme plus --help "
"(exemple : kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p> Un bon exemple est le programme kwebdesktop. Il dessine une page web en "
"fond d'écran. Vous pouvez utiliser ce programme en le sélectionnant dans la "
"liste à droite, mais il dessinera une page web prédéfinie. Pour changer la page "
"web, sélectionnez le programme kwebdesktop dans la liste, puis cliquez ici. Une "
"boîte de dialogue va apparaître, permettant de changer la page web en "
"remplaçant l'ancienne adresse (URL) par une nouvelle.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchissement"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Sélectionnez dans le liste le programme que vous voulez utiliser pour "
"dessiner l'arrière-plan de votre bureau.</p>\n"
"<p>La colonne <b>Programme</b> montre le nom du programme."
"<br>\n"
"La colonne <b>Commentaire</b> montre une courte description."
"<br> \n"
"La colonne <b>Rafraîchissement</b> montre l'intervalle de temps entre deux "
"remise à jour du bureau.</p>\n"
"<p>Notez la présence du programme <b>K Web Desktop</b> "
"(kwebdesktop) qui dessine une page définie du web sur votre bureau. Vous pouvez "
"le modifier et changer la page web qu'il dessine en le sélectionnant ici et en "
"cliquant sur le bouton <b>Modifier</b>"
"<br>\n"
"Vous pouvez aussi ajouter de nouveau programmes compatibles. Pour cela, cliquez "
"sur le bouton <b>Ajouter</b>."
"<br>\n"
"Vous pouvez aussi enlever des programmes de la liste en cliquant sur le bouton "
"<b>Enlever</b>. Veuillez noter que ceci n'enlève pas le programme de votre "
"système, cela l'enlève seulement des options disponibles dans la liste.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Utiliser le programme suivant pour dessiner le fond d'écran :"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Regardez ici si vous voulez autoriser un programme à dessiner votre fond "
"d'écran. Dessous, vous pouvez trouver la liste des programmes actuellement "
"disponibles pour dessiner le fond d'écran. Vous pouvez utiliser un des "
"programmes disponibles, en ajouter des nouveaux ou modifier les existants pour "
"correspondre à vos besoins."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Texte des icônes de fond d'écran"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Cliquez ici pour changer la couleur de la police du bureau."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Couleur du &texte :"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Cliquez ici pour sélectionner la couleur d'arrière-plan du fond d'écran. "
"Choisissez une couleur différente de celle du texte de fond d'écran pour que "
"cela reste lisible."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Utiliser une teinte unie derrière le texte :"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Cliquez ici si vous voulez utiliser une couleur d'arrière-plan pour le fond "
"d'écran. Ceci est utile pour s'assurer que les textes sur le bureau seront "
"lisibles au-dessus de toutes les couleurs du fond d'écran et les papiers "
"peints, ou, en d'autres mots, que le fond d'écran ou le papier peint ne "
"conduira pas à ce que des textes sur le bureau soient d'une couleur difficile à "
"lire."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Activer l'ombr&e"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci "
"améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une "
"couleur similaire."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Lignes pour le texte de l'icône :"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Choisissez ici le nombre maximum de lignes de texte sous une icône sur le "
"bureau. Un texte trop long sera coupé à la fin de la dernière ligne."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Choisissez ici le nombre maximal de lignes de texte (en pixel) sous une icône "
"sur le bureau. Si cette option est mise sur « Auto », une largeur par défaut "
"fondée sur la police actuelle sera utilisée."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Largeur pour le texte de l'icône :"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Taille du cache :"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Dans cette boîte, vous pouvez préciser combien de mémoire TDE peut utiliser "
"pour mettre en cache les fonds d'écran. Si vous utilisez des fonds d'écran "
"différents pour chacun de vos bureaux, la mise en cache rend le passage d'un "
"bureau à l'autre plus rapide mais utilise de la mémoire."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Configuration pour le &bureau :"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Choisissez le bureau dont vous voulez modifier le fond d'écran. Si vous "
"souhaitez que la même configuration de fond d'écran s'applique à tous les "
"bureaux, cochez l'option « Fond d'écran commun »."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "À travers tous les écrans"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Sur chaque écran"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Sélectionnez l'écran sur lequel configurer l'arrière-plan."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifier les écrans"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour afficher le numéro d'identifiant sur chaque écran."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour configurer les couleurs du texte sous les icônes, "
"régler un programme pour le fond d'écran ou contrôler la taille du cache de "
"fond d'écran."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour obtenir une liste de nouveaux fonds d'écran à "
"télécharger sur Internet."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Positionnement :"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez choisir ici comment un graphique est dessiné en arrière-plan "
"sur votre bureau :\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centré : </em> centre le graphique sur le bureau.</li>\n"
"<li><em>Mosaïque :</em> crée une mosaïque avec le graphique commençant à la "
"partie supérieure gauche du bureau, de façon que l'arrière plan soit totalement "
"rempli.</li>\n"
"<li><em>Mosaïque centrée :</em> centre le graphique sur le bureau, puis crée "
"une mosaïque autour de celui-ci de façon que l'arrière plan soit totalement "
"rempli.</li>\n"
"<li><em>Centré avec aspect maximal :</em> agrandit le graphique sans distorsion "
"jusqu'à ce qu'il remplisse soit la largeur soit la hauteur du bureau, puis le "
"centre sur le bureau.</li>\n"
"<li><em>Adapté :</em> agrandit le graphique, et le déforme si besoin est, "
"jusqu'à ce que le bureau entier soit rempli.</li>\n"
"<li><em>Centré avec ajustement automatique :</em> si le papier peint s'ajuste "
"au bureau, ce mode fonctionne comme le mode centré. Si le papier peint est plus "
"grand que le bureau, il est mis à l'échelle pour s'y ajuster tout en conservant "
"ses proportions.</li>\n"
"<li><em>Adapté et découpé :</em> Améliore l'image sans la tordre, tant que sa "
"largeur et sa hauteur remplissent la taille du bureau (en découpant l'image si "
"nécessaire), et la place au centre.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Si vous avez préféré un papier peint, vous pouvez choisir diverses méthodes "
"pour mélanger les couleurs de fond d'écran et les motifs au papier peint. "
"L'option par défaut est « Aucun fondu ». Cela signifie que le papier peint "
"occulte simplement le fond d'écran."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Cliquez pour choisir la première couleur du fond d'écran."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Cliquez pour choisir la seconde couleur. Si le mode de fond d'écran ne "
"nécessite pas une seconde couleur, ce bouton est désactivé."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Cou&leurs :"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "F&ondu :"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balance :"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471
#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ce curseur pour déterminer le degré de fondu. Faites des "
"essais en déplaçant le curseur et en observant les effets dans l'image "
"d'aperçu."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Inverser les couches"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Pour certains types de fondu, vous pouvez inverser les couches du fond d'écran "
"et du papier peint en cochant cette option."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Pas d'image"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Diapora&ma :"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Image :"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Configurer..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une série d'images à utiliser comme "
"fond d'écran. Chaque image sera montrée à tour de rôle pendant un laps de temps "
"déterminé. L'ordre de présentation des images peut être aléatoire ou fixé de la "
"manière que vous souhaitez."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Afficher les images suivantes :"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Afficher les image&s dans un ordre aléatoire"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Changer d'ima&ge après :"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mon&ter"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"