|
|
# translation of ksmserver.po to
|
|
|
# traduction de ksmserver.po en Français
|
|
|
# Traduction de ksmserver en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 13:33+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,nicolast@libertysurf.fr"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
|
|
|
"session management protocol (XSMP)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le gestionnaire de session fiable de TDE gérant le protocole\n"
|
|
|
"standard de gestion de session X11R6 (XSMP)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Restores the saved user session if available"
|
|
|
msgstr "Restaure la session précédente si disponible"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
|
|
|
"participating in the session. Default is 'twin'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lance « wm » au cas où aucun autre gestionnaire de fenêtres\n"
|
|
|
"n'est disponible pour la session. Par défaut, « twin »."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Also allow remote connections"
|
|
|
msgstr "Autoriser aussi les connexions distantes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
|
msgid "The TDE Session Manager"
|
|
|
msgstr "Le gestionnaire de session de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:268
|
|
|
msgid "Notifying applications of logout request..."
|
|
|
msgstr "Notification des applications de la déconnexion..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:504 shutdown.cpp:535
|
|
|
msgid "Skip Notification (%1)"
|
|
|
msgstr "Ignorer la notification (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:506
|
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Notification des applications restantes de la déconnexion... (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:509
|
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Notification des applications restantes de la déconnexion... (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:516
|
|
|
msgid "Ignore and Resume Logout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:524
|
|
|
msgid "An application is requesting attention, logout paused..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:527
|
|
|
msgid "%3 is requesting attention, logout paused..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:537
|
|
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..."
|
|
|
msgstr "Notification des applications de la déconnexion (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:540
|
|
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
|
|
msgstr "Notification des applications de la déconnexion (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:630
|
|
|
msgid "Logout canceled by '%1'"
|
|
|
msgstr "Déconnexion annulée par « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:636
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Logout canceled by user"
|
|
|
msgstr "Déconnexion annulée par « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:695
|
|
|
msgid "Forcing interacting application termination"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:745
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Notification des applications restantes de la déconnexion... (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
# ## TDE ###
|
|
|
#: shutdown.cpp:775
|
|
|
msgid "Synchronizing remote folders"
|
|
|
msgstr "Synchronisation des dossiers distants"
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:781 shutdowndlg.cpp:1279
|
|
|
msgid "Saving your settings..."
|
|
|
msgstr "Enregistrement de vos paramètres ..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:831 shutdown.cpp:904
|
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
|
|
|
msgstr "Fermeture des applications (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:834 shutdown.cpp:907
|
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
|
|
|
msgstr "Fermeture des applications (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:915
|
|
|
msgid "Terminating services..."
|
|
|
msgstr "Arrêt des services..."
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:728
|
|
|
msgid "End Session for \"%1\""
|
|
|
msgstr "Terminer la session pour « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:753
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:784
|
|
|
msgid "&End Current Session"
|
|
|
msgstr "T&erminer la session"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>End Current Session</h3>"
|
|
|
"<p>Log out of the current session to login with a different user</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:883
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Freeze"
|
|
|
msgstr "Mettre en veille (&Freeze)"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:895
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
msgstr "Mettre en veille (en R&AM)"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:907
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Hibernate"
|
|
|
msgstr "Mettre en veille (sur &disque)"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:925
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:949 shutdowndlg.cpp:1025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
" (current)"
|
|
|
msgstr " (courant)"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:965
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
|
msgstr "É&teindre l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:990
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "É&teindre l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Turn Off Computer</h3>"
|
|
|
"<p>Log out of the current session and turn off the computer</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1002
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Restart Computer</h3>"
|
|
|
"<p>Log out of the current session and restart the computer</p>"
|
|
|
"<p>Hold the mouse button or the space bar for a short while to get a list of "
|
|
|
"options what to boot</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1039
|
|
|
msgid "&Freeze Computer"
|
|
|
msgstr "Mettre en veille (&Freeze)"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1047
|
|
|
msgid "&Suspend Computer"
|
|
|
msgstr "Mettre en veille (en R&AM)"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1055
|
|
|
msgid "&Hibernate Computer"
|
|
|
msgstr "Mettre en veille (sur &disque)"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1281
|
|
|
msgid "Skip Notification"
|
|
|
msgstr "Ignorer la notification"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1282
|
|
|
msgid "Abort Logout"
|
|
|
msgstr "Annuler la déconnexion"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1337
|
|
|
msgid "Would you like to turn off your computer?"
|
|
|
msgstr "Souhaitez-vous éteindre votre ordinateur ?"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This computer will turn off automatically\n"
|
|
|
"after %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet ordinateur s'éteindra automatiquement\n"
|
|
|
"dans %1 secondes."
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1344
|
|
|
msgid "Would you like to reboot your computer?"
|
|
|
msgstr "Souhaitez-vous redémarrer votre ordinateur ?"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1346
|
|
|
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous redémarrer \"%1\" ?"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This computer will reboot automatically\n"
|
|
|
"after %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet ordinateur redémarrera automatiquement\n"
|
|
|
"après %1 secondes."
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1351
|
|
|
msgid "Would you like to end your current session?"
|
|
|
msgstr "Souhaitez-vous fermer votre session ?"
|
|
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This session will end\n"
|
|
|
"after %1 seconds automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette session sera fermée automatiquement\n"
|
|
|
"après %1 secondes."
|
|
|
|
|
|
#: startupdlg.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading your settings"
|
|
|
msgstr "Enregistrement de vos paramètres ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
#~ msgstr "Confirmer"
|