|
|
# traduction de tderandr.po en Français
|
|
|
# translation of tderandr.po to Français
|
|
|
# traduction de tderandr.po en français
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:23+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Raccourcis Globaux"
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 seconde restante :\n"
|
|
|
"%n secondes restantes :"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
msgstr "L'application est démarrée automatiquement au démarrage de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
msgstr "Redimensionner et faire pivoter"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Applet système de la boîte à miniatures de redimensionnement et de rotation"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
msgstr "Beaucoup de corrections"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Display Control"
|
|
|
msgstr "Paramètres d'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
|
msgstr "Permuter l'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Votre serveur X ne prend pas en charge le redimensionnement et la rotation "
|
|
|
"de l'affichage. Veuillez le mettre à jour vers la version 4.3 ou plus récente. "
|
|
|
"La version 1.1 ou plus récente de l'extension X de redimensionnement et de "
|
|
|
"rotation (RANDR) est nécessaire pour utiliser cette fonctionnalité.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
msgstr "Paramètres de l'écran :"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Écran %1"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'écran dont vous voulez modifier les paramètres peut être choisi à l'aide de "
|
|
|
"cette liste déroulante."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
msgstr "Taille de l'écran :"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La taille, également appelée résolution, de votre écran peut être choisie à "
|
|
|
"l'aide de cette liste déroulante."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
msgstr "Taux de rafraîchissement :"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le taux de rafraîchissement de votre écran peut être choisi à l'aide de cette "
|
|
|
"liste déroulante."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
msgstr "Orientation (degrés anti-horaires)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'option de cette section vous permet de modifier l'orientation de votre écran."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
msgstr "Appliquer les paramètres au démarrage de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
|
"TDE starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activée, les paramètres concernant la taille et "
|
|
|
"l'orientation seront utilisés au démarrage de TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autoriser l'application de la boîte à miniatures à modifier les paramètres de "
|
|
|
"démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activée, les options réglées par l'applet de la boîte à "
|
|
|
"miniatures seront enregistrées et chargées au démarrage de TDE, au lieu de "
|
|
|
"n'être que provisoires."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:62
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
msgstr "Redimensionnement et rotation de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:107
|
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
|
msgstr "Démarrer KRandRTray automatiquement à l'ouverture de session ?"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:108
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:108
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
msgstr "Démarrer automatiquement"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:108
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Ne pas démarrer"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:252
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
msgstr "Une extension X requise n'est pas disponible"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
|
msgstr "Configurer les profils de couleurs ..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
|
msgstr "Paramètres d'affichage"
|
|
|
|
|
|
# ## TDE 3.5.13 ###
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration Globale"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:310
|
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
|
msgstr "Configurer l'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:320
|
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
|
msgstr "Configurer les raccourcis clavier..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:355
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
msgstr "La configuration de l'écran a changé"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:412
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
msgstr "Taille de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:465
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
msgstr "Taux de rafraîchissement"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:539
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
msgstr "Configurer l'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
|
msgstr "Configurer l'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b>"
|
|
|
"<p>Either the output is not connected to a display,"
|
|
|
"<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
|
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:744
|
|
|
msgid "Output Port"
|
|
|
msgstr "Sortie Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:759
|
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
|
msgstr "%1 (Active)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:781
|
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:803
|
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:810
|
|
|
msgid "Next available output"
|
|
|
msgstr "Sortie Vidéo suivante"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
|
|
|
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:883
|
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:891
|
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:892
|
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Display..."
|
|
|
#~ msgstr "Configurer l'affichage..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
#~ msgstr "Confirmer les modifications des paramètres d'affichage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "&Accepter la Configuration"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "&Retourner à la configuration précédente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
#~ msgstr "L'orientation, la taille et le taux de rafraîchissement de votre écran ont été modifiés selon les paramètres choisis. Veuillez indiquez si vous souhaitez conserver cette nouvelle configuration. Dans 15 secondes, l'affichage retournera aux paramètres précédents."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nouvelle configuration :\n"
|
|
|
#~ "Résolution : %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation : %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nouvelle configuration :\n"
|
|
|
#~ "Résolution : %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation : %3\n"
|
|
|
#~ "Taux de rafraîchissement : %4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Gauche (90 degrés)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Renversé (180 degrés)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Droite (270 degrés)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Miroir horizontal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Miroir vertical"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Orientation inconnue"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Rotation de 90 degrés anti-horaires"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Rotation de 180 degrés anti-horaires"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Rotation de 270 degrés anti-horaires"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Miroir horizontal et vertical"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
#~ msgstr "miroir horizontal et vertical"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Miroir horizontal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "miroir horizontal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Miroir vertical"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
|
#~ msgstr "miroir vertical"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
|
#~ msgstr "orientation inconnue"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Display Color Profiles"
|
|
|
#~ msgstr "Configurer les profils de couleurs"
|