You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

637 lines
21 KiB

# translation of kcmlanbrowser.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# José L Gómez Dans <j.l.gomez-dans@sheffield.ac.uk>, 2003.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:35+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: setupwizard.cpp:63
#, fuzzy
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Configuración de LISa para redes locáis"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Este wizard váille preguntar algúns detalles da sua rede.</p>. "
"<p>Xeralmente, pode escolle-la opción suxerida.</p>"
"<p>Despois de rematar ó wizard, poderá navegar pola súa rede local, non só os "
"cartafoles compartidos de Windows ou Samba, se no que tamén poderá explora-los "
"servicios FTP, HTTP e NFS.</p>"
"<p>Polo tanto, cómpre que configure o <i>Servicio de Información da Rede "
"Local</i> (LISa) na súa máquina. LISa é comparable a un servidor como FTP ou "
"HTTP, corre como superusuario, debe arrancarse ó arranca-lo ordenador e só pode "
"haber un servidor por máquina.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Atopòuse máis de unha tarxeta de rede no seu sistema.</p>"
"<p>Escolla a tarxeta que estea conectada á súa rede.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Non se atopou ningunha tarxeta de rede no seu sistema.</b></p> "
"<p>Pode que fóse porque: non hai unha tarxeta de rede instalada. Probablemente "
"queira cancelar agora ou introduci-los detalles da rede manualmente.</p> "
"Por exemplo: <code> 192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "LISa pode buscar máquinas na súa rede de dúas maneiras"
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Enviar pings"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Tódalas máquinas co protocolo TCP/IP responderán "
"<br>irrespectivamente de que sexan servidores Samba"
"<br>Non utilice esta opción se a súa rede é moi grande, por exemplo, máis de "
"1000 máquinas."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Mandar peticións de NetBIOS"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Necesita ter instalado o paquete samba (nmblookup)."
"<br>Soamentes responderán os servidores Samba ou Windows ."
"<br> Este método non é moi fiable."
"<br>Debería habilitalo se é parte de unha rede grande."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Se non está seguro, deixe a opción por defecto</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Tódalas direccións IP incluídas no rango que especificou van ser consultadas "
"con ping."
"<br>Se é parte dunha rede pequena, por example con máscara de rede "
"255.255.255.0"
"<br> utilice: a súa dirección de IP/máscara de rede."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Hai catro maneiras de especificar grupos de direccións:"
"<br>1. Direcciòn IP/máscara de rede, como "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br> 2. direccións IP individuáis, coma <code>10.0.0.23</code>"
"<br> 3. Grupos de direccións contíguas, coma <code>10.0.1.0-10.0.0.1.200</code>"
"<br> 4.Rangos para cada unha das partes da dirección, coma <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br> Tamén pode introducir calqueira combinación de 1 a 4, separadas por \";\", "
" coma "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Esta é unha opción relacionada coa seguridade."
"<br> Prove un métido sinxelo de especificar dirección IP \"de confianze\"."
"<br> O demonio LISa só aceptará como clientes ás máquinas coas dirección "
"especificadas aquí. A lista de máquinas publicada por LISa soamente terá "
"máquinas que cumplan estes requisitos."
"<br> Xeralmente, debería introducir a súa dirección IP e máscara de rede aquí."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Introduza a súa dirección IP e máscara de rede aquí, coma <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Para reducir a carga da rede, os servidores de LISa nunha rede"
"<br>cooperan os uns cos outros. Ten que introduci-la dirección de broadcast "
"aquí."
"<br> Se está conectado a máis dunha rede, "
"<br> introduzca unha das direccións de broadcast."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Introduza o intervalo para que LISa actualice a súa lista de máquinas se "
"está ocupado."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Note que o intervalo de actualización crecerá automáticamente ata 16 veces "
"o valor que introduzca aquí se ninguén accede ó servidor LISa. Así que si "
"introduce 300 seg (=5 min), non implica que LISa lance pings pola súa rede cada "
"cinco minutos. O intervalo crecerá ata 16x5 min = 80 min."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Esta páxina contén algúnhas opcións que soamente "
"<br> son necesarias se LISa non atopa tódalas máquinas na súa rede."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Informa&r de máquinas sen nome"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"¿Quere que os nomes das máquinas que LISa non pode resolver sexan engadidos a "
"unha lista?"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Esperar polas respostas tra-lo primeiro barrido"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"¿Canto tempo debe esperar LISa polas respostas dos pings?"
"<br>Se LISa non atopa tódolas máquinas, tente a incrementar este valor."
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Número máximo de pings que se poden mandar simultáneamente"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"¿Cantos paquetes ping deberá de mandar LISa simultáneamente como máximo?"
"<br> Se LISa non atopa tódalas máquinas, tente de disminuír este valor."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Explorar se&mpre dúas veces"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Esperar por respotas despois do segundo barrido"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Se LISa non atopa tódalas máquinas, habilite esta opción"
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Configurouse a navegación pola rede local."
"<br>"
"<br>Asegúrese de que o servidor LISa iniciase durante o arrinque do sistema. "
"Isto depende da súa distribución e sistema operativo. Polo xeral, deberá "
"introduci-lo demonio nun guión de arrinque en <code>/etc</code>."
"<br> Arranque o servidor LISa como root (superusuario) e sen ningunha opción de "
"liña de comandos."
"<br> O arquivo de configuración almacenaráse agora en <code>/etc/lisarc</code>."
"<br> Para proba-lo servidor, tente a introducir <code>lan:/</code> "
"no navegador Konqueror."
"<br>"
"<br>Se ten algún problmea ou suxerencia, visite "
"http://lisa-home-sourceforge.net."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Enhoraboa!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Pode usa-la mesma sintaxe que na páxina anterior.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Hai tres maneiras de especificar grupos de direccións:"
"<br> 1. Direcciòn IP/máscara de rede, como "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br> 2. Grupos de direccións contíguas, coma <code>10.0.1.0-10.0.0.1.200</code>"
"<br> 3. direccións IP individuáis, coma <code>10.0.0.23</code>"
"<br> Tamén pode introducir calqueira combinación de 1 a 3, separadas por \";\", "
" coma "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Atopáronse varias tarxetas de rede"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Non se atopou ningunha tarxeta de rede"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Especifique método de busca"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Especifique o rango de dirección que ós que LISa hai facer un ping"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Máquinas \"de confianza\""
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "A súa dirección de broadcast"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Intervalo de actualización de LISa"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Informe ó servidor LISa como buscar máquinas"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Mandar paquetes &NetBIOS utilizando nmblookup"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Só as máquinas que corran servidores SMB respostarán"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Mandar &pings (paquetes ICMP)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Tódalas máquinas correndo TCP/IP responstarán"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "A estas direccións &IP:"
#: kcmlisa.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Introduzca os rangos para barrer, usando o formato: "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Dirección de &Broadcast"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"A súa dirección de rede/máscara de rede (por exemplo, "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Direccións permi&tidas"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Polo xeral, a súa dirección de rede/máscara de rede (por examplo, "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Asistente de Configuración..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Configuracións proposta&s"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Configuración a&vanzada"
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Configuración avanzada de LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Comprobar a&dicionalmente as seguintes máquinas"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Faráse ping ás máquinas listadas"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Mostrar má&quinas sen nomes DNS"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización da lista de máquinas"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Buscar máquinas despois de este número de segundos"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Revisar sempre dúas veces as maquinas ó buscar"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Esperar por respostas das máquinas despois do primeiro barrido:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Canto tempo esperará ás respostas das maquinas ás peticións ICMP"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Esperar por respostas das máquinas despois do segundo barrido:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Número máximo de paquetes a enviar simultáneamente:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Non se puideron garda-los resultados en %1."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Non se atoparon tarxetas de rede."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Ten más de unha tarxeta de rede instalada."
"<br> Por favor, asegúrese de que as opcións suxeridas son as correctas."
"<br>"
"<br> Atopáronse as seguintes tarxetas:"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Gardóuse a configuración en /etc/lisarc.\n"
"Asegúrese de que o demo de LISa arranque,\n"
"por example, usando un guión de init ó arrancal-lo sistema.\n"
"Pode atopar exemplos e documentación en http://lisa-home.sourceforge.net."
#: kcmreslisa.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Informe ó servidor LISa como buscar máquinas"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Mandar mensaxes &NetBIOS usando &nmblookup"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "Comprobar a&dicionalmente estas máquinas"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Fáranse pings ás máquinas listadas aquí."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Direccións permi&tidas:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Usar &rlan:/ no canto de lan:/ na barra de navegación de Konqueror"
#: kcmreslisa.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Opcións avanzadas para ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr "Parece que non ten ningunha tarxeta de rede instalada no seu sistema."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Espero que o demo ResLISa esté correctamente configurado."
"<br>Asegúrese de que o binario reslisa foi instalado como <i>suid root</i>"
#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Amosar Ligazóns para os Seguintes Servicios"
#: kcmtdeiolan.cpp:43
#, fuzzy
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "Mostra-los vínculos de servicio FTP (TCP, porto 21)"
#: kcmtdeiolan.cpp:44
#, fuzzy
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "Mostra-los vínculos de servicio HTTP (TCP, porto 80)"
#: kcmtdeiolan.cpp:45
#, fuzzy
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "Mostra-los vínculos de servicio NFS (TCP, porto 2049)"
#: kcmtdeiolan.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Mostra-los vínculos de servicio NMB (TCP, porto 139)"
#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Shell Segura/Fish (TCP, porto 22):"
#: kcmtdeiolan.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Mo&stra-lo nome curto das máquinas (sen dominio)"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr ""
#: portsettingsbar.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Check Availability"
msgstr "Comprobar disponibilidade"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr ""
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr ""
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr ""
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Punto a Punto"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr ""
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"