You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeedu/keduca.po

699 lines
15 KiB

# translation of keduca.po to hebrew
# translation of keduca.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of keduca.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2005, 2006.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 17:05+0300\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "tahmar1900 צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tahmar1900@gmail.comkde-il@yahoogroups.com"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "מידע מסמך"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "תיאור הפרויקט והכללים שלו. "
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "רמה:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "שפה:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "קטגוריה:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "תמונת ברירת מחדל:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "אתר אינטרנט:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "דוא\"ל:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "מחשבים"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "מבחן"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "מבחן עם ניקוד על השאלה"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "מבחן עם ניקוד לתשובות"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "שקופיות"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "מבחן"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "מבחן פסיכוטכני"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "קל"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "מומחה"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "מומחה־על"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "פתח &גלרייה..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "מידע מסמך"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&הוספה..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&למעלה"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&למטה"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "ברוך בואך אל KEduca!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr "הוסף שאלה חדשה בעזרת עריכת התפריט או בבחירת אחד מהסמלים למעלה."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "פתיחת קובץ Educa"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "תשובות"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "תמונה לשאלה"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "ניקוד על השאלה"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " שניות</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "עצה"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "הסבר"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"המסמך \"%1\" שונה.\n"
"האם ברצונך לשמור אותו?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "האם לשמור את המסמך?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "דחוס את הקובץ"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "שמירת מסמך בשם"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"כבר קיים מסמך בשם זה.\n"
"האם ברצונך לשכתב אותו?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתוב"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"אם ברצונך לשתף את המסמך הזה, עדיף להעתיק את התמונות לתקייה המכילה את המסמך. \n"
"האם ברצונך להעתיק את התמונות?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "העתק תמונות"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "אל תעתיק"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "הדפס %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את הקובץ.\n"
"\n"
"יש להשלים את מידע המסמך\n"
"(רק התיאור נחוץ)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "השלם מידע כתוב..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את הקובץ.\n"
"\n"
"יש להוסיף שאלה."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "הוסף שאלה"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "יש לציין את הקובץ לפתיחה."
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"<p><b>שאלה</b></p>\n"
"<hr>\n"
"<p>רק השאלה והסוג דרושים.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&שאלה:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&סוג:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&תמונה:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&ניקוד:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&זמן:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&עצה:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&הסבר:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "תשובה"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>תשובות</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>רק התשובה והערך דרושים.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&תשובה:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&ערך:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "שקר"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "נכון"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&ניקוד:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "ניקוד"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&הוספה"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "מ&עלה"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "מ&טה"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">מידע</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "עורך - מתחילים"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "פתח מסמך &קיים:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "פתח &מסמך שנפתח לאחרונה:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "פתח בגלריה האינטרנטית"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "התחל מסמך &חדש"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "בונה מבחנים מבוססי טפסים "
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "קובץ לטעינה"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "מפתח מקורי"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "מתחזק 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "תיקונים ושינויים"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "שינוי שאלה"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "הוספת שאלות"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "יש לציין שרת"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "הגדרות שונות"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "הצג את תוצאות התשובה לאחר הלחיצה על \"הבא\""
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "הצג את תוצאות התשובה בסיום המבחן"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "סֶדר"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "הצג שאלות בסדר אקראי"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "הצג תשובות בסדר אקראי"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "מבחנים מבוססי טפסים"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "מתחזק נוכחי"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "&התחל מבחן"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "ה&בא >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&שמור תשובות..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "שמירת תשובות בשם"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "שמירה נכשלה."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "שאלה %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "יש לך %1 שניות בשביל לענות על השאלה הזאת. \n"
#~ "\n"
#~ "לחץ על אישור כאשר אתה מוכן."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "תוצאה"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "סטאטיסטיקה"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "תשובות נכונות"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "תשובות לא נכונות"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "ניקוד כללי"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "נקודות נכונות"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "נקודות לא נכונות"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "זמן כולל"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "זמן בבחינות"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "התשובה היא:"
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "התשובה הנכונה היא: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "התשובה שלך הייתה: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "כותרת"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "קטגוריה"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "סוג"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "שפה"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "נשארו %v שניות"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "גלרייה"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "כתובת:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&הוסף שרת"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "שרתים"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "כתובת"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&פתח"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "עורך הדיאלוגים של KEduca"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "הראה תוצאות"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "בסוף המבחן"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "אחרי שעונים על כל שאלה"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "סדר"