You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmstyle.po

530 lines
15 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stílus</h1>Ebben a modulban a felhasználói felület grafikus elemeinek "
"stílusát és effektusait lehet beállítani."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE stílusbeállító modul"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) Karol Szwed, Daniel Molkentin - 2002."
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Grafikai elemstílus"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "B&eállítás..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Ikon legyen a standard nyomógombokon"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Tippek engedélyezése"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Leválasztó &fogantyúk megjelenítése a felbukkanó menükben"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "A menü át&látszósága:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "A grafikai effektusok enge&délyezése"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "letiltás"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "animálás"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effektus k&ombinált listáknál:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "elhalványodás"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Tippmeg&jelenési effektus:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Áttetszővé tétel"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Menüeffektus:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Áttetszővé tétel"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menüeffektus:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Alkalmazásszint"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "F&ogantyúk a menük alján:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Árnyé&kolt menük"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Szoftveres árnyalás"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Szoftveres színkeverés"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRenderes színkeverés"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "A &menü áttetszési módja:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "A menü át&látszósága:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "A nyomógombok k&iemelése az egérmutató alatt"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Az eszköztárak átlátszóak legyenek m&ozgatás közben"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Szövegpo&zíció:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "csak ikon"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "csak szöveg"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "szöveg az ikon mellett"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "szöveg az ikon alatt"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Stílus"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Effektusok"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Eszköztár"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Hiba történt a stílushoz tartozó beállítóablak betöltése közben."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "A párbeszédablakot nem sikerült betölteni"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>A kiválasztott stílus: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>A kijelölt effektusok közül néhány nem használható a kiválasztott témában, "
"ezért ezek automatikusan le lesznek tiltva."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Átlátszó menük nem használhatók.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Árnyékolt menük nem használhatók."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Leírás: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Itt lehet választani az előre definiált elemstílusok közül (pl. hogy a "
"nyomógombok hogyan jelenjenek meg). Az elemstílus a grafikus témától "
"függetlenül megadható (a téma hatására pl. a nyomógombok megjelenése más "
"textúrát, színátmenetet kaphat)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Itt látható az éppen kijelölt stílus hatása, anélkül, hogy azt alkalmazni "
"kellene az egész munkaasztalra."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Ezen a lapon a grafikus elemek néhány megjelenítési effektusát lehet "
"beállítani. Ha azt szeretné, hogy a megjelenítés a lehető leggyorsabb legyen, "
"kapcsolja ki az összes effektust."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor kiválaszthatóvá válnak a kombinált listák, a "
"menük és a tippek effektusai."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Letiltás: </b>ne legyenek animálva a kombinált listák.</p>\n"
"<b>Animálás: </b>a kombinált listák animálásának engedélyezése."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Letiltás: </b>ne legyenek animálva a tippek.</p>\n"
"<p><b>Animálás: </b>a tippek animálásának engedélyezése.</p>\n"
"<b>Elhalványodás: </b>a tippek fokozatosan erősödve jelenjenek meg."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Letiltás: </b>ne legyenek animálva a kombinált listák.</p>\n"
"<b>Animálás: </b>a kombinált listák animálásának engedélyezése."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Letiltás: </b>ne legyenek animálva a menük.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>a menük animálásának engedélyezése.</p>\n"
"<p><b>Elhalványodás: </b>a menük fokozatosan erősödve jelenjenek meg.</p>\n"
"<b>Átlátszó: </b>a menük háttere legyen átlátszó (csak a TDE beépített "
"stílusaira érvényes)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Ennek bekapcsolásakor a felbukkanó menük árnyékot fognak vetni. Csak TDE "
"stílusoknál lehet használni."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Szoftveres színezés: </b>az áttűnés egy színnel legyen megvalósítva.</p>\n"
"<p><b>Szoftveres színkeverés: </b>az áttűnés egy képpel legyen megvalósítva.</p>"
"\n"
"<b>XRendera-alapú színkeverés: </b>az XFree RENDER kiterjesztésén keresztül "
"kell megvalósítani az áttűnést, ha az rendelkezésre áll. Ez lassulást okozhat, "
"ha a grafikus kártya meghajtója nem támogatja az XRender-t, de még ebben az "
"esetben is javulhat a távoli klienseken a megjelenítési gyorsaság!</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Ezzel a csúszkával lehet módosítani a menük áttetszőségének fokát."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Megjegyzés:</b> az itt látható grafikus elemek beállításai nem vonatkoznak a "
"Qt-alapú alkalmazásokra."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, az eszköztárak gombjainak színe megváltozik, amikor "
"az egérmutató föléjük kerül."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, az eszköztárak átlátszóak lesznek mozgatás közben."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, a TDE-alkalmazásoknál tipp jelenik meg, ha az "
"egérmutató egy eszköztár-elem fölött marad."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Csak ikon:</b> az eszköztár-gombokon csak ikon jelenjen meg. Elsősorban "
"alacsony felbontásoknál célszerű használni.</p>"
"<p><b>Csak szöveg: </b>az eszköztár-gombokon csak szöveg jelenjen meg.</p>"
"<p><b>A szöveg az ikon mellett: </b> Ikon és szöveg is tartozzon az "
"eszköztár-gombokhoz, a szöveg az ikon mellé kerüljön.</p><b>"
"A szöveg az ikon alatt: </b> Ikon és szöveg is tartozzon az "
"eszköztár-gombokhoz, a szöveg az ikon alá kerüljön."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, a TDE-alkalmazásoknál a standard nyomógombokon "
"megjelenik egy ikon is."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, a TDE-alkalmazásoknál a standard nyomógombokon "
"megjelenik egy ikon is."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains one "
"character that is underlined. When the underlined character key is pressed "
"concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard combination "
"opens the menu or selects that menu item. The underlines can remain hidden "
"until the activator key is pressed or remain visible at all times. Enabling "
"this option hides the underlines until pressing the activator key. Note: some "
"widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of two "
"ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the underlined "
"character that is part of the menu name, or sequentially press and release the "
"activator key and then press the underlined character. Enabling this option "
"selects the latter method. The method of concurrently pressing both keys is "
"supported in both Trinity and non Trinity programs. The choice of using either "
"method applies to Trinity Programs only and not to non Trinity programs. "
"Regardless of which option is preferred, after a desired menu opens, pressing "
"only the respective underlined key of any menu item is required to select that "
"menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, egyes felbukkanó menükhöz leválasztási fogantyú fog "
"tartozni. Erre kattintva a menü egy önálló kis ablakba kerül át. Ez jól jöhet, "
"ha egy műveletet egymás után többször kell elvégezni."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "1. lap"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Nyomógomb-csoport"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Választógomb"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Opció (jelölőnégyzet)"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Kombinált lista"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "2. lap"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 beállításai"