You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
716 lines
27 KiB
716 lines
27 KiB
# translation of kcmlilo.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 23:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleziona..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi modificare direttamente il file lilo.conf. Tutti i cambiamenti che fai "
|
|
"qui sono automaticamente trasferiti all'interfaccia grafica."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
msgstr "Installa il ®istro di avvio nell'unità o partizione:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
|
|
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
|
|
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
|
|
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
|
|
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
|
|
"if your boot drive is SCSI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona qui l'unità o partizione dove vuoi installare il gestore di avvio "
|
|
"LILO. A meno che tu non intenda usare altri gestori di avvio oltre a LILO, "
|
|
"questo dovrebbe essere l'MBR (<i>Master Boot Record</i>"
|
|
", registro di avvio principale) della tua unità di avvio."
|
|
"<br>In questo caso, dovresti probabilmente selezionare <i>/dev/hda</i> "
|
|
"se la tua unità di avvio è un'unità IDE oppure <i>/dev/sda</i> "
|
|
"se la tua unità è SCSI."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
msgstr "Avvi&a il kernel o sistema operativo predefinito dopo:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
msgstr "/10 secondi"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
|
|
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"LILO aspetterà l'intervallo di tempo qui specificato prima di avviare il kernel "
|
|
"(o il sistema operativo) segnato come <i>predefinito<i> nella scheda <b>"
|
|
"Immagini</b>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
msgstr "Usa la modalità &lineare"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode."
|
|
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
|
|
"addressing rather than sector/head/cylinder."
|
|
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
|
|
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
|
|
"<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa casella se vuoi usare la modalità lineare."
|
|
"<br>La modalità lineare comunica al gestore d'avvio la posizione dei kernel "
|
|
"usando un indirizzamento lineare invece che secondo settori, testine, cilindri."
|
|
"<br>La modalità lineare è richiesta per alcune unità SCSI, e non dovrebbe "
|
|
"creare problemi a meno che tu non intenda creare un disco di avvio da usare su "
|
|
"un altro computer."
|
|
"<br>Per i dettagli vedi il manuale di lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
msgstr "Usa la modalità &compatta"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode."
|
|
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
|
|
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
|
|
"will not work on all systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa casella se vuoi usare la modalità compatta."
|
|
"<br>La modalità compatta tenta di fondere le richieste di lettura per i settori "
|
|
"adiacenti in una richiesta di lettura singola. Riduce i tempi di caricamento e "
|
|
"mantiene la mappa d'avvio più piccola, ma non funziona su tutti i sistemi."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
msgstr "&Registra le righe di comando di avvio come predefinite"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
|
|
"is manually overridden.\n"
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando questa casella, si abilita la registrazione automatica delle righe "
|
|
"di comando di avvio come predefinite per gli avvii successivi. In questo modo, "
|
|
"lilo \"si blocca\" su una scelta finché non viene reimpostato manualmente.\n"
|
|
"Imposta l'opzione <b>lock<b> in lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
msgstr "R&estrizione dei parametri"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella è selezionata, viene richiesta una password (da immettere "
|
|
"sotto) solo se alcuni parametri vengono modificati (cioè l'utente può avviare "
|
|
"<i>linux</i> ma non <i>linux single</i> o <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"Seleziona l'opzione <b>restricted</b> in lilo.conf. "
|
|
"<br>Questa impostazione diventa la predefinita per tutti i kernel Linux che "
|
|
"vuoi avviare. Se vuoi un'impostazione diversa per ciascun kernel, vai alla "
|
|
"scheda <i>Sistemi operativi</i> e seleziona <i>Dettagli</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
msgstr "Richiedi &password:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui la password richiesta per l'avvio (se ce n'è una). Se l'opzione "
|
|
"<i>Restrizione dei parametri</i> sopra è selezionata, la password è richiesta "
|
|
"solo per i parametri aggiuntivi."
|
|
"<br><b>ATTENZIONE:</b> La password è memorizzata in chiaro in /etc/lilo.conf. "
|
|
"Dovrai assicurarti che nessuno non autorizzato possa leggere quel file. "
|
|
"Inoltre, probabilmente non è una buona idea usare qui la tua password di root."
|
|
"<br>Questa impostazione diventa la predefinita per tutti i kernel Linux che "
|
|
"vuoi avviare. Se vuoi un'impostazione diversa per ciascun kernel, vai alla "
|
|
"scheda <i>Sistemi operativi</i> e seleziona <i>Dettagli</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "Modalità grafica pre&definita nella console di testo:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the default graphics mode here."
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
"boot time."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi selezionare la modalità grafica per questo kernel."
|
|
"<br>Se vuoi usare una modalità grafica VGA, devi compilare il kernel con il "
|
|
"supporto per i dispositivi framebuffer. L'impostazione <i>chiedi</i> "
|
|
"fa apparire un prompt all'avvio."
|
|
"<br>Questa impostazione diventa quella predefinita per tutti i kernel Linux che "
|
|
"vuoi avviare. Se vuoi un'impostazione diversa per ciascun kernel, vai alla "
|
|
"scheda <i>Sistemi operativi</i> e seleziona <i>Dettagli</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinito"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "chiedi"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
msgstr "testo 80x25 (0)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
msgstr "testo 80x50 (1)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
msgstr "testo 80x43 (2)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
msgstr "testo 80x28 (3)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
msgstr "testo 80x30 (4)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
msgstr "testo 80x34 (5)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
msgstr "testo 80x60 (6)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
msgstr "testo 40x25 (7)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 256 colori (769)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 colori (784)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 colori (785)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 16,7M colori (786)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 256 colori (771)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 colori (787)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 colori (788)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 16,7M colori (789)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 colori (773)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 32767 colori (790)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 colori (791)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 16,7M colori (792)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 colori (775)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 colori(793)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 colori(794)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16,7M colori(795)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
msgstr "Entra automaticamente nel &prompt di LILO"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
|
|
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella è selezionata, LILO va al suo prompt indipendentemente dal "
|
|
"fatto che sia stato premuto un tasto. Se non è selezionata, LILO avvia il "
|
|
"sistema operativo predefinito a meno che non sia stato premuto il tasto Shift "
|
|
"(in quel caso, va al prompt di LILO)."
|
|
"<br>Seleziona l'opzione <b>prompt</b> in lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la lista dei kernel e dei sistemi operativi che puoi avviare "
|
|
"attualmente. Seleziona qui quale vuoi modificare."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
msgstr "&Kernel:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Inserisci qui il nome del file del kernel che vuoi avviare."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etichetta:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Inserisci qui l'etichetta (nome) del kernel che vuoi avviare."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
msgstr "Filesystem &radice:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
|
|
"time) for the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui il filesystem di radice (cioè la partizione che verrà montata "
|
|
"come / al momento dell'avvio) per il kernel che vuoi avviare."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
msgstr "Disco ram &iniziale:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi usare un disco ram iniziale (initrd) per questo kernel, inserisci qui "
|
|
"il suo nome. Lascia questo campo vuoto se non intendi usare un disco ram "
|
|
"iniziale per questo kernel."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
msgstr "Parametri a&ggiuntivi:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
|
|
"can be left blank."
|
|
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui qualsiasi parametro aggiuntivo che vuoi passare al kernel. Di "
|
|
"solito si può lasciare vuoto."
|
|
"<br>Seleziona l'opzione <i>append</i> in lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
msgstr "Imposta come pre&definito"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia questo kernel o sistema operativo se l'utente non fa una scelta diversa"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "De&ttagli"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pulsante fa apparire una finestra con ulteriori opzioni, usate meno "
|
|
"comunemente."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
msgid "&Probe"
|
|
msgstr "&Sonda"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera automaticamente un file lilo.conf ragionevole (si spera) per il tuo "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
msgstr "&Controlla la configurazione"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia LILO in modalità di prova per vedere se la configurazione è a posto"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
msgstr "Aggiungi &kernel..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo kernel Linux al menu avvio"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
msgstr "Aggiungi altri sistemi &operativi..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
msgstr "Aggiungi un sistema operativo diverso da Linux al menu di avvio"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Rimuovi voce"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
msgstr "Rimuovi la voce dal menu di avvio"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurazione a posto. LILO ha detto:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
msgstr "Configurazione a posto"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurazione non a posto. LILO ha detto:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
msgstr "Configurazione non a posto"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
msgstr "&Nome file del kernel:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
msgstr "Avvia dal disc&o:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui la partizione contenente il sistema operativo che vorresti "
|
|
"avviare."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
msgstr "Inserisci qui l'etichetta (nome) del sistema operativo."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
msgstr "Dis&co:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
msgid "&General Options"
|
|
msgstr "Opzioni &generali"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
msgstr "Sistemi &operativi"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Esperti"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
msgid "&General options"
|
|
msgstr "Opzioni &generali"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
msgstr "Sistemi &operativi"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "Modalità &grafica nella console di testo:"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here."
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
"boot time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi selezionare la modalità grafica per questo kernel."
|
|
"<br>Se vuoi usare una modalità grafica VGA, devi compilare il kernel con il "
|
|
"supporto per i dispositivi framebuffer. L'impostazione <i>chiedi</i> "
|
|
"fa apparire un prompt all'avvio."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
msgstr "Monta il filesystem radice in sola lettu&ra"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
|
|
"running some checks, this should always be turned on."
|
|
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monta il filesystem radice per questo kernel in sola lettura. Dato che "
|
|
"normalmente gli script init si occupano di rimontare il filesystem radice in "
|
|
"modalità lettura-scrittura dopo aver eseguito alcuni controlli, questo dovrebbe "
|
|
"sempre essere attivato."
|
|
"<br>Non disattivarlo se non sai cosa stai facendo."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
msgstr "Non controllare la tabella delle &partizioni"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
|
|
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
|
|
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disattiva alcuni controlli di correttezza durante la scrittura della "
|
|
"configurazione. Non dovrebbe essere usato in circostanze \"normali\", ma può "
|
|
"essere utile, per esempio, a fornire la possibilità di avviare da un dischetto, "
|
|
"senza avere un dischetto nell'unità ogni volta che esegui LILO."
|
|
"<br>Imposta la parola chiave <i>unsafe</i> nel file lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
"it is manually overridden."
|
|
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando questa casella si abilita la registrazione automatica delle righe "
|
|
"di comando d'avvio come predefinite per gli avvii successivi. In questo modo "
|
|
"LILO \"si blocca\" su una scelta finché non viene reimpostato manualmente."
|
|
"<br>Imposta l'opzione <b>lock<b> in lilo.conf"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella è selezionata, viene richiesta una password (da immettere "
|
|
"sotto) solo se vengono modificati alcuni parametri (cioè l'utente può avviare "
|
|
"<i>linux</i> ma non <i>linux single</i> o <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"Seleziona l'opzione <b>restricted</b> in lilo.conf."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui la password richiesta per l'avvio (se ce n'è una). Se l'opzione "
|
|
"<i>Restrizione dei parametri</i> sopra è selezionata, la password è richiesta "
|
|
"solo per i parametri aggiuntivi."
|
|
"<br><b>ATTENZIONE:</b> La password è memorizzata in chiaro in /etc/lilo.conf. "
|
|
"Dovrai assicurarti che nessuno non autorizzato possa leggere quel file. Inoltre "
|
|
"probabilmente non vorrai usare qui la password di root."
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di LILO"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
|
|
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disattiva alcuni controlli di correttezza durante la scrittura della "
|
|
"configurazione. Non dovrebbe essere usato in \"circostanze normali\", ma è "
|
|
"utile, per esempio, per installare la possibilità di avviare da un dischetto "
|
|
"senza avere effettivamente un dischetto nell'unità ogni volta che esegui LILO."
|
|
"<br>Imposta la parola chiave <i>unsafe</i> in lilo.conf."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
msgstr "Che &cos'è?"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
|
|
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
|
|
"(like this) on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante <i>Che cos'è?</i> fa parte del sistema di aiuto del programma. Fai "
|
|
"clic sul pulsante Che cos'è?, poi su qualsiasi oggetto nella finestra per avere "
|
|
"informazioni (come questa) su di esso."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
|
|
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
|
|
"button on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pulsante richiama il sistema di aiuto in linea del programma. Se non "
|
|
"succede nulla, significa che nessun file di aiuto è stato (ancora) scritto; in "
|
|
"questo caso usa il pulsante <i>Che cos'è</i> a sinistra."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Predefinito"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pulsante reimposta tutti i parametri ai valori predefiniti (si spera "
|
|
"buoni)."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Ripristina"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pulsante reimposta tutti i parametri al valore che avevano prima che tu "
|
|
"avviassi il programma."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
msgstr "Questo pulsante salva tutti i cambiamenti senza uscire."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
msgstr "Questo pulsante salva tutti i cambiamenti ed esce dal programma."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
msgstr "Questo pulsante esce dal programma senza salvare i tuoi cambiamenti."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#~ msgid "&Initial Ramdisk:"
|
|
#~ msgstr "Ramdisk &iniziale:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "LILO-config v0.1.0\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(c) 2000 Red Hat, Inc.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Programmed by Bernhard \"Bero\" Rosenkraenzer\n"
|
|
#~ "\t<bero@redhat.com>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For updates, check\n"
|
|
#~ "http://www.linux-easy.com/development.php"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LILO-config v0.1.0\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(c) 2000 Red Hat, Inc.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Programma di Bernhard \"Bero\" Rosenkraenzer\n"
|
|
#~ "\t<bero@redhat.com>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per aggiornamenti, vedi\n"
|
|
#~ "http://www.linux-easy.com/development.php"
|