You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeadmin/kcmlilo.po

645 lines
28 KiB

# translation of kcmlilo.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-24 11:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr "ここで lilo.conf ファイルを直接編集できます。すべての変更結果は自動的にグラフィカルインターフェースに変換されます。"
#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "ブートレコードをインストールするドライブ/パーティション(&B):"
#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
"if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"LILO のブートレコードをインストールするドライブまたはパーティションをここで選択してください。LILO "
"の他に別のブートマネージャを使うつもりがなければ、これはドライブの MBR (マスターブートレコード) にするべきでしょう。"
"<br>その場合、ブートドライブが IDE なら <i>/dev/hda</i>、SCSI なら <i>/dev/sda</i> "
"を指定することになるでしょう。"
#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "デフォルトカーネル/OS を(&A):"
#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr "/10 秒後にブート"
#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr "LILO は「Image」タブでデフォルトとマークされたカーネルをブートする前に、ここで指定された時間待ちます。"
#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "リニアモードを使う(&L)"
#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode."
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
"addressing rather than sector/head/cylinder."
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
"<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"リニアモードを使う場合は、ここをチェックしてください。リニアモードはブートローダにセクター/ヘッド/シリンダ形式のアドレスの代わりに、リニアアドレスを指定します"
"。"
"<br>一部の SCSI "
"ドライブはリニアモードを必要とします。ブートディスクを他のコンピュータでも使えるようにするのでなければ、このオプションによって問題が起こることはないでしょう。"
"<br>詳細は lilo.conf の man ページを参照してください。"
#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "コンパクトモードを使う(&C)"
#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode."
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
"will not work on all systems."
msgstr ""
"コンパクトモードを使う場合は、このボックスをチェックしてください。"
"<br>コンパクトモードはブートセクター付近への read "
"リクエストを一回にまとめられるか試行します。これにより、ブートマップを小さく保ったままロード時間を短縮することができます。ただし、すべてのシステムで機能するわけ"
"ではありません。"
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "ブートコマンドラインをデフォルトとして記録する(&R)"
#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
"is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"このボックスをチェックすると、ブートのコマンドラインを以後のブートのデフォルトとして自動的に記録します。これにより、設定が手動で変更されるまで lilo "
"は設定を「ロック」します。"
"<br>これは lilo.conf に <i>lock</i> オプションをセットします。"
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "パラメータを制限する(&E)"
#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"このボックスをチェックすると、パラメータが何か変更されたときだけ下に設定したパスワードが要求されます (つまり、ユーザは <i>linux</i> "
"でブートできますが、<i>linux single</i> や <i>linux init=/bin/sh</i> でブートすることはできなくなります)。\n"
"これは lilo.conf に <b>restricted</b> オプションをセットします。"
"<br>この設定はブートに使うすべての linux "
"カーネルのデフォルト設定になります。カーネルごとに設定する場合は、「オペレーティングシステム」タブで「詳細」を選択してください。"
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "パスワードを要求する(&P):"
#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"ブート時に必要となるパスワードをここに入力します。上の「パラメータを制限する」がチェックされていれば、パスワードは起動パラメータを追加する場合にのみ必要になりま"
"す。"
"<br><b>警告:</b> パスワードは平文のテキストで /etc/lilo.conf "
"に保存されます。したがって、信頼できない第三者にこのファイルを読まれないようにしてください。。また、ここにはあなたの通常のパスワードや root "
"パスワードを使わない方がよいでしょう。"
"<br>この設定はブートに使うすべての linux "
"カーネルのデフォルト設定になります。カーネルごとに設定する場合は、「オペレーティングシステム」タブで「詳細」を選択してください。"
#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "テキストコンソールのデフォルトのグラフィックモード(&D):"
#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"ここでデフォルトのグラフィックモードを設定します。"
"<br>VGA "
"グラフィックモードを使うには、カーネルをフレームバッファデバイスサポート付きでコンパイルしておく必要があります。「尋ねる」を選択すると、ブート時にプロンプトが表"
"示されます。"
"<br>この設定はブートに使うすべての linux "
"カーネルのデフォルト設定になります。カーネルごとに設定する場合は、「オペレーティングシステム」タブで「詳細」を選択してください。"
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "尋ねる"
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "text 80x25 (0)"
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "text 80x50 (1)"
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "text 80x43 (2)"
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "text 80x28 (3)"
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "text 80x30 (4)"
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "text 80x34 (5)"
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "text 80x60 (6)"
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "text 40x25 (7)"
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "VGA 640x480, 256 色 (769)"
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "VGA 640x480, 32767 色 (784)"
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "VGA 640x480, 65536 色 (785)"
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "VGA 640x480, 16.7M 色 (786)"
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "VGA 800x600, 256 色 (771)"
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "VGA 800x600, 32767 色 (787)"
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "VGA 800x600, 65536 色 (788)"
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "VGA 800x600, 16.7M 色 (789)"
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "VGA 1024x768, 256 色 (773)"
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "VGA 1024x768, 32767 色 (790)"
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "VGA 1024x768, 65536 色 (791)"
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M 色 (792)"
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "VGA 1280x1024, 256 色 (775)"
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 色 (793)"
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 色 (794)"
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M 色 (795)"
#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "LILO を自動的にプロンプトにする(&P)"
#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"このボックスをチェックしておくと、キー入力の有無にかかわらず LILO プロンプトが表示されます。チェックを外すと、シフトキーが押された場合 (このときは "
"LILO プロンプトになります) を除き、デフォルトのオペレーティングシステムをブートします。"
"<br>これは lilo.conf に <i>prompt</i> オプションをセットします。"
#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr "これは現在ブート可能なカーネルおよび OS の一覧です。編集する OS をここで選択してください。"
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "カーネル(&K):"
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "ブートするカーネルのファイル名をここに入力してください。"
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "ラベル(&L):"
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "ブートするカーネルのラベルをここに入力してください。"
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "ルートファイルシステム(&R):"
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
"time) for the kernel you want to boot here."
msgstr "ブートするカーネルのルートファイルシステム (ブート時にマウントされるパーティション) をここに入力してください。"
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "初期 RAM ディスク(&I):"
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr ""
"このカーネルに初期 RAM ディスク (initrd) を使う場合は、ここにファイル名を指定してください。initrd を使わない場合は、空にしておきます。"
#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "追加パラメータ(&X):"
#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
"can be left blank."
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"カーネルに渡す任意の追加パラメータをここで指定します。普通はここには何も指定しません。"
"<br>これは lilo.conf に <i>append</i> オプションをセットします。"
#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "デフォルトにする(&D)"
#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr "ユーザが何も指定しない場合、このカーネル/OS をブートします。"
#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "詳細(&T)"
#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr "このボタンは、一般にはあまり使われない詳細なオプションを指定するダイアログボックスを開きます。"
#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "プローブ(&P)"
#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr "あなたのシステムに適切だと思われる lilo.conf を自動的に生成します。"
#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "設定をチェック(&C)"
#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr "LILO をテストモードで実行して設定に問題がないかチェックします。"
#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "カーネルを追加(&K)..."
#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "ブートメニューに新しい Linux カーネルを追加します。"
#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "他の OS を追加(&O)..."
#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "linux 以外の OS をブートメニューに追加します。"
#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "エントリを削除(&R)"
#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "ブートメニューからエントリを削除します。"
#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid ""
"Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"設定は OK です。LILO からの報告:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "設定は OK です"
#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid ""
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"設定に問題があります。LILO からの報告:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "設定に問題があります"
#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "カーネルファイル名(&K):"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "ディスクからブート(&K):"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr "ブートする OS が格納されているパーティションをここに指定します。"
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "ここにオペレーティングシステムのラベル (名前) を入力します。"
#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "ディスク(&K):"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "一般オプション(&G)"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "オペレーティングシステム(&O)"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "エキスパート(&E)"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "一般オプション(&G)"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "オペレーティングシステム(&O)"
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "テキストコンソールのグラフィックモード(&G):"
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
msgstr ""
"ここでカーネルのグラフィックモードを設定できます。"
"<br>VGA "
"グラフィックモードを使うには、カーネルをフレームバッファデバイスサポート付きでコンパイルしておく必要があります。「尋ねる」を選択すると、ブート時にプロンプトが表"
"示されます。"
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "ルートファイルシステムをリードオンリーでマウントする(&R)"
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
"running some checks, this should always be turned on."
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"このカーネルでルートファイルシステムをリードオンリーでマウントします。通常は起動スクリプトが所定のチェックを行った後にルートファイルシステムを読み書きモードで再"
"マウントするので、これは常にオンにしておくべきです。"
"<br>何をしているか分かっていなければ、オフにしないでください。"
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "パーティションテーブルをチェックしない(&P)"
#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"設定を書き込む際の整合性チェックの一部をオフにします。このオプションは通常の状態では使うべきでありませんが、lilo "
"を実行するたびにドライブにフロッピーを挿入せずにフロッピーからブートできるようになります。"
"<br>これは lilo.conf に <i>unsafe</i> キーワードをセットします。"
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden."
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
msgstr ""
"このボックスをチェックすると、ブートのコマンドラインを以後のブートのデフォルトとして自動的に記録します。これにより、設定が手動で変更されるまで、lilo "
"は設定を「ロック」します。"
"<br>これは lilo.conf に <i>lock</i> オプションをセットします。"
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"このボックスをチェックすると、パラメータが何か変更されたときだけ下に設定したパスワードが要求されます (つまり、ユーザは <i>linux</i> "
"でブートできますが、<i>linux single</i> や <i>linux init=/bin/sh</i> でブートすることはできなくなります)。\n"
"これは lilo.conf に <b>restricted</b> オプションをセットします。"
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"ブート時に必要となるパスワードをここに入力します。上の「パラメータを制限する」がチェックされていれば、パスワードは起動パラメータを追加する場合にのみ必要になりま"
"す。"
"<br><b>警告:</b> パスワードは平文のテキストで /etc/lilo.conf "
"に保存されます。したがって、信頼できない第三者にこのファイルを読まれないようにしてください。また、ここにはあなたの通常のパスワードや root "
"パスワードを使わない方がよいでしょう。"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "LILO の設定"
#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"設定を書き込む際の整合性チェックの一部をオフにします。これは通常の状態では使うべきではありませんが、FD から起動するようインストールするときに、lilo "
"を実行するたびにドライブにフロッピーを挿入する必要がなくなります。"
"<br>これは lilo.conf に <i>unsafe</i> キーワードをセットします。"
#: qt/standalone.cpp:41
msgid "&What's This?"
msgstr "これは何?(&W)"
#: qt/standalone.cpp:43
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
"(like this) on it."
msgstr ""
"「これは何?」ボタンは、このプログラムのヘルプ機能の一部です。このボタンをクリックしてからウィンドウ内の任意のウィジェットをクリックすると、このようにそのウィジ"
"ェットに関する情報が得られます。"
#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
"button on the left."
msgstr ""
"このボタンは、プログラムのオンラインヘルプを表示します。表示されない場合は、まだヘルプが書かれていません。そのような場合は、左の「これは何?」ボタンを使ってくだ"
"さい。"
#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "標準(&D)"
#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr "このボタンは、すべてのパラメータをデフォルトの値 (適切だと思われる値) に戻します。"
#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr "このボタンは、すべてのパラメータをプログラム起動時の状態に戻します。"
#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr "このボタンは、プログラムを終了せずにすべての変更を保存します。"
#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr "このボタンは、すべての変更を保存し、プログラムを終了させます。"
#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "このボタンは、変更を保存せずにプログラムを終了させます。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Shinohara,Kurose Shushi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp"