You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1140 lines
27 KiB
1140 lines
27 KiB
# translation of kicker.po to Japanese
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
msgstr "ブラウズ: %1"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "デスクトップを表示"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
msgstr "デスクトップアクセス"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:45
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "アプリケーション、タスク、デスクトップセッションにアクセス"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 ui/k_mnu.cpp:87
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "K メニュー"
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
msgstr "TDE 以外のアプリケーションを実行できません。"
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
msgstr "Kicker エラー"
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1404
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1902
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
msgstr "ファイル %1 は存在しません"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "ウィンドウリスト"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
msgid "Window list"
|
|
msgstr "ウィンドウリスト"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
msgstr "%1 メニュー"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
msgstr "%1 アプレットハンドル"
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
msgstr "%1 のアプレットをロードできませんでした。インストールを確認してください。"
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
msgstr "アプレットのロード中にエラー"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
msgid "Show panel"
|
|
msgstr "パネルを表示"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "パネルを隠す"
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
|
|
"installation. "
|
|
msgstr "TDE パネル (kicker) はメインパネルをロードできませんでした。インストールを確認してください。"
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:122
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
msgstr "致命的なエラー!"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "パネル"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "アプリケーション起動メニューを表示"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップを表示/隠す"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
msgstr "TDE パネル"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
msgid "TDE Panel"
|
|
msgstr "TDE パネル"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, TDE チーム"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "現在のメンテナ"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
msgstr "Kiosk モード"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
msgstr "アプレットをメニューバーに追加(&A)..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
msgstr "アプレットをパネルに追加(&A)..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
msgstr "アプリケーションをメニューバーに追加(&C)"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
msgstr "アプリケーションをパネルに追加(&C)"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
msgstr "メニューバーから削除(&R)"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
msgstr "パネルから削除(&R)"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:355
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
msgstr "新規パネルを追加(&P)"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:357
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
msgstr "パネルを削除(&N)"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
msgstr "パネルをロック(&L)"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:371
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
msgstr "パネルのロック解除(&L)"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:379
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
msgstr "パネルを設定(&C)..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
msgstr "アプレットを追加"
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
msgstr "%1 を追加しました"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
msgstr "%1 メニューを移動(&M)"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
msgstr "%1 ボタンを移動(&M)"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
msgstr "%1 を移動(&M)"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
msgstr "%1 メニューを削除(&R)"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
msgstr "%1 ボタンを削除(&R)"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
msgstr "%1 を削除(&R)"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
msgstr "バグを報告(&B)..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "%1 について(&A)"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
msgstr "%1 ボタンを設定(&C)..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "%1 を設定(&C)..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
msgstr "アプレットメニュー"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
msgstr "%1 メニュー"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
msgstr "メニューエディタ(&M)"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークを編集(&E)"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
msgstr "パネルメニュー"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
msgstr "クイックブラウザの設定"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "ボタンアイコン:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "パス:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "ブラウズ(&B)..."
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "フォルダを選択"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
msgstr "'%1' は有効なフォルダではありません。"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
msgstr "フォルダの読み込みに失敗"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
msgstr "フォルダを読み込む権限がありません"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "ファイルマネージャで開く"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
msgstr "ターミナルで開く"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
msgstr "ファイルマネージャ URL として追加(&F)"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
msgstr "クイックブラウザとして追加(&B)"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
msgstr "TDE 以外のアプリケーションの設定"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されたファイルはプログラムではありません。\n"
|
|
"他のファイルを選択しますか?"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
msgstr "実行ファイルではありません"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Other"
|
|
msgstr "他を選択"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Applications"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:378 ui/k_new_mnu.cpp:1356
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "ユーザを切り替え"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
msgstr "ブラウズ: %1"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:267
|
|
msgid "Press '/' to search..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:286
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "すべてのアプリケーション"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:288
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:320
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "クイックブラウザ"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:369 ui/k_new_mnu.cpp:1421
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "コマンドを実行..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:390 ui/k_new_mnu.cpp:1350
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "セッションを保存"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:395
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "セッションをロック"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:400
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "ログアウト..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:476 ui/k_new_mnu.cpp:939 ui/k_new_mnu.cpp:1535
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "現在のセッションをロックし、新規セッションを開始"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:478 ui/k_new_mnu.cpp:936 ui/k_new_mnu.cpp:1536
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "新規セッションを開始"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:510 ui/k_new_mnu.cpp:1568
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>別のデスクトップセッションを開くことを選択しました。"
|
|
"<br>現在のセッションは隠されて、新たにログインスクリーンが表示されます。"
|
|
"<br>各セッションにはファンクションキーが一つずつ割り当てられます。通常、F%1 は一番最初のセッション、F%2 "
|
|
"は二番目のセッション、というふうに割り当てられます。セッションを切り替えるには、CTRL と ALT と該当するファンクションキーを同時に押します。TDE "
|
|
"パネルとデスクトップメニューからセッションを切り替えることもできます。</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:521 ui/k_new_mnu.cpp:1579
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "警告 - 新規セッション"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1580
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "新規セッションを開始(&S)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:204
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:223
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
msgstr "最も使用したアプリケーション"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, network "
|
|
"resources and connected disk drives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
msgstr "最近使用したアプリケーション"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:244
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:251
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:252
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:314
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Index"
|
|
msgstr "検索(&S):"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
msgstr "アプリケーション、タスク、デスクトップセッションにアクセス"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:925
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:927
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:929
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
msgstr "新規セッションを開始"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
msgstr "現在のセッションをロックし、新規セッションを開始"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:951
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
msgstr "セッションを保存"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "セッションを保存"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1340
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End session"
|
|
msgstr "セッションを保存"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1343
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "セッションをロック"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1357
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1374
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1375
|
|
msgid "Shutdown Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1376
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1378
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1379
|
|
msgid "Restart and boot the default system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1389
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Folders"
|
|
msgstr "フォルダを選択"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "ホームフォルダ(&H)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1436
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1445
|
|
msgid "My Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1454
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1463
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1472
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "フォルダを選択"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1700
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1738
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1936
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2272 ui/k_new_mnu.cpp:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2324
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2327
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2330
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2333
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2336
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2391
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2457
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2502 ui/k_new_mnu.cpp:2575
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2627
|
|
msgid "top %1 of %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2629
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2760
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
msgstr "クイックブラウザの設定"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2760
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2785
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "パネルから削除(&R)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "パネルに追加(&A)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2883 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップにメニューを追加"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2886 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップにアイテムを追加"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
msgstr "メインパネルにメニューを追加"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2896 ui/service_mnu.cpp:609
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
msgstr "メインパネルにアイテムを追加"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2902 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
msgstr "メニューを編集"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "アイテムを編集"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2910 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
msgstr "実行ダイアログに入れる"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2938
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
msgstr "最近使用したアプリケーション"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
msgstr "最近使用したアプリケーション"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3542
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3601
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3732 ui/k_new_mnu.cpp:3736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3828
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3829 ui/k_new_mnu.cpp:3837 ui/k_new_mnu.cpp:3845
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3853
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3844
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3852
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3921
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
msgstr "ホームフォルダ(&H)"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
msgstr "ルートフォルダ(&R)"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
msgstr "システム設定(&C)"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
msgstr "最近使用したアプリケーション"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
msgstr "最も使用したアプリケーション"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
msgid "&Applet"
|
|
msgstr "アプレット(&A)"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
msgstr "アプリケーション(&C)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
msgstr "%1 (上)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
msgstr "%1 (右)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
msgstr "%1 (下)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
msgstr "%1 (左)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
msgstr "%1 (フロート)"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:368
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "エントリがありません"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
msgstr "このメニューを追加"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
msgstr "TDE 以外のアプリケーションを追加"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Japanese,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "Kdeveloper@kde.gr.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "検索(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
msgstr "<qt>アプレット名とコメントでフィルタするためのテキストをここに入力します。</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how:"
|
|
msgstr "表示(&H):"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "アプレット"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
msgstr "特殊ボタン"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
msgstr "<qt>表示するアプレットのカテゴリを選択します。</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
|
|
"to add it</qt>"
|
|
msgstr "<qt>利用可能なアプレットのリストです。アプレットを選択し「パネルに追加」をクリックしてアプレットを追加します。</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
msgstr "パネルに追加(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/kmenuitembase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
|
|
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
|
|
msgstr "このボタンを押したときに実行する実行ファイルの名前を入力してください。$PATH にない場合、絶対パスで指定する必要があります。"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
msgstr "コマンドライン引数 (任意) (&M):"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"コマンドに渡す必要のあるコマンドラインオプションがあれば、ここに入力してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
"例: 'rm -rf' であれば、\"-rf\" と入力します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
msgstr "ターミナルウィンドウで実行する(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
|
|
"be able to see its output when run."
|
|
msgstr "コマンドがコマンドラインアプリケーションで、その出力を見る場合、このオプションを指定してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "実行ファイル(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:70 rc.cpp:76 rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
msgstr "このボタンの表示名を入力してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
msgstr "ボタンタイトル(&B):"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "説明(&D):"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
|
|
"non-default entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"このパネルが実際に存在するかどうか。主に、少なくとも一つのデフォルトではないエントリがない限り、TDEConfigXT "
|
|
"が設定ファイルを書き出さないという事実に対処するためです。"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
msgstr "パネルの位置"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
msgstr "パネルの配置"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
msgstr "メインの Xinerama スクリーン"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
msgstr "「隠す」ボタンの大きさ"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
msgstr "左の「隠す」ボタンを表示"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
msgstr "右の「隠す」ボタンを表示"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
msgstr "自動的にパネルを隠す"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
msgstr "自動的に隠す"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
msgstr "自動的に隠すまでの時間"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
msgstr "再表示を引き起す場所"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
msgstr "バックグラウンドに隠せるようにする"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
msgstr "パネルが隠れる動きをアニメーション化する"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
msgstr "アニメーションの速度"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 96
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
msgstr "長さ (パーセント)"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "内容に合わせて伸ばす"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 113
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "カスタムサイズ"
|