You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
862 lines
30 KiB
862 lines
30 KiB
# translation of tdmconfig.po to Japanese
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "背景を有効にする(&N)"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"これを選択すると、TDM は下の設定を背景に使用します。無効にした場合は、背景は別に設定する必要があります。これは tdmrc の Setup= "
|
|
"オプションに指定されているスクリプトファイル (通常は Xsetup) の中でプログラム (xsetroot など) を実行することで実現できます。"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "あいさつ(&G):"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"これは TDM のログインウィンドウの「ヘッドライン」です。気の利いたメッセージやオペレーティングシステムに関する情報を表示させることもできます。"
|
|
"<p>TDM は以下の文字ペアを実際の値に置き換えます。"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> 現在のディスプレイ</li>"
|
|
"<li>%h -> ホスト名、場合によってはドメイン名も</li>"
|
|
"<li>%n -> ノード名、おそらくドメイン名のないホスト名</li>"
|
|
"<li>%s -> オペレーティングシステム</li>"
|
|
"<li>%r -> オペレーティングシステムのバージョン</li>"
|
|
"<li>%m -> マシン (ハードウェア) タイプ</li>"
|
|
"<li>%% -> パーセント記号</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "ロゴ領域:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "なし(&N)"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "時計を表示(&K)"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "ロゴを表示(&W)"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr "カスタムロゴ (下を参照) または時計を表示するか、何も表示しないかを選択できます。"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "ロゴ(&L):"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr "TDM が表示する画像を選択します。このボタンに Konqueror などから画像ファイルをドラッグ&ドロップすることもできます。"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr "ログインダイアログの中央の相対座標をパーセントで指定します。"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
"continue to run after login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<標準>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "GUI スタイル(&T):"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr "ここで基本 GUI スタイルを選択します。この設定は TDM のみが使用します。"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "色スキーム(&C):"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr "ここで基本の色スキームを選択します。この設定は TDM のみが使用します。"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "エコーなし"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "星一つ"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "星三つ"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "エコーモード(&M):"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr "入力したパスワードを TDM に表示するかどうか、表示する場合はどのように表示するかを設定します。"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "ロケール"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "言語(&E):"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr "ここで TDM が使用する言語を指定できます。この設定はそれぞれのユーザのログイン後の言語設定には影響しません。"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:247
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:250
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
|
|
"the presence of evdev and uinput."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
"measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:303
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"保存されません..."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
msgstr "%s (%n) へようこそ"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDM - 外観</h1>ここで TDM ログインマネージャの基本的な外観 (あいさつのメッセージやアイコンなど) を設定します。"
|
|
"<p>TDM の外観にさらに磨きをかけるには、「フォント」や「背景」のタブも参照してください。"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "標準(&G):"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr "あいさつとログイン失敗時のメッセージを除くログインマネージャのすべてのテキストに使用するフォントを選択します。"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "ログイン失敗(&F):"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr "ログインマネージャでログイン失敗時のメッセージに使用するフォントを選択します。"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "あいさつ(&T):"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr "ログインマネージャであいさつのメッセージに使用するフォントを選択します。"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "アンチエイリアスフォントを使う"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr "このオプションを有効にすると、X サーバに Xft 拡張があれば、ログインダイアログでアンチエイリアスフォントを使用します。"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:48
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "シャットダウンを許可する"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:51
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "ローカル(&L):"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "すべてのユーザ"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "root のみ"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "許可しない"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:57
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "リモート(&R):"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM からのコンピュータのシャットダウンを誰に許可するかを指定します。ローカル (コンソール) "
|
|
"とリモートディスプレイで異なる設定も可能です。以下から選択できます。"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>[すべてのユーザ] 誰でも TDM からコンピュータをシャットダウンできます。</li>"
|
|
"<li>[root のみ] root のパスワードが入力されたときのみシャットダウンを許可します。</li>"
|
|
"<li>[許可しない] 誰も TDM からはシャットダウンできません。</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:70
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:73
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "H&alt:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:76
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "シャットダウン過程を開始するコマンド。典型的な設定は: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Reb&oot:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:84
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "再起動を開始させるコマンド。典型的な設定は: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "ブートマネージャ:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "「シャットダウン...」ダイアログでブートオプションを有効にします。"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
|
|
"artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "フォルダ %1 を作成できません"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "システム U&ID"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"この範囲外の UID (ユーザを識別する番号) のユーザは、TDM にもこの設定ダイアログにも表示されません。UID が 0 のユーザ (通常は root) "
|
|
"は例外です。このユーザは「表示するユーザ」モードでは明示的に非表示にしなければなりません。"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "下:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "上:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "リストを表示する"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr "このオプションを選択すると、TDM はユーザのリストを表示します。ユーザはユーザ名を入力せずに名前や画像をクリックするだけで済みます。"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "自動補完"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr "このオプションを選択すると、TDM はユーザ名の入力時に自動補完を行います。"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "逆選択"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションで「リストを表示する」と「自動補完」を適用する対象を指定します。このオプションを無効にすると、「ユーザとグループを選択」で選択したユーザが対象にな"
|
|
"ります。有効にすると、選択したユーザを除くすべての非システムユーザが対象になります。"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "ユーザを並べ替える(&T)"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを選択すると TDM はアルファベット順にユーザを並べ替えます。選択されていない場合は、パスワードファイルに書かれている順にユーザを表示します。"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "ユーザとグループを選択(&E):"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "表示するユーザ"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM はチェックされたすべてのユーザを表示します。'@' "
|
|
"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "表示しないユーザ"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM はチェックされていないすべての非システムユーザを表示します。'@' "
|
|
"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "ユーザ画像のソース"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM "
|
|
"が各ユーザに使用する画像を取得する場所を指定します。「管理者」はシステム全体のディレクトリを表しています。そこには下で選択できる画像が含まれています。「ユーザ」"
|
|
"は TDM が各ユーザの $HOME/.face.icon "
|
|
"ファイルから画像を読み込むことを意味しています。他の二つの選択肢は、両方のソースが利用可能な場合の優先順を指定するものです。"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "管理者"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "管理者、ユーザ"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "ユーザ、管理者"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "ユーザ画像"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "下の画像に対応するユーザ"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "ユーザ:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "クリックするか画像をドロップ"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"コンボボックスで選択されているユーザに割り当てられている画像です。画像ボタンをクリックして画像の一覧から選択するか、Konqueror "
|
|
"などから画像ファイルをドラッグ&ドロップしてください。"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "設定解除"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr "選択したユーザの画像を TDM の標準に戻すには、このボタンをクリックしてください。"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "この画像を標準画像として保存しますか?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"画像の保存中にエラーが発生しました:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "画像を選択"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>注意!"
|
|
"<br>ヘルプを読んで!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "自動ログインを有効にする(&T)"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr "自動ログイン機能を有効にします。これは TDM のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "ユーザ(&R):"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "自動的にログインするユーザを選択します。"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "猶予(&E):"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr "自動ログインを開始するまでの猶予時間を秒単位で指定します。この機能は「時限ログイン」としても知られています。"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "持続的(&E)"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr "通常、自動ログインは TDE 起動時にのみ実行されます。このオプションを選択すると、セッション終了時にも同様に自動ログインが実行されます。"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "セッションをロック(&K)"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを選択すると、自動的に起動された TDE "
|
|
"セッションが直ちにロックされます。これは一人のユーザに制限して超高速ログインを実現するために使用できます。"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "ユーザをあらかじめ選択"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "しない(&N)"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "前回のユーザ(&I)"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr "前回ログインしたユーザをあらかじめ選択します。これは、通常一人のユーザが続けてこのコンピュータを使用する場合に利用してください。"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "指定する(&Y)"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"下のコンボボックスで特定したユーザをあらかじめ選択します。これは、ほとんど特定の一人のユーザだけがこのコンピュータを使用する場合に利用してください。"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "ユーザ(&E):"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"ログイン時にあらかじめ選択しておくユーザを選択します。このボックスは編集可能なので、攻撃された場合に攻撃者を混乱させるために、架空のユーザを追加しておくこともで"
|
|
"きます。"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "パスワードにフォーカスを合わせる(&W)"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、TDM "
|
|
"はユーザ名のフィールドではなくパスワードを入力するフィールドにカーソルを合わせます。あらかじめ選択されたユーザを変える必要があまりないのであれば、これでログイン"
|
|
"ごとにキーを一つ押す手間が省けます。"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "パスワードなしログインを許可する(&L)"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、下のリストでチェックされたユーザは、パスワードを入力せずにログインできるようになります。これは TDM "
|
|
"のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "パスワードを要求しないユーザ(&Q):"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"パスワードなしにログインを許可するユーザをチェックしてください。'@' "
|
|
"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "X サーバクラッシュ後に、自動的に再ログインする(&X)"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、X "
|
|
"サーバがクラッシュしてセッションが中断された場合、ユーザは自動的に再ログインします。これはセキュリティホールになり得ることに注意してください。例えば、TDE "
|
|
"に組み込まれていないスクリーンロック機能を使っている場合、これによってパスワードで保護されたスクリーンロックが解除されてしまう可能性があります。"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
|
|
"people. Use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 は画像ファイルではないようです。\n"
|
|
"以下の拡張子が付いたファイルを使用してください:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "TDE ログインマネージャ設定モジュール"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM 開発チーム"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "現在のメンテナ"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ログインマネージャ</h1>このモジュールを使って TDE "
|
|
"ログインマネージャのさまざまなオプションを設定します。これには、ログインダイアログで選択可能にするユーザの設定だけでなく、外観の設定も含まれます。ただし、設定を"
|
|
"変更できるのはスーパーユーザ権限で実行しているときのみです。スーパーユーザ権限で TDE コントロールセンターを起動していない場合には "
|
|
"(絶対そうすべきことですが)、「管理者モード」ボタンをクリックしてスーパーユーザ権限を得ることができます。スーパーユーザのパスワードが必要です。"
|
|
"<h2>外観</h2>このページでは、ログインマネージャの外観を設定します。表示に使用する言語や GUI "
|
|
"スタイルなどです。ここでの言語設定は各ユーザの言語設定には影響しません。"
|
|
"<h2>フォント</h2>ここでログインマネージャのあいさつのメッセージやユーザ名などに使用するフォントを指定できます。"
|
|
"<h2>背景</h2>ログインスクリーンの背景をカスタマイズする場合は、ここで設定します。"
|
|
"<h2>シャットダウン</h2>ここでマシンのシャットダウンや再起動を許可するユーザや、使用するブートマネージャを指定できます。"
|
|
"<h2>ユーザ</h2>このページで、ログインマネージャが対象とするユーザを設定します。"
|
|
"<h2>便利な機能</h2>ここでは、自動的にログインするユーザ、パスワードなしでロングインを許可するユーザ、その他の便利な機能を設定できます。"
|
|
"<br>注意: これらの機能はそれ自身セキュリティホールです。よく考えてお使いください。"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "外観(&P)"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "フォント(&F)"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "背景(&B)"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "シャットダウン(&S)"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "ユーザ(&U)"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "便利な機能(&V)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,ikuya@oooug.jp,"
|
|
"tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|