You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
289 lines
6.4 KiB
289 lines
6.4 KiB
# translation of ktuberling.po to Japanese
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
|
|
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Naoya KOJIMA <naoya@fullmoon.dyndns.org>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Playground"
|
|
msgstr "プレイグラウンド(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speech"
|
|
msgstr "読み上げ(&S)"
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
msgid "Potato to open"
|
|
msgstr "開くポテト"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "Potato game for kids"
|
|
msgstr "福笑い"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
|
|
"and John Calhoun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr> と\n"
|
|
"John Calhoun 製作のプログラム\n"
|
|
"\n"
|
|
"このプログラムを娘の Sunniva に捧げる。"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "KTuberling"
|
|
msgstr "KTuberling"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "開発者"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Original concept and artwork"
|
|
msgstr "オリジナルコンセプトおよびアートワーク"
|
|
|
|
#: main.cpp:36 main.cpp:37
|
|
msgid "New artwork"
|
|
msgstr "新しいアートワーク"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Sounds tuning"
|
|
msgstr "効果音調整"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
msgid "Save &as Picture..."
|
|
msgstr "画像として保存(&A)..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:272
|
|
msgid "&No Sound"
|
|
msgstr "音声なし(&N)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:312
|
|
msgid "Could not load file."
|
|
msgstr "ファイルを読み込めませんでした。"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
|
|
msgid "Only saving to local files is currently supported."
|
|
msgstr "ローカルファイルへの保存のみサポートされています。"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
msgstr "ファイルを保存できませんでした。"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
|
|
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
|
|
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
|
|
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
|
|
"*|All Picture Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xpm|UNIX pixmaps (*.xpm)\n"
|
|
"*.jpg|JPEG 圧縮ファイル (*.jpg)\n"
|
|
"*.png|Next generation pictures (*.png)\n"
|
|
"*.bmp|Windows ビットマップ (*.bmp)\n"
|
|
"*|すべての画像フォーマット"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:396
|
|
msgid "Unknown picture format."
|
|
msgstr "未知の画像フォーマット。"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 を印刷"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:416
|
|
msgid "Could not print picture."
|
|
msgstr "画像を印刷できませんでした。"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:419
|
|
msgid "Picture successfully printed."
|
|
msgstr "画像を印刷しました。"
|
|
|
|
#: playground.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error:\n"
|
|
"Unable to load the pictures, aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"致命的なエラー:\n"
|
|
"画像を読み込めませんでした。中止します。"
|
|
|
|
#: soundfactory.cpp:73
|
|
msgid "Error while loading the sound names."
|
|
msgstr "サウンド名読み込み中にエラー。"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:7
|
|
msgid "Potato &Guy"
|
|
msgstr "ポテトマン(&G)"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "目"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:10
|
|
msgid "Eyebrows"
|
|
msgstr "まゆげ"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:11
|
|
msgid "Noses"
|
|
msgstr "鼻"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:12
|
|
msgid "Ears"
|
|
msgstr "耳"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:13
|
|
msgid "Mouths"
|
|
msgstr "口"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:14
|
|
msgid "Goodies"
|
|
msgstr "グッズ"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:16
|
|
msgid "&Penguin"
|
|
msgstr "ペンギン(&P)"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:19
|
|
msgid "Tie"
|
|
msgstr "ネクタイ"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:20
|
|
msgid "Hair"
|
|
msgstr "髪"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:21
|
|
msgid "Necklaces"
|
|
msgstr "首飾り"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:22
|
|
msgid "Hats"
|
|
msgstr "帽子"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:23
|
|
msgid "Glasses"
|
|
msgstr "眼鏡"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:24
|
|
msgid "Scarf"
|
|
msgstr "スカーフ"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:26
|
|
msgid "&Aquarium"
|
|
msgstr "水族館(&A)"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:28
|
|
msgid "Fishes"
|
|
msgstr "魚"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:29
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:31
|
|
msgid "&Danish"
|
|
msgstr "デンマーク語(&D)"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:32
|
|
msgid "&German"
|
|
msgstr "ドイツ語(&G)"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:33
|
|
msgid "&English"
|
|
msgstr "英語(&E)"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:34
|
|
msgid "Sp&anish"
|
|
msgstr "スペイン語(&A)"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:35
|
|
msgid "Fi&nnish"
|
|
msgstr "フィンランド語(&N)"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:36
|
|
msgid "&French"
|
|
msgstr "フランス語(&F)"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:37
|
|
msgid "&Italian"
|
|
msgstr "イタリア語(&I)"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:38
|
|
msgid "Low Sa&xon"
|
|
msgstr "低ザクセン語(&X)"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:39
|
|
msgid "D&utch"
|
|
msgstr "オランダ語(&U)"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:40
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
msgstr "ポルトガル語(&P)"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:41
|
|
msgid "&Romanian"
|
|
msgstr "ルーマニア語(&R)"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:42
|
|
msgid "&Slovak"
|
|
msgstr "スロバキア語(&S)"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:43
|
|
msgid "S&lovenian"
|
|
msgstr "スロベニア語(&L)"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:44
|
|
msgid "S&wedish"
|
|
msgstr "スウェーデン語(&W)"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:45
|
|
msgid "Ser&bian"
|
|
msgstr "セルビア語(&B)"
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
"sounds spoken in the game.\n"
|
|
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
|
|
"documentation for more information on how to do that.\n"
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
msgstr ""
|
|
"翻訳される方は、ゲーム内で話されているサウンドも翻訳することができます。\n"
|
|
"詳しい情報はktuberlingのテクニカルリファレンスセクションをご覧ください。\n"
|
|
"サウンドを翻訳したらこのメッセージに\"完了\"マークを付けてください。\n"
|
|
"そうでない場合は、備忘録として\"未翻訳\"のままにしておいてください。"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns.org"
|