You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdeadmin/kpackage.po

1098 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpackage.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-09 15:42+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "%1 қапшығы құрылмады"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Жарамсыз URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Сұралып жатқан DEB APT дестелер тізімі: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: APT-GET күтілуде"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Debian дестелерінің орналасуы"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT бастапқылардың жазулары"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "Қ"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Debian дестелерінің орналасқан қапшықтар"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Тек жүкетеп алу үшін"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Жүктеп алуы жоқ"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Жоқтарды елемеу"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Қалғандарын елемеу"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Аутентификациясы жоғы рұқсат етілсін"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "\"Иә\" деп санау"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Тексеру (орнатпай)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Баптау файлдарды тазалау"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "Жаңа&рту"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Толықтыру"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Apt-файл арқылы жаңарту"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "%1 бағдарламасын орнату керек"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Сұралып жатқан DEB APT қашық дестелер тізімі: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Өндіріліп жатқан DEB APT қашық дестелер тізімі: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Қол жеткізер DEB APT тізімі сұралуда"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Сұралудағы қол жеткізер DEB APT тізімі: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Қол жеткізер DEB APT тізімі өңделуде"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Өңдеудегі қол жеткізер DEB APT тізімі: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Сұралып жатқан DEB дестелер тізімі: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: DPKG күтілуде"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Debian дестелер архивінің орналасуы"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "О"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Нұсқасы\n"
"Платформасы"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Debian дистрибутивінің негізгі қапшығының орналасуы"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "Д"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Debian дистрибутивінің секцияларының десте файлдарының орналасуы"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Ескертуді рұқсат ету"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Қайшылықтарды тексеру"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Тәуелдіктерін тексеру"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Тексеру (орнатпай)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Сұралып жатқан дестелер тізімі: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Debian дестелер мен порттарының орналасуы"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Порттар"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Порттар бұтаның орналасуы (мысалы, /usr/ports не /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Дестелер"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "BSD дестелерінің не десте бұталарының орналасқан қапшықтар"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Скрипттерді елемеу"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Десте мәліметін алу"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "жоқ"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "бинарлы десте және бастапқы порт"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "бинарлы десте"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "бастапқы порт"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Файл тізімін алу"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Десте атауы табылмады!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Орнатылған дестелер туралы BSD десте дерек қорына сұрау салу"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "pkg_info (десте атауын қараудың) күтпеген шығысы: %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Файлды іздеу"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Іздеу"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Дестені іздеу"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Іздейтіні:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Орнатылған"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Десте"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Файл атауы"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Орнатылмаған дестелерде де іздеу"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Орнатылмаған дестелерде де іздеу (apt-файл орнатылған болу керек)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Ештеңе табылмады--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Дұрыс емес URL түрі"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Сұралып жатқан Gentoo дестелер тізімі: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Іздейтін Gentoo дестелер: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "KISS дестелерінің орналасуы"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "KISS дестелерінің орналасқан қапшықтар"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Сұралып жатқан KISS дестелер тізімі: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: KISS күтілуде"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"Бұл әрекет ssh-ты қолданады. Парольді не кілт сөйлемді келтіріңіз.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"Бұл әрекет root құқықтарын талап етеді. root әкімшінің паролін келтіріңіз.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Бұл әрекет root құқықтарын талап етеді. SUDO пароліңізді келтіріңіз.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Жүеге кіру қатесі: Қолмен теріп көріңіз"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "&Дестені іздеу..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "&Файлды іздеу..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "Бұтақтарын &тарқату"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "Бұтақтарын &бүктеу"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Б&елгілерді өшіру"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Б&арлығын белгілеу"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Орнату"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "Орнатудан &шығару"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "Белгілегендерді &орнату"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "Белгілегендерді орнатудан &шығару"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "&KPackage дегенді баптау..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Дестелер бүркемесінің қ&апшығын тазалау"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "&Дестелер бүркемесін тазалау"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Басқару режімі"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Дестені таңдау"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Беймәлім десте түрі: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Табылмаған файл: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "TDEIO бастауда"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO аяқталды"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO жаңылысы"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Ашатын орын:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Таңдау"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Мәліметі"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Мөлшері"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Нұсқасы"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Ескі нұсқасы"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE десте орнатқышы"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Debian APT үшін қашықтағы хост, SSH арқылы"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Орнатылатын десте"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Жаңартылған"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Іздеу нәтижелерді тазалау"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Іздейтіні: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Белгілегендерді орнатудан шығару"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Белгілегендерді орнату"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Орнатудан шығару"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Орнату"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Түсіріп алу"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Десте бұтасын құрылуда"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Файл атауы қол жеткізбейді\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Түрлері"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Десте түрін өңдеу"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Қашықтағы хост"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Қашықтағы хосттың көмегімен (тек Debian APT үшін)"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 табылмады"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Қосу"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Дестелерінің орналасуы"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Бү&ркеме"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Қашықтағы десте қапшықтарын бүркемелеу"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Әрқашан"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Сеанс бойы"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Қашықтағы десте файлдарын бүркемелеу"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Бүркеме қапшығы"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Тағы басқа"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Артықшылықты командаларды орындау үшін"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su командасы қолданылсын"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo командасы қолданылсын"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh командасы қолданылсын"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Файл тізімі тексерілсін"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Барлық жергілікті десте файлдардың мәліметтері оқылсын"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Файлдар тізімі"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Өзгертулер журналы"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Журнал жоқ -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Файл тізімі жаңартылуда"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " файл"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "Мынамен &ашу..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "БАСҚА"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "атауы"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "мәліметі"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "нұсқасы"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "ескі нұсқасы"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "күй-жайы"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "тобы"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "мөлшері"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "файл мөлшері"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "сипаттамасы"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "адресі"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "платформасы"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "жоқ тәуелдіктері"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "орнату тәуелдіктері"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "тәуелдіктері"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "мынадан тәуелді"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "қайшылықтағы"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "қамтамасыз ететіні"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "жөнді болатыны"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "алмастыруы"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "ұсынылатыны"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "басымдығы"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "керек ететіні"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "орнатылған кезі"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "конфигурация нұсқасы"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "дистрибутиві"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "жабдықтаушысы"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "жетілдірушісі"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "дестелеуіші"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "бастапқы коды"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "құрылған кезі"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "құру хосты"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "негізі"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "файлы"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "тізбекті нөмірі"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "тағыда мынада"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "орындалатын тәуелдігі"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "кұру тәуелдігі"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "бар түрі"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Жалғастыру үшін мынау терезені өшіріңіз'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Kio бастауда"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio аяқталды"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio жаңылысы"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "%1 қапшығы оқылмады"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Тексеруде"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Терезе ашық қалсын"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "ДЕСТЕЛЕР"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr "%1: %n %2 десте"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Дайын"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess жаңылысы"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Күту уақыты өтті: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess қатесі:%1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Дестелер"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Бүркеме"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "А&рнайы"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "RPM дестелер архивтерінің орналасуы"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "Қ"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "RPM дестелерінің орналасқан қапшықтар"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Жаңарту"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Файлдарды алмастыру"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Дестелерді алмастыру"
#: rpmInterface.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Remove all versions"
msgstr "ескі нұсқасы"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Скрипттерді орындау"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Сұралып жатқан RPM дестелер тізімі: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "RPM дестелер тізімі сұралуда"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "RPM дестелер тізімін өңдеуде"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Жазу бөлігінен"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Басынан аяғына дейін"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Ескерту"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 табылмады."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Сұралып жатқан SLACK дестелер тізімі: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: SLACK күтілуде"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Slackware дестелер архивтерінің орналасуы"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "О"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "'PACKAGES.TXT' қосымша мәлімет файлының орналасуы"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "П"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Slackware дистрибутивінің 'PACKAGES.TXT' файлының орналасуы"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Slackware дистрибутивінің негізгі қапшығының орналасуы"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Slackware дестелерінің орналасқан қапшықтар"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Негіз жүйесі"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux қолданбалары"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Бағдарламалау"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "Сұрақ пен жауаптар"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Өзектің бастапқы мәтіні"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Желі"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX дистрибутиві"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL скрипт тілі"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X Window жүйесі"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X қолданбалар"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X жетілдіру құралдары"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView және OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Ойындар"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Пайдалану"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Ішкі қапшықтар"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Десте файлы"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Дестелер архивы"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Файл үзілген..."