You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdepim/knode.po

3473 lines
96 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knode.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 10:53+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров,Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "Жаңалықты оқу TDE бағдарламасы"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005, KNode авторолары"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Мақалада і&здеу..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Бастапқы көзі"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Жаңалық тобына пікір жазу..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Эл.по&штамен пікір жазу..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Эл.поштамен &басқаға жіберу..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "Мақаланы &алып тастау"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "&Мақаланы ауыстыру"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "&Ені бірыңғай қаріппен"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Әсем пішімдеу"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Шифрын шешу (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Айдарлары"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Әс&ем айдарлары"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Стандартты айдарлары"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&Барлық айдарлары"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Тіркемелер"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&Таңбаша түрінде"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Мәтін бетінде"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Жасыру"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "&Кодтамасы"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Авто"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Кодтамасы"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "URL адресін &ашу"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Адресін көшіріп алу"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Сілтемені &бетбелгілеу"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "Адрес кітапшасына қ&осу"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "Адрес кітапшасында а&шу"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Тіркемені ашу"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Тіркемені былай &сақтау..."
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Мақала жүктелінбеді."
#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr "Мақаланың мазмұны жоқ."
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Беймәлім кодтама. Әдетті кодтама қолданылады."
#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br><b>Бұл мақалада KNode әлі қолдамайтын &quot;message/partial&quot; деген "
"MIME түрі бар."
"<br>Бұл мақаланы жай мәтін файл түрінде сақтап, қолмен талдап көруге болады.</b>"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Ескерту:</b> Бұл хабарлама HTML пішімінде. Қауіпсіздік себебімен тек "
"бастапқы HTML коды көрсетіледі. Егер мақала жіберушісі сенімді болып, бұны HTML "
"түрінде көрсетуге болса <a href=\"knode:showHTML\">мынаған түртіңіз</a>."
#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "Бір қате пайда болды."
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Сілтемелер:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Хабарлама беймәлім 0x%1 кілтпен қолтаңбаланған."
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Қолтаңбаның шындылығы тексеруге келмейді."
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Хабарлама %1 кілтімен қолтаңбаланған (кілт ID: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Хабарлама %1 дегенмен қолтаңбаланған."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Қолтаңбасы шын, бірақ кілтінің шындылығы беймәлім."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Қолтаңбасы шын, бірақ кілтіне әбден сенім артуға болмайды."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Қолтаңбасы шын, кілті де әбден сенімді."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Қолтаңбасы шын, кілтіне де күмәнсіз сенуге болады."
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Қолтаңбасы шын, бірақ кілтіне сенім артуға болмайды."
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Ескерту: қолтаңбасы жарамсыз."
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "Қолтаңбаланған хабарламаның соңы"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "аталмаған"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Мақаланы жүктеп алу кезінде қате пайда болды:\n"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Кодтаманы таңдау"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Тақырыбы"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Кімнен"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Ұпайы"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Жолдары"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Күні/Уақыты"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Бағандарын көрсету"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Жолдар саны"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Күні/Уақыты (ілеспелері өзгертілген)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Жаңалық топтары / Кімге"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Бұл тіркелгіге қапшық құрылмады."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr "Бұл тіркелгі өшірілмейді, себебі жіберілмеген хабарламалары бар."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Осы тіркелгіні шынымен өшіргіңіз келе ме?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Бұл тіркелгінің кемінде бір тобы әлі қолданыста.\n"
"Сондықтан тіркелгі өшірілмейді."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Жады арнау қатесі.\n"
"Деректерін жоғалтпау үшін\n"
"қолданбаны қазір жабыңыз."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Жаңалық тобына пікір жазудың орнына\n"
"автор эл.поштамен жауап беруді сұрайды. (Followup-To: poster)\n"
"Сонда да, жаңалық тобында пікір жариялансын ба?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Топқа пікір жазу"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Эл.пошта арқылы"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Автор пікіріңіздің көшірмесін эл.поштамен жіберуді сұрайды. (Mail-Copies-To "
"header)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Мақаланың тіркемелері бар. Оларды да басқаға жіберуді қалайсыз ба?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Басқаға жіберу"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Жібермеу"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Басқаға жіберілген хабарлама (басы)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Жаңалық тобы"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Басқаға жіберілген хабарлама (соңы)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Шынымен бұл мақаланы алып тастауды қалайсыз ба?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Мақаланы алып тастау"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Алып тастау туралы хабарламасы\n"
"қазір әлде кейін жіберілсін бе?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "Қ&азір"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "К&ейін"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Сізде бірде бір бапталған тіркелгі жоқ."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Шынымен осы мақаланы ауыстырғыңыз келеді ме?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Ауыстыру"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Бұл мақаланы өзгертуге болмайды."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Қолтаңба құрушы бағдарламаның шығысы:<br><br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Бұл мақала бұрын жіберілген ғой."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Мақала жүктеп алынбады."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Шығыс қапшығы жүктелінбеді."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Сіз мақаланы жариялауды доғардыңыз. Жіберілмеген мақалалар \"Шығыс\" қапшығында "
"қалады."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Хабарлама ID-ін құру үшін компьютердің атауын\n"
"орнату керек немесе бұл параметрді өшіріп тастау керек."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Тіркелгіні баптау диалогының іс-әлпеті қойындысында дұрыс эл.пошта адресін "
"келтіру керек."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Тіркелгіні баптау диалогының іс-әлпеті бөлімінде дұрыс эл.пошта адресін келтіру "
"керек."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Эл.поштаны алып тастауға немесе оны ауыстыруға болмайды."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr ""
"Алып тастау туралы хабарламаларды алып тастауға немесе оларды ауыстыруға "
"болмайды."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr ""
"Тек жіберілген мақалаларды алып тастауға немесе оларды ауыстыруға болады."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Бұл мақала бұрын алып тасталынған немесе ол алмастырылған ғой."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Бұл мақаланы алып тастауға немесе оны ауыстыруға болмайды,\n"
"өйткені оның ID-ін KNode құрмаған.\n"
"Бірақ мақалаңызды жаңалық тобынан тауып,\n"
"оны сол жерден алып тастуға (немесе ауыстыруға) болады."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Бұл Сіз жіберген мақала емес сияқты.\n"
"Тек өзіңіздің мақалаңызды алып тастауға немесе ауыстыруға болады."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Мақаланы алып тастаудың немесе ауыстырудың\n"
"алдында оның бетін жүктеп беруіңіз қажет."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Жіберу кезіндегі қате"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Мақалаларды жіберген кезде қателер пайда болды:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Жіберілмеген мақалалар \"Шығыс\" қапшығында қалады."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Қате хабарламасы:</b></br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "барлығы"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "оқылмаған"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "жаңа"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "қаралған"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "оқылмағаны бар ілеспелер"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "жаңасы бар ілеспелер"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "өзінің мақалалары"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "өзінің мақалалары бар ілеспелері"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Тіркемені сақтау"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Мақаланы сақтау"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Тізімді құру..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "тақырыбы жоқ"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Осы мақалаларды шынымен өшіргіңіз келеді ме?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Мақалалары өшіру"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (модератор тексереген)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1 : %2 жаңалар, %3 көрсетілген"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Сүзгі: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1 : %2 көрсетілген"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> дегенде ескірген біткен мақалаларды өшіру"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> қапшығын ықшамдау"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>ескірген: %2<br>қалғаны: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Тазалау"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Тазалау. Күте тұрыңыз..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Оқылмаған баған"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Жалпы баған"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Оқылмаған"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Жалпы"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Жуырдағы адрестерді өңдеу..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "Қазір жі&беру"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "&Кейін жіберу"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Бітпеген деп сақтау"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "Ө&шіру"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "&Дәйексөз деп орналастыру"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Қ&олтаңбаны қосу"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Файлды ендіру..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Файлды (қ&оршауда) ендіру..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "&Файлды тіркеу..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Мақаланы &PGP кілтімен қолтаңбалау"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "Қас&иеттер"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "&Жаңалық мақаласын жіберу"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Эл.по&штаны жіберу"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "&Кодтаманы орнату"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Кодтаманы орнату"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&Жолды тасымалдау"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Дәйексөз таңбаларын қосу"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "Дәйексөз таңбаларын өш&іру"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Қ&оршауды қосу"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Қоршауды ө&шіру"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "&Бастапқы мәтін (тасымалдауын өзгертпей)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "&Шифрлау (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Сыртқы өң&дегішін жегу"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<жарияланған & эл.поштамен жіберілген>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<жарияланған & эл.поштамен жіберілген>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Тақырыбын келтіріңіз."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Жаңалық тобын келтіріңіз."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Мақаланы 12-ден артық жаңалық тобына жарияламақсыз.\n"
"Мақала тақырыбына сәйкес келмейтін топтарды өшіріңіз."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Мақаланы бестен артық жаңалық тобына жарияламақсыз.\n"
"Қайта қарап, мақала тақырыбына сәйкес келмейтін\n"
"топтарды өшіріңіз. Мақаланы қайта өңдейсіз бе,\n"
"әлде осы түрде жібере бересіз бе?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Жіберу"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "Өңд&еу"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Мақаланы екіден артық жаңалық тобына жарияламақсыз.\n"
"Мақалаңызға білдіретін пікірлерді бір топқа жолдау үшін \"Followup-To\" айдарын "
"пайдаланыңыз.\n"
"Мақаланы қайта өңдейсіз бе әлде осы түрде жібере бересіз бе?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Пікіріңізді 12-ден артық жаңалық тобына жібермексіз.\n"
"Тақырыбына сәйкес келмейтін топтарды өшіріңіз."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Пікіріңізді бестен артық жаңалық тобына жібермексіз.\n"
"Қайта қарап, тақырыбына сәйкес келмейтін топтарды өшіріңіз.\n"
"Мақаланы қайта қарайсыз ба, әлде жібере бересіз бе?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Эл.пошта адресін келтіріңіз."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Хабарламаңызда \"us-ascii\" кодтамасына кірмейтін\n"
"таңбашалар бар. \"Параметрлер\" мәзірінен лайықты\n"
"кодтаманы таңдап алыңыз."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Бос хабарламаны жіберуге болмайды."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Мақалаңыздың мазмұнын тек дәйексөз мәтіні құрайтын сияқты;\n"
"мақаланы қайта өңдейсіз бе, әлде жібере бересіз бе?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Тек дәйексөз мәтіннен тұратын мақаланы\n"
"жіберуге болмайды."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Мақалаңызда 80 таңбадан асатын жолдар бар.\n"
"Мақаланы қайта өңдейсіз бе, әлде жібере бересіз бе?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Қолтаңбаңыз 8 жолдан асады.\n"
"Дәстүрлі 4 жолға дейін қысқартқаны жөн болар.\n"
"Мақаланы қайта өңдейсіз бе, әлде жібере бересіз бе?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Қолтаңбаңыз дәстүрлі 4 жолдан артық:\n"
"оқырмандарыңызды жалықтырмай,\n"
"қысқарту амалын қарастырыңыз."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Қолтаңбалау кілті әлі таңдалған жоқ;\n"
"Ол жалпы жүйелік іс-әлпетіңізді баптау\n"
"диалогында немесе тіркелгі қасиеттерінде\n"
"немесе топтың қасиеттерінде көрсетіледі.\n"
"Ал бұл мақала қолтаңбасыз жіберілмек."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Қолтаңбасыз жіберу"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Бұл мақаланы бітпегендер қапшығында сақтауды қалайсыз ба?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Файлды ендіру"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Файлды тіркеу"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Автор пікіріңіздің көшірмесін поштамен алуды қаламайды\n"
"(Mail-Copies-To: nobody); оның қалауын сыйлаңыз."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Көшірмесін жіберу"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Бұл барлық жазған мәтініңізді алмастырады."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Өңдегіш бапталмаған.\n"
"Бұны баптау диалогында істеңіз."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Сыртқы өңдегіш жегілмеді.\n"
"Баптау диалогын қараңыз."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Емлені тексеру"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Мақала"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Эл.пошта"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Мақала мен эл.пошта"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " ҮСТ "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " ЕНГ "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Түрі: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Кодтама: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Баған: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Жол: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Тақырыбы жоқ"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell жегілмеді.\n"
"Ispell баптауын және PATH жолдарыңызды тексеріңіз."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Ispell қирған сияқты."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Емле қателер табылған жоқ."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "К&імге:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Шолу..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Топтар:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "Ш&олу..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "&Пікірін жазу:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Тақырыбы:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Сіз мақаланы сыртқы өңдегіште өңдеудесіз.\n"
"Жалғастыру үшін оны жабу керек."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "Сыртқы өңдегішті &алып тастау"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "Қ&осу..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Ұсыныстар"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Ұсыныстар"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Кодтамасы"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Тіркеме қасиеттері"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&MIME түрі:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Сипаттамасы:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодтамасы:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Дұрыс емес MIME түрін орнаттыңыз.\n"
"Түзетіңіз."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Сіз тіркеменің мәтінді емес MIME түрін мәтінді қылып өзгерттіңіз.\n"
"Файлды жүктеуде немесе кодтауда қате пайда болуы мүмкін.\n"
"Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Қолтаңба файлы ашылмады."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Қолтаңба құрушысы жегілмеді."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Аясы"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Ауыспалы аясы"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Кәдімгі мәтін"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Дәйексөз - бірінші деңгей"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Дәйексөз - екінші деңгей"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Дәйексөз - үшінші деңгей"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Сілтеме"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Оқылған ілеспелер"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Оқылмаған ілеспелер"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Оқылған мақала"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Оқылмаған мақала"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Шын қолтаңба мен сенімді кілт"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Шын қолтаңба мен сенім артылмаған кілт"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Тексерілмеген қолтаңба"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Жарамсыз қолтаңба"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "HTML хабарлама ескерту"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Мақала беті"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Мақала беті (бірқадамды)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Құрастырғыш"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Топ тізімі"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Мақала тізімі"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Жаңалық топтар серверлері"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Пошта сервері (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Шарлау"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Ұпайлау"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Сүзгілер"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Айдарлары"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Карап-шығушы"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Техникалық"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Емле тексеру"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Аты:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Макала оқырмандарына көрсететін атыңыз.</p>"
"<p>Мысалы: <b>Пәленбаев Пәленше Пәленбайұлы</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Ұй&ымы:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Сіз жұмыс істейтін ұйымның немесе мекеменің атауы.</p>"
"<p>Мысалы: <b>Ұлттық Қауіпсіздік Комитеті</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "Эл.пошта &адресі:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Мақала оқырмандарына көрсететін эл.пошта адресіңіз.</p>"
"<p>Мысалы: <b>nospam@please.kz</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "&Жауап беру адресі:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Егер біреу мақалаңызға эл.пошта арқылы жауап берсе, оның жауабы көрсетілген "
"адреске жіберіледі. Бұл өрісті толтырсаңыз, шын эл.пошта адресіңізді "
"көрсетіңіз.</p>"
"<p>Мысалы: <b>palenshe@mail.kz</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "&Көшірме-жіберу-адресі:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Өзг&ерту..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP кілтіңіз"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Мақаланы қолтаңбалау OpenPGP кілтін таңдаңыз."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Қолтаңбалау &кілті:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Мұнда таңдалған OpenPGP кілті мақалаңызды қолтаңбалау үшін қолданылады.</p>"
"</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "Қолтаңба файлдан &алынсын"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Қолтаңбаны файлдан алатын болсаңыз - осыны белгіеп қойыңыз.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Қолтаңба &файлы:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Қолтаңбалағанда қолтаңбаңызды алатын файл.</p>"
"<p>Мысалы: <b>/home/palenshe/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Таңдау..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "Файлды өңд&еу"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&Бұл файл - бағдарлама"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Қолтаңбаны бағдарлама арқылы жасайтын болсаңыз - осыны белгілеңіз.</p>"
"<p>Мысалы: <b>/home/palenshe/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Қолтаңба &төменде келтірілген"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Қолтаңбаны таңдау"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Файл атауын келтіру керек."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Келтірілген - қапшық қой."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "Қ&осу..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "Өңд&еу..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "Жа&зылу..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Сервері: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Порты: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Сервері: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Порты: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 қасиеттері"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Жаңа тіркелгі"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Сер&вері"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Сервері:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порты:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "Қосылымды ұ&стау уақыты:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Күту уақыты:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Топ сипаттамаларын алу"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Сервер &аутентификацияны талап етеді"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Пайдаланушы:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&аролі:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Жаңалықтар &мезгілі тексерілсін"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Тексеру ара&лығы:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " мин"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Іс-әлпеті"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Тазалау"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Тіркелгіңізді атап, жаңалық сервер хостының\n"
"атауын келтіріңіз."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Қалаған түстер &пайдаланылсын"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Өзгерту..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Қалаған қ&аріптер пайдалынсын"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Өзгер&ту..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Мақаланы өңдеу"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Жадын жұмсау"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Жаңа мақалалар &автоматты түрде байқалсын"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "Жүктеп алынатын мақалалар санының &шегі:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Мынадан &кейін мақаланы оқылды деп бегілеу:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Бірнеше топқа &жіберілген мақала оқылды деп белгіленілсін"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Жүгір&ту парасатты болсын"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Тарқатқанда ілеспелер &толық көрсетілсін"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Та&рқатылған ілеспелер үшін әдетті болсын"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Мақаланың ұ&пайы көрсетілсін"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Жо&лдар саны көрсетілсін"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "&Ілеспелерде оқылмағандар саны көрсетілсін"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Айдарларға арналған &буферінің өлшемі:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Мақалаларға арналған буф&ерінің өлшемі:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Барлығы оқылған деп белгіленсін\" дегендегі әрекеттер:"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "Келесі топқа &ауысу"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Ілеспелер оқылған деп белгіленсін\" дегендегі әрекеттер:"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Назардағы ілеспелерді жаб&у"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Келесі оқылмаған ілеспелерге ау&ысу"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Ілеспелерді елемеу\" дегендегі әрекеттер:"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Наза&рдағы ілеспелерді жабу"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Келесі оқыл&маған ілеспелерге ауысу"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Тіркемелер"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Қауіпсіздік"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Қажет болса жолдар қайта тас&ымалдансын"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Қатар бос жолдар өш&ірілсін"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Қол&таңба көрсетілсін"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Сілтеме панелі көрсетілсін"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Танитын дә&йексөз таңбалары:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Т&іркемелер бір түрткенде ашылсын"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Бала&ма мазмұны тіркеме ретінде көрсетілсін"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "HTML-ді жай мәтіннен артық көру"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Жоғары"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Төмен"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Шынымен осы айдарды өшіргіңіз келеді ме?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Айдардың қасиеттері"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "А&йдары:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Көрсетілетін &айдары:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Үлкен"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "Қа&лың"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "Көлб&еу"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "Ас&ты сызылған"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "Үл&кен"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Қал&ың"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "Көл&беу"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Аст&ы сызылған"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "&Еленбеген ілеспелердің әдетті ұпайы:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Қ&аралған ілеспелердің әдетті ұпайы:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Сүзгілер:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "&Көшіріп алу..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Мәзір:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"&Бөлгішті\n"
"Қосу"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"&Бөлгішті\n"
"Өшіру"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Таңбалар жиыны:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-бит рұқсат етілсін"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-бит (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Код&тамасы:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Жауап бергенде өзінің әд&етті кодтамасы қолданылсын"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Хабарламаның ID-і құрылсын"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Хо&ст атауы:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "Қосымша айдарлары"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "Өші&ру"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Жауап мәтінінде келесі айнымалылар қолданылады: <b>%NAME</b>"
"=жіберушінің аты, <b>%EMAIL</b>=жіберушінің эл.пошта адресі</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "&Клиенттік бағдарламаның идентификатор айдары қосылмасын"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Жолды қай б&ағаннан асырмау:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Қолтаңба автоматты түрде қ&осылсын"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Пікір жазу"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Кіріспе:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Айнымалылар: <b>%NAME</b>=жіберушінің аты, <b>%EMAIL</b>"
"=жіберушінің эл.пошта адресі,"
"<br><b>%DATE</b>=күні, <b>%MSID</b>=хабарламаның идентификаторы, <b>%GROUP</b>"
"=топ атауы, <b>%L</b>=жолдың соңы</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Дәйексөз жо&дар автоматты түрде тасымалдалдансын"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "&Автордың қолтаңбасы қосылсын"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Меңзер кіріспенің а&стында орналассын"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Сыртқы өңдегіш"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Өңд&егішті келтіріңіз:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f өңделетін файлдың атымен алмастырылады."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Сы&ртқы өңдегіш автоматты түрде жегілсін"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Өңдегішті таңдау"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Тазалаудың жалпы баптауы қолданылсын"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Жаңалық тобын тазалау баптаулары"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Мақалалар авто &ескіру мерзімі"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "Топты &тазалау мерзімі:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Оқылған мақаланы сақтау мерзімі:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Оқыл&маған мақаланы сақтау мерзімі:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&Серверде жоқ мақалалар өшірілсін"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Ілеспелер сақта&лсын"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " күн"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Қапшықтар"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Қапшықтар автоматты түрде ық&шамдалсын"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Қапшықтарды та&залау мерзімі:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Түрлендіру"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Түрлендіруді бастау..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Құттықтаймыз, KNode %1 нұсқасына жаңартылды.</b>"
"<br>Кешіріңіз, бұл нұсқа кейбір деректерін басқа пішімінде сақтайды, сондықтан, "
"бұрынғы деректерімен жұмыс істеу үшін, оларды жаңа пішімге түрлендіруі қажет. "
"Бұл автоматты түрде орындалады. Қаласаңыз, түрлендірудің алдында, бұрынғы "
"деректеріңіздің сақтық көшірмесі жасалады."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Ескі деректердің сақтық көшірмесі жасалсын"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Сақтық көшірмесінің орны:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Түрлендіру өтуде. Күте тұрыңыз...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Жегілген тапсырмалар:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Түрлендіру кезінде қате пайда болды.</b>"
"<br>Не болғанын білу үшін журналды қараңыз."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Түрлендіру сәтті өтті.</b>"
"<br>KNode жаңа нұсқасымен шаттыққа бөленіңіз. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "KNode-ты жегу"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Сақтық көшірмесінің дұрыс жолын көрсетіңіз."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Сақтық көшірмесінің қатесі.</b> Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "%1 дегенде бұрынғы деректердің сақтық көшірмесі жасалды"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "сақтық көшірме жасалмады."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "\"Бітпеген\" қапшығы 0.4 нұсқау пішіміне түрлендірілмеді."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "\"Бітпеген\" қапшығы 0.4 нұсқау пішіміне түрлендірілді"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "\"Бітпеген\" қапшығында түрлендіретін ештеңе жоқ"
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "\"Шығыс\" қапшығы 0.4 нұсқау пішіміне түрлендірілмеді."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "\"Шығыс\" қапшығы 0.4 нұсқау пішіміне түрлендірілді"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "\"Шығыс\" қапшығында түрлендіретін ештеңе жоқ "
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "\"Жіберілген\" қапшығы 0.4 нұсқау пішіміне түрлендірілмеді."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "\"Жіберілген\" қапшығы 0.4 нұсқау пішіміне түрлендірілді"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "\"Жіберілген\" қапшығында түрлендіретін ештеңе жоқ"
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Approved"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Date"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribution"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Expires"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "From"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Lines"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Mail-Copies-To"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime-Version"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-Posting-Host"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organization"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Path"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "References"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Sender"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Subject"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Supersedes"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "To"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Groups"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Келесі айнымалыларды қолдануға болады:\n"
"%MYNAME=өзімнің атым, %MYEMAIL=өзімнің эл.пошта адресім"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Тақырыбы && &Кімнен"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Хабарлама ID-і"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Сілтемелер"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "&Хабарлама ID-лері"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Күй-жайы"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Мерзімі"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " күн"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Қосымша"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Жаңа сүзгі"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "&Атауы:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Жалғыз мақалалар"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Толық ілеспелер"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "&Мынаған қолданылсын:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "&Мәзірде көрсетілсін"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Сүзгіге атау беріңіз."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Былай аталған сүзгі бар ғой.\n"
"Басқаша атаңыз."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Бұл сүзгіні шынымен өшіргіңіз келеді ме?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "ҚАТЕ: мұндай сүзгі жоқ."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Сүзгіні таңдау"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Қапшықты жүктеу..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Жергілікті қапшықтар"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Бітпеген"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Шығыс"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Жіберілген"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Индекс файлы жүктелмеді."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Жаңа қапшық"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Mbox қапшығын импорттау"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Мақалаларды импорттау..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Мақалаларды сақтау..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Қапшықты экспорттау"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Мақалаларды экспорттау..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Ұпайын есептеу..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Айдарларын қайта құру..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Сақталған айдарлары жүктелмеді: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&Іздеу:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "&Бұтақ түрінде көрсетілмесін"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Тек жазылғандар"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Тек &жаңалар"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Топтарды жүктеу..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "%1 дегендегі топтар: (%2 көрсетілген)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "модератор тексерген"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Жаңалық тобына жазылу"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Жаңа &тізім"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Жаңа т&оптар..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Өзгерістер:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Мынаған жазылу"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Мынау жазылудан айну"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Сіз модератор тексеретін жаңалықтар тобына жазылдыңыз.\n"
"Сіздің мақалаңыз бірден көрсетілмейді. \n"
"Ол модератор тексеруінен өту керек."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Топтар жүктелуде..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Жаңа топтар"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Жаңа топтарды қарастыру"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Соңғы қараудан кейін пайда болған:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Осы күннен бастап пайда болған:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Жаңа топтарды қарастыру..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Шынымен осы топтарға жазылудан\n"
"айнығыңыз келеді ме?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Жазылудан айну"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"\"%1\" тобы қазіргі кезде жаңартылуда.\n"
"Дәл қазір жазылудан айну мүмкін емес."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Бұл топтың мерзімі бітті деуге болмайы, себебі ол дәл қазір\n"
"жаңартылуда. Кейінірек әрекетті қайталап көріңіз."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Бұл тіркелгіде таңдалған топтар жоқ;\n"
"қазіргі тізімді алып қарайсыз ба?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Тізмді қарау"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Тізімді қарамау"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Параметрлері"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Бүркеншік ат:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Басқа кодтама әдетті болсын:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Күй-жайы:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "жіберуге тыйым салынған"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "жіберуге рұқсат етілген"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Мақалалар:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Оқылмаған мақалалар:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Жаңа мақалалар:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Оқылмаған мақала бар ілеспелер:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Жаңа мақала бар ілеспелер:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Мақсат орындарын таңдау"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Осы мақаланың тобы:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Мақаланы модератор тексеретін жаңалық тобына жібермексіз.\n"
"Мақалаңыз модератор тексергеннен кейін ғана жарияланады."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Хабарламаны жіберу"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Күту..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Мақала беті"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Топ"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Айдар"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Жедел іздестіруді ысырып тастау"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Жедел іздестіруді ысырып тастау</b>"
"<br>Бүкіл хабарламаларды кайтадан көрсетілетін қылып жедел іздестіру "
"нәтижелерін ысырып тастау."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Іздеу:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Дайын"
#: knmainwidget.cpp:354
#, fuzzy
msgid "KDE News Reader"
msgstr "TDE жаңалықтар оқу бағдарламасы"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Келесі мақала"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Келесі мақалаға өту"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Алдыңғы мақала"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Алдыңғы мақалаға өту"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Келесі оқылмаған &мақала"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Келесі оқылмаған &ілеспелер"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Ке&лесі топ"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Ал&дыңғы топ"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Мақалаларды оқып &шығу"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Келесі қапшыққа ауысу"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Алдыңғы қапшыққа ауысу"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Назардағы қапшықты таңдау"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Келесі мақалаға ауысу"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Алдыңғы мақалаға ауысу"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Назардағы мақаланы таңдау"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "Тіркелгінің қа&сиеттері"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Тіркелгіні қайта атау"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Жаңалық тобына жазылу..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "&Барлық топтар ескірді деу"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Барлық топтардың жаңа мақалаларын алу"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Барлық тіркелгілердің жаңа мақалаларын алу"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Тіркелгіні өшіру"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Жаңалық тобына жіберу..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "Топ қа&сиеттері"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "&Топты қайта атау"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Жаңа мақалаларды алу"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "Топ &ескірді деу"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Топты қайта құ&ру"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "Топқа жазылудан а&йну"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Барлығын &оқылған деп белгілеу"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Барлығын оқыл&маған деп белгілеу"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Соңғысын оқы&лмаған деп белгілеу..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "KNode &баптаулары..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Жаңа қапшық"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Жаңа &ішкі қапшық"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Қапшықты ө&шіру"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Қапшықты қа&йта атау"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "Қапшықты &ықшамдату"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "&Барлық қапшықты ықшамдату"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "Қапшықты &тазалау"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "Mbox қапшығын &импорттау..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "Mbox қапшығына эк&спорттау..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "Рет&теу"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "&Тақырыбы бойынша"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Жі&берушісі бойынша"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Ұ&пайы бойынша"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Жо&лдары саны бойынша"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "&Күні/Уақыты бойынша"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Реттеу"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Сүзгі"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Сүзгі"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Мақалаларды іздеу..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Тізімді жаңарту"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "Барлық ілеспелерді &бүктеу"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "Барлық ілеспелерді &тарқату"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Ішкі ілеспелерді &көрсету/жасыру"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "&Ілеспелерді көрсету"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "&Ілеспелерді жасыру"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "&Оқылған деп белгілеу"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Оқылмаған деп бел&гілеу"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "&Ілеспелерді оқылған деп белгілеу"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "І&леспелерді оқылмаған деп белгілеу"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "&Бөлек терезеде ашу"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "Ұпайын санау ережесін өңд&еу..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Ұ&пайларын қайта санау"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "Автордың ұпайларын &төмендету..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "Автордың ұпайларын ж&оғарлату..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Ілеспелерді &елемеу"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Ілеспелерді қ&арау"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Кейінге қалдырылғандарды жі&беру"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "Мақаланы ө&шіру"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Қа&зір жіберу"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "Мақаланы өңд&еу..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "&Желі жұмысын тоқтату"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "Мақаланы ID бойынша т&аңдау..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "&Топ көрінісін көрсету"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "&Топ көрінісін жасыру"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "&Айдар көрінісін көрсету"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "&Айдар көрінісін жасыру"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "&Мақала бетін көрсету"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "&Мақала бетін жасыру"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Жедел іздеу панелін көрсету"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Жедел іздеу панелін жасыру"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Топ көрінісіне ауысу"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Айдар көрінісіне ауысу"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Мақала бетіне ауысу"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode мақалаларды жіберуде. Егер қазір шығатын болсаңыз, бұл мақалалардың "
"жоғалуы мүмкін.\n"
"Сонда да шығуды қалайсыз ба?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Шынымен %1 дегенге жазылудан айнығыңыз келе ме?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Соңғысын оқылмаған деп белгілеу"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Оқылмаған деп белгіленетін мақаланың саны:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Стандартты қапшығы өшірілмейді."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Шынымен осы қапшықты, ішкі қапшықтарымен қоса, өшіруді қалайсыз ба?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Бұл қапшық өшірілмейді, себебі ондағы\n"
"кейбір мақалалар дәл қазір қолданыста."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Стандартты қапшығының атауы өзгертілмейді."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Бұл қапшық тазаланбайды, себебі ондағы\n"
"кейбір мақалалар дәл қазір қолданыста."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Шынымен %1 қапшығынан барлық мақалаларын өшіруді қалайсыз ба?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Реттеу бағанын таңдау"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "ID бойынша мақаланы қарау"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Хабарлама ID-і:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Алу"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Ішкі қате:\n"
"Ішкі байланыс арнасы ашылмады."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Ішкі қате: бұл тапсырма үшін тіркелгі орнатылмаған."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "TDEWallet-ті күту..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Серверге қатынау үшін пайдаланушының атауы\n"
"мен паролін келтіру керек"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Аутентификациясы өтпеді"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Сервері:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr "Серверге қосылу..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Дискіден топ тізімін жүктеу..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Дискіден топ тізімін жазу..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Топ тізімін жүктеу..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Жаңа топтарды іздеу..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Топ сипаттамаларын жүктеу..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Жаңа мақала айдарларын жүктеу..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Реттеу..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Мақаланы жүктеу..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Мақаланы жіберу..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Топ тізімінің файлы оқылмады"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Топ тізімі алынбады.\n"
"Келесі қате пайда болды:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Топ сипаттамасы алынбады. \n"
"Келесі қате пайда болды:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Топ тізімінің файлы жазылмады"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Жаңа топтар алынбады. \n"
"Келесі қате пайда болды:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"%1/%2 үшін жаңа мақалалар алынбады\n"
"Келесі қате пайда болды:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Бірде бір жаңа мақала алынбады\n"
"Сервер пішімі дұрыс емес жауап жіберді:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Мақала алынбады.\n"
"Келесі қате пайда болды:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>Жаңалық серверіңізде сұралған мақала қол жеткізбейді."
"<br>Оны <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">"
"groups.google.com</a> сайтынан алып көріңіз."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Қосылмады.\n"
"Келесі қате пайда болды:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Аутентификация қатесі.\n"
"Пайдаланушының атауы мен паролін тексеріңіз."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Аутентификация қатесі.\n"
"Пайдаланушының атауы мен паролін тексеріңіз.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Қате пайда болды:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Хост атауы анықталмады"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Қосылмады:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Орнатылған күту уақытынан асатын кідіріс\n"
"байқалды."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Хабарламаның өлшемі ішкі буфердің өлшемінен асып кетті."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Қосылым үзілді."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Қосылым қатесі:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Қосылым қатесі"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Мақалаларды іздеу"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Іздеу"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Тазалау"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Ілеспелер толық көр&сетілсін"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet қол жеткізбейді. Парольдерді сақтау TDEWallet-ті қолдану лазым.\n"
"KNode қолданбасы парольді өзінің баптау файлында да сақтай алады. Пароль "
"оқылмайтын пішімде сақталынады, дегенмен бұл әбден қауіпсіз жол деп санауға "
"болмайды.\n"
"'%1' серверіне қатынау пароліңізді баптау файлында сақтауды қалайсыз ба?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet қол жеткізбейді"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Парольді сақтау"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Парольді сақтамау"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Мақала көзі"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Оқылған:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Жаңа:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Оқылмаған ілеспелері бар:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Жаңа ілеспелері бар:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Ақиқат"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Жалған"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Мазмұнында бары:"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "Мазмұнында жоғы:"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Бұл - үлгі өрнегі"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Тіркеу"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Параметрлер"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Емлесін тексеру нәтижесі"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Өту"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Тіркелгі"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "Т&оп"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "Қа&пшық"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Мақала"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Ұ&пайы"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Сыртқы пошта бағдарламасы қолданылсын"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрлау"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> деп аталған файл бар ғой."
"<br>Оны ауыстыруды қалайсыз ба?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Ауыстыру"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Конфигурация жүктелмеді/сақталымады.\n"
"Мекен қапшығына дұрыс рұқсаттар орнатылмаған ба?\n"
"Деректерді жоғалтпау үшін KNode-ты жабыңыз."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Файл жүктелмеді/сақталмады."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Қашықтағы файл сақталмады."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Уақытша файл құрылмады."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "'news://server/group' түріндегі URL"