You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeaddons/fsview.po

323 lines
9.6 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of fsview.po to Khmer
# translation of fsview.po to
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:23+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "ចំនួន​ឯកសារ"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "ចំនួន​ថត"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ​ចុង​ក្រោយ"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "ទៅកាន់​​"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "ទៅលើ"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "ធ្វើ '%1' ឲ្យ​ស្រស់"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "បញ្ឈប់​នៅ​ជម្រៅ"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "បញ្ឈប់​នៅ​ផ្ទៃ"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "ឈប់​នៅ​ត្រង់​​ឈ្មោះ"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "របៀប​ពណ៌"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "ជម្រៅ"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr "អាន %n ថត​ក្នុង​រយៈពេល %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n ថត"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ការ​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣-២០០៥ ដោយ Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
"'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>នេះគឺ​ជា​​កម្មវិធី​ជំនួយ FSView ​ការ​​រុករកដែល​ជា​ក្រហ្វិក "
"បង្ហាញ​ការ​ប្រើ​​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ដោយ​​​ប្រើ​រូបភាព​មើលឃើញ​ផែន​ទី​ជា​មែក​ធាង ។</p>"
"<p>ចំណាំថា នៅ​ក្នុង​របៀប​នេះ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"នៅ​ពេល​​​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ចេតនា <b>មិនត្រូវ​</b>"
" បាន​ធ្វើ ។</p>"
"<p>សម្រាប់​​សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​​ការប្រើ​ និង​ជម្រើស​ដែល​មាន​ "
"​សូម​មើល​ជំនួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​នៅ​ក្រោម​ម៉ឺនុយ «ជំនួយ/សៀវភៅដៃ​របស់ FSView» ។</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "សៀវភៅដៃ​របស់ FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "បង្ហាញ​សៀវភៅដៃ​របស់ FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ​ជា​មួយ​នឹង​​ឯកសារ FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView មិន​គាំទ្រ​ការ​ធ្វើឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ចេតនា​ "
"នៅ​ពេល​ឯកសារ​ ឬ ​ថត​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ បច្ចុប្បន្ន​មើល​ឃើញ​នៅ​ក្នុង FSView "
"ពី​ខាង​ក្រៅ ។\n"
"សម្រាប់​​សេចក្តី​លំអិត សូម​មើល «ជំនួយ/សៀវភៅដៃ​របស់ FSView» ។"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "អត្ថបទ %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "ការ​ចែក​ជា​ពី​ភាគ​ស្មើគ្នា​ដោយ​ខ្លួនឯង"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "ជួរឈរ"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "ជួរដេក"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "តែងតែ​ល្អ​បំផុត"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "ល្អបំផុត"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "ជំនួស (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "ជំនួស (H)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "ក្នុង​គ្នា"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "កែ​តែ​ស៊ុម​​"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "ទទឹង %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្វិល"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "ការ​​ដាក់​ស្រមោល"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "អាច​មើល​ឃើញ"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "យក​​ចន្លោះ​ពី​កូនចៅ"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "កំពូល​​​ឆ្វេង"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "កំពូល​កណ្ដាល"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "កំពូល​ស្ដាំ"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "បាត​ឆ្វេង"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "បាត​កណ្ដាល"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "បាត​​ស្ដាំ"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "គ្មាន​ព្រំដែន %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "គ្មាន​ព្រំដែន​ផ្ទៃ"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "ផ្ទៃ​របស់ '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr "%n ភីកសែល"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "ព្រំដែន​ផ្ទៃ​ទ្វេ​ដង (ទៅ %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "ព្រំដែន​ផ្ទៃ​ចែក​ជាពីរ (ទៅ %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "គ្មាន​ព្រំដែន​ជម្រៅ"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "ជម្រៅ​នៃ '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "ជម្រៅ %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "បន្ថយ (ទៅ %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "​បង្កើន (ទៅ %1)"
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "មើល​ការ​ចាប់ផ្តើម​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពី​ថត​នេះ"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "​​រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Josef Weidendorfer"