|
|
# translation of konquest.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:31+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player list:"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីអ្នកលេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "ជួរឈរថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
|
msgstr "អ្នកលេងជាមនុស្ស ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមអ្នកលេងជាមនុស្ស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
|
msgstr "ផែនទីមើលជាមុន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
|
msgstr "បដិសេធផែនទី"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:10
|
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
|
msgstr "ល្បែងក្នុង TDE នៃយុទ្ធសាស្ត្រ Galactic"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:15
|
|
|
msgid "Konquest"
|
|
|
msgstr "Konquest"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:17
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០១ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:41
|
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅកងនាវា"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:44
|
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
|
msgstr "លេខកងនាវា"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:45
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "ទិសដៅ"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:46
|
|
|
msgid "Ships"
|
|
|
msgstr "នាវា"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:47
|
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
|
msgstr "ចំនួនភាគរយះស្លាប់"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:48
|
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
|
msgstr "វេនមកដល់"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:65
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់វេន"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:237
|
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសផ្កាយភពព្រះគ្រោះ..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:255
|
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសផ្កាយព្រះគ្រោះទិសដៅ..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:277
|
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
|
msgstr "៖ នាវាមានប៉ុន្មាន?"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:301
|
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ ៖ ជ្រើសការចាប់ផ្តើមផ្កាយព្រះគ្រោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចម្ងាយពីផ្កាយព្រះគ្រោះ %1 ទៅកាន់ផ្កាយព្រះគ្រោះ %2 គឺ %3 ឆ្នាំពន្លឺ ។\n"
|
|
|
"នាវាកំពុងចាកចេញ វេននេះនឹងមកដល់ %4"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:322
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
msgstr "ចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:327
|
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ ៖ ជ្រើសការបញ្ចប់ផ្កាយព្រះគ្រោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:339
|
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
|
msgstr "អ្នកលេងជាកុំព្យូទ័រកំពុងគិត..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:434
|
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "វេន # ៖ %1 នៃ %2"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:475
|
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
|
msgstr "%1 ដ៍ពូកែត្រូវបានវាទីយកតារាវលី!"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:476
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
msgstr "ល្បែងចប់"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:631
|
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
|
msgstr "ចក្រភពដែលមានអនុភាពមួយនៃ %1 ត្រូវផ្ដួលរលំក្នុងសេចក្តីវិនាស ។"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:641
|
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
|
msgstr "ចក្រភពត្រូវដួលនៃ %1 ដែលនូវបានបង្កើតវិញដើម្បីជីវិត ។"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:662
|
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
|
msgstr "ទ័ពជំនួយ (%1 នាវា) ត្រូវបានមកដល់សម្រាប់ផ្កាយព្រះគ្រោះ %2 ។"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:706
|
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្កាយព្រះគ្រោះ %2 ត្រូវបានរង់ចាំប្រឆាំងនឹងការវាយប្រហាររបស់ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:715
|
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
|
msgstr "ផ្កាយព្រះគ្រោះ %2 ត្រូវបានជ្រុះទៅ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:777
|
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកត្រូវការបញ្ឈប់ល្បែងនេះ?"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:778
|
|
|
msgid "End Game"
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់ល្បែង"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:790
|
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
|
msgstr "ចុងបញ្ចប់រយះពេល"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:960
|
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
|
msgstr "នាវាមិនគ្រាប់គ្រាន់ ដើម្បីផ្ញើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:982
|
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
|
msgstr "រយះពេលថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:15
|
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
|
msgstr "អស់វេន"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាវេនចុះក្រោយ ។\n"
|
|
|
"តើត្រូវការបន្ថែមវេទទេ?"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:28
|
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមវេន"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:29
|
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមចំនួនដែលបញ្ជាក់លម្អិតនៃវេនទៅល្បែង និងបន្តការលេង ។"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:30
|
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
|
msgstr "ល្បែងចប់"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:31
|
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់ដំណើរការល្បែងបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមវេន ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:26
|
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
|
msgstr "វាទទីគន្លងដំរីស"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:47
|
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
|
msgstr "ចម្ងាយរង្វាស់"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:49
|
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរយះពេល"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:51
|
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅកងនាវា"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:30
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមល្បែងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
|
|
|
msgid "Human Player"
|
|
|
msgstr "អ្នកលេងជាមនុស្ស"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:187
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
|
"Comp%1"
|
|
|
msgstr "កុំព្យូទ័រ%1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:191
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
msgstr "អ្នកលេងជាកុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
|
msgstr "ចំនួននៃអ្នកលេង ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
|
msgstr "ចំនួននៃផ្កាយព្រះគ្រោះដែលអព្យាក្រឹត ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
|
msgstr "ចំនួននៃវេន ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:251
|
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
|
msgstr "ល្បែងសប្បាយជាងនេះ នៅពេលអ្នកបញ្ចូលអ្នកលេងជាមនុស្ស!"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:95
|
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះផ្កាយព្រះគ្រោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:98
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
msgstr "ម្ចាស់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:101
|
|
|
msgid "Ships: "
|
|
|
msgstr "នាវា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:104
|
|
|
msgid "Production: "
|
|
|
msgstr "ផលិតផល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:107
|
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ភាគរយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះផ្កាយព្រះគ្រោះ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
msgstr "ម្ចាស់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
|
msgstr "នាវា ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
|
msgstr "ផលិតផល ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ភាគរយ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:36
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:37
|
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
|
msgstr "កសាងនាវា"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:38
|
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
|
msgstr "បង្ក្រាបផ្កាយព្រះគ្រោះ"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:39
|
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
|
msgstr "កងនាវាធំទូលាយ"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:40
|
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
|
msgstr "កងនាវាត្រូវបានបំផ្លាញ"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:41
|
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
|
msgstr "នាវាបានបំផ្លាញ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|