You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdelibs/cupsdconf.po

2134 lines
107 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of cupsdconf.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cupsdconf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 15:02+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: addressdialog.cpp:30
msgid "ACL Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន ACL"
#: addressdialog.cpp:36 browsedialog.cpp:42
msgid "Allow"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: addressdialog.cpp:37 browsedialog.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "បដិសេធ"
#: addressdialog.cpp:39 browsedialog.cpp:47
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: addressdialog.cpp:40 portdialog.cpp:43
msgid "Address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
#: browsedialog.cpp:41
msgid "Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#: browsedialog.cpp:44
msgid "Relay"
msgstr "ការ​បញ្ជូន​ត"
#: browsedialog.cpp:45
msgid "Poll"
msgstr "ផូល"
#: browsedialog.cpp:48
msgid "From:"
msgstr "ពី ៖"
#: browsedialog.cpp:49
msgid "To:"
msgstr "ទៅ ៖"
#: browsedialog.cpp:62
msgid "Browse Address"
msgstr "រកមើល​អាសយដ្ឋាន"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:37
msgid "Browsing"
msgstr "កំពុងរុករក"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:38
msgid "Browsing Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​រុករក"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:44
msgid "Use browsing"
msgstr "ប្រើ​ការរុករក"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:49
msgid "Implicit classes"
msgstr "ថ្នាក់​ខាងក្នុង"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:50
msgid "Hide implicit members"
msgstr "លាក់​សមាជិក​ខាងក្នុង"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:51
msgid "Use short names"
msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ខ្លី"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:52
msgid "Use \"any\" classes"
msgstr "ប្រើថ្នាក់ \"ណា​មួយ\""
#: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66
msgid "Allow, Deny"
msgstr "អនុញ្ញាត បដិសេធ"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67
msgid "Deny, Allow"
msgstr "បដិសេធ អនុញ្ញាត"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53
#: cupsdnetworkpage.cpp:61
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#: cupsdbrowsingpage.cpp:66
msgid "Browse port:"
msgstr "ច្រករុក​រក ៖"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:67
msgid "Browse interval:"
msgstr "​​ចន្លោះ​ពេលរុករក ៖"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:68
msgid "Browse timeout:"
msgstr "រយៈពេល​រុក​រក​ ៖"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:69
msgid "Browse addresses:"
msgstr "​អាសយដ្ឋានរុករក ៖"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:70
msgid "Browse order:"
msgstr "លំដាប់​រុក​រក ៖"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:71
msgid "Browse options:"
msgstr "ជម្រើស​រុក​រក ៖"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:870 cupsdconf.cpp:886
msgid ""
"_: Base\n"
"Root"
msgstr "Root"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:867 cupsdconf.cpp:888
msgid "All printers"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ទាំង​អស់"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:868 cupsdconf.cpp:889
msgid "All classes"
msgstr "ថ្នាក់​ទាំង​អស់"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:869 cupsdconf.cpp:891
msgid "Print jobs"
msgstr "ការងារ​បោះពុម្ព"
#: cupsdconf.cpp:848 cupsdconf.cpp:866 cupsdconf.cpp:887
msgid "Administration"
msgstr "ការ​គ្រប់​គ្រង"
#: cupsdconf.cpp:849 cupsdconf.cpp:876 cupsdconf.cpp:879 cupsdconf.cpp:900
msgid "Class"
msgstr "ថ្នាក់"
#: cupsdconf.cpp:850 cupsdconf.cpp:871 cupsdconf.cpp:874 cupsdconf.cpp:894
msgid "Printer"
msgstr "ម៉ា​ស៊ីន​បោះ​ពុម្ព"
#: cupsdconf.cpp:890
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: cupsddialog.cpp:114
msgid "Short Help"
msgstr "ជំនួយ​ខ្លី"
#: cupsddialog.cpp:127
msgid "CUPS Server Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS "
#: cupsddialog.cpp:174
msgid "Error while loading configuration file!"
msgstr "កំហុស ខណៈ​ពេល​ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ !"
#: cupsddialog.cpp:174 cupsddialog.cpp:193 cupsddialog.cpp:254
#: cupsddialog.cpp:309
msgid "CUPS Configuration Error"
msgstr "កំហុស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ CUPS "
#: cupsddialog.cpp:183
msgid ""
"Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left "
"untouched and you won't be able to change them."
msgstr ""
"ជម្រើស​ខ្លះ​​​មិន​ស្គាល់​ដោយ​ឧបករណ៍​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ ។ "
"ពួក​វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​​ប៉ះពាល់ ហើយ​អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ប្តូរ​ពួក​វា​បាន ។ "
#: cupsddialog.cpp:185
msgid "Unrecognized Options"
msgstr "ជម្រើស​ដែល​មិន​ស្គាល់"
#: cupsddialog.cpp:205
msgid "Unable to find a running CUPS server"
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS ដែល​កំពុង​រត់"
#: cupsddialog.cpp:214
msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS (pid = %1) ឡើង​វិញ"
#: cupsddialog.cpp:235
msgid ""
"Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't "
"have the access permissions to perform this operation."
msgstr ""
"មិន​អាច​ទៅ​យក​​​​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS ។ "
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​​សិទ្ធអនុវត្ត​ប្រតិបត្តិ​ការ​នេះ ។"
#: cupsddialog.cpp:245
msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!"
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ ឯកសារ '%1' មិន​អាច​អាន/សរសេរ!"
#: cupsddialog.cpp:248
msgid "Internal error: empty file '%1'!"
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ ឯកសារ​ទទេ '%1'!"
#: cupsddialog.cpp:266
msgid ""
"The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not "
"be restarted."
msgstr ""
"ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុកឡើង​ទៅ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS ។ daemon "
"នឹង​មិន​អាច​​ចាប់​ផ្តើម​ឡើង​វិញ​ឡើយ ។"
#: cupsddialog.cpp:270
msgid ""
"Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have "
"the access permissions to perform this operation."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធឡើង​​ទៅ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS ។ "
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនមាន​សិទ្ធិ​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​នេះ​ ។"
#: cupsddialog.cpp:273
msgid "CUPS configuration error"
msgstr "កំហុស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ CUPS"
#: cupsddialog.cpp:304
#, c-format
msgid "Unable to write configuration file %1"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1"
#: cupsddirpage.cpp:34
msgid "Folders"
msgstr "ថត"
#: cupsddirpage.cpp:35
msgid "Folders Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ថត"
#: cupsddirpage.cpp:46
msgid "Data folder:"
msgstr "ថតទិន្នន័យ ៖"
#: cupsddirpage.cpp:47
msgid "Document folder:"
msgstr "ថត​ឯកសារ ៖"
#: cupsddirpage.cpp:48
msgid "Font path:"
msgstr "ផ្លូវ​ពុម្ព​អក្សរ ៖"
#: cupsddirpage.cpp:49
msgid "Request folder:"
msgstr "ថត​សំណើ ៖"
#: cupsddirpage.cpp:50
msgid "Server binaries:"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#: cupsddirpage.cpp:51
msgid "Server files:"
msgstr "ឯកសារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#: cupsddirpage.cpp:52
msgid "Temporary files:"
msgstr "ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន ៖"
#: cupsdfilterpage.cpp:36
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
#: cupsdfilterpage.cpp:37
msgid "Filter Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​តម្រង"
#: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49
#: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60
#: sizewidget.cpp:39
msgid "Unlimited"
msgstr "មិន​កំណត់​"
#: cupsdfilterpage.cpp:49
msgid "User:"
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
#: cupsdfilterpage.cpp:50
msgid "Group:"
msgstr "ក្រុម ៖"
#: cupsdfilterpage.cpp:51
msgid "RIP cache:"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់ RIP ៖"
#: cupsdfilterpage.cpp:52
msgid "Filter limit:"
msgstr "កម្រិត​តម្រង ៖"
#: cupsdjobspage.cpp:34
msgid "Jobs"
msgstr "ការងារ"
#: cupsdjobspage.cpp:35
msgid "Print Jobs Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ងារ​បោះ​ពុម្ព"
#: cupsdjobspage.cpp:38
msgid "Preserve job history"
msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ​ការងារ"
#: cupsdjobspage.cpp:39
msgid "Preserve job files"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ការងារ"
#: cupsdjobspage.cpp:40
msgid "Auto purge jobs"
msgstr "លុបការងារ​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: cupsdjobspage.cpp:55
msgid "Max jobs:"
msgstr "ចំនួន​ការងារ​អតិបរមា ៖"
#: cupsdjobspage.cpp:56
msgid "Max jobs per printer:"
msgstr "ចំនួន​ការងារ​អតិបរមា សម្រាប់​ម៉ា៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ ៖"
#: cupsdjobspage.cpp:57
msgid "Max jobs per user:"
msgstr "ចំនួន​ការងារ​អតិបរមា សម្រាប់​អ្នកប្រើ​ម្នាក់ ៖"
#: cupsdlogpage.cpp:36
msgid "Log"
msgstr "កំណត់ហេតុ"
#: cupsdlogpage.cpp:37
msgid "Log Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ កំណត់​ហេតុ"
#: cupsdlogpage.cpp:46
msgid "Detailed Debugging"
msgstr "ការ​បំបាត់​កំហុស​ជា​លម្អិត"
#: cupsdlogpage.cpp:47
msgid "Debug Information"
msgstr "ព័ត៌មានបំបាត់​កំហុស​"
#: cupsdlogpage.cpp:48
msgid "General Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទូ​ទៅ"
#: cupsdlogpage.cpp:49
msgid "Warnings"
msgstr "ព្រមាន"
#: cupsdlogpage.cpp:50
msgid "Errors"
msgstr "កំហុស"
#: cupsdlogpage.cpp:51
msgid "No Logging"
msgstr "គ្មាន​ការ​កត់ត្រា"
#: cupsdlogpage.cpp:58
msgid "Access log:"
msgstr "កំណត់ហេតុ​ដំណើរការ ៖"
#: cupsdlogpage.cpp:59
msgid "Error log:"
msgstr "កំណត់ហេតុ​កំហុស ៖"
#: cupsdlogpage.cpp:60
msgid "Page log:"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​ទំព័រ ៖"
#: cupsdlogpage.cpp:61
msgid "Max log size:"
msgstr "ទំហំ​កំណត់ហេតុ​​អតិបរមា ៖"
#: cupsdlogpage.cpp:62
msgid "Log level:"
msgstr "កម្រិត​កំណត់​ហេតុ ៖"
#: cupsdnetworkpage.cpp:38
msgid "Network"
msgstr "បណ្តាញ"
#: cupsdnetworkpage.cpp:39
msgid "Network Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បណ្តាញ"
#: cupsdnetworkpage.cpp:42
msgid "Keep alive"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​សកម្ម"
#: cupsdnetworkpage.cpp:65
msgid "Double"
msgstr "ទ្វេ​ដង"
#: cupsdnetworkpage.cpp:67
msgid "Hostname lookups:"
msgstr "ការ​ស្វែង​រក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖"
#: cupsdnetworkpage.cpp:68
msgid "Keep-alive timeout:"
msgstr "រយៈពេល​ទុក​ឲ្យ​សកម្ម ៖"
#: cupsdnetworkpage.cpp:69
msgid "Max clients:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​អតិបរមា ៖"
#: cupsdnetworkpage.cpp:70
msgid "Max request size:"
msgstr "ទំហំ​សំណើ​អតិបរមា ៖"
#: cupsdnetworkpage.cpp:71
msgid "Client timeout:"
msgstr "រយៈពេល​​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
#: cupsdnetworkpage.cpp:72
msgid "Listen to:"
msgstr "ស្តាប់ ៖"
#: cupsdsecuritypage.cpp:38
msgid "Security"
msgstr "សុវត្ថិភាព"
#: cupsdsecuritypage.cpp:39
msgid "Security Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សុវត្ថិភាព"
#: cupsdsecuritypage.cpp:49
msgid "Remote root user:"
msgstr "អ្នក​ប្រើ root ពី​ចម្ងាយ ៖"
#: cupsdsecuritypage.cpp:50
msgid "System group:"
msgstr "ក្រុម​ប្រព័ន្ធ ៖"
#: cupsdsecuritypage.cpp:51
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្របម្លែងជា​​កូដ ៖"
#: cupsdsecuritypage.cpp:52
msgid "Encryption key:"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​បម្លែង​ជា​កូដ ៖"
#: cupsdsecuritypage.cpp:53
msgid "Locations:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: cupsdsecuritypage.cpp:128
msgid ""
"This location is already defined. Do you want to replace the existing one?"
msgstr ""
"ទីតាំង​នេះត្រូវ​បាន​កំណត់​រួច​​ហើយ ។ "
"តើ​អ្នក​ចង់​​ជំនួស​ទីតាំង​ដែល​មាន​ស្រាប់​​ឬ ?"
#: cupsdserverpage.cpp:43
msgid "Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: cupsdserverpage.cpp:44
msgid "Server Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: cupsdserverpage.cpp:55
msgid "Allow overrides"
msgstr "​បដិសេធការ​អនុញ្ញាត"
#: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: cupsdserverpage.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "ចាត់​ថ្នាក់"
#: cupsdserverpage.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "សម្ងាត់"
#: cupsdserverpage.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "សម្ងាត់"
#: cupsdserverpage.cpp:61
msgid "Top Secret"
msgstr "សម្ងាត់ កំពូល"
#: cupsdserverpage.cpp:62
msgid "Unclassified"
msgstr "មិន​បាន​ចាត់​ថ្នាក់"
#: cupsdserverpage.cpp:63
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: cupsdserverpage.cpp:83
msgid "Server name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#: cupsdserverpage.cpp:84
msgid "Server administrator:"
msgstr "អ្នក​គ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖​"
#: cupsdserverpage.cpp:85
msgid "Classification:"
msgstr "ការ​បែង​ចែក​ប្រភេទ ៖"
#: cupsdserverpage.cpp:86
msgid "Default character set:"
msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ​លំនាំ​ដើម ៖"
#: cupsdserverpage.cpp:87
msgid "Default language:"
msgstr "ភាសា​លំនាំ​ដើម ៖"
#: cupsdserverpage.cpp:88
msgid "Printcap file:"
msgstr "ឯកសារ Printcap ៖"
#: cupsdserverpage.cpp:89
msgid "Printcap format:"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ Printcap ៖"
#: cupsdsplash.cpp:31
msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់​ឧបករណ៍​​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS"
#: cupsdsplash.cpp:32
msgid "Welcome"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍"
#: cupsdsplash.cpp:49
msgid ""
"<p>This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS "
"printing system. The available options are grouped into sets of related topics "
"and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each "
"option has a default value that is shown if it has not been previously set. "
"This default value should be OK in most cases.</p>"
"<br>"
"<p>You can access a short help message for each option using either the '?' "
"button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>ឧបករណ៍​នេះ​នឹង​ជួយ​អ្នក​កំណត់​រចនា​ម្ព័ន្ធ​​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើរបស់​ប្រព័ន្ធ​បោះពុ"
"ម្ព CUPS ជា​លក្ខណៈ​ក្រាហ្វិក ។ "
"ជម្រើស​ដែល​មាន​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ទៅ​តាម​ក្រុម​នៃប្រធានបទ​ដែល​ទាក់ទង "
"និង​អាច​​​ដំណើរការ​យ៉ាង​រហ័ស​តាម​រយៈ​ទិដ្ឋភាព​​រូប​តំណាងដែល​មាន​​ទីតាំង​នៅ "
"​ខាង​ឆ្វេង ។ ជម្រើស​នីមួយៗ​មាន​តំលៃ​លំនាំ​ដើម​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​​កំណត់ជា​​មុន ។ ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន "
"តំលៃ​លំនាំ​ដើម​គួរតែគ្មាន​បញ្ហា​ ។ </p>"
"<br>"
"<p>អ្នក​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការសារ​ជំនួយ​ខ្លីសម្រាប់​ជម្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​ការ​ប្រើប៊ូតុង "
"'?' ក្នុង​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ប៊ូតុង​នៅ​បាត​នៃ​ប្រអប់​នេះ ។</p>"
#: editlist.cpp:33
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: editlist.cpp:34
msgid "Edit..."
msgstr "កែ​សម្រួល..."
#: editlist.cpp:36
msgid "Default List"
msgstr "បញ្ជី​លំនាំ​ដើម"
#: locationdialog.cpp:50
msgid "Basic"
msgstr "មូល​ដ្ឋាន"
#: locationdialog.cpp:51
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
#: locationdialog.cpp:54
msgid "User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#: locationdialog.cpp:55
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#: locationdialog.cpp:56
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: locationdialog.cpp:58
msgid "Always"
msgstr "ជានិច្ច"
#: locationdialog.cpp:59
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
#: locationdialog.cpp:60
msgid "Required"
msgstr "ទាមទារ"
#: locationdialog.cpp:61
msgid "If Requested"
msgstr "បើ​​ស្នើសុំ"
#: locationdialog.cpp:63
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"
#: locationdialog.cpp:64
msgid "Any"
msgstr "ណា​មួយ"
#: locationdialog.cpp:72
msgid "Resource:"
msgstr "ធនធាន ៖"
#: locationdialog.cpp:73
msgid "Authentication:"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
#: locationdialog.cpp:74
msgid "Class:"
msgstr "ថ្នាក់ ៖"
#: locationdialog.cpp:75
msgid "Names:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: locationdialog.cpp:76
msgid "Encryption:"
msgstr "​ការ​បម្លែងជា​កូដ ៖"
#: locationdialog.cpp:77
msgid "Satisfy:"
msgstr "តម្រូវចិត្ត ៖"
#: locationdialog.cpp:78
msgid "ACL order:"
msgstr "លំដាប់ ACL ៖"
#: locationdialog.cpp:79
msgid "ACL addresses:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន ACL ៖"
#: locationdialog.cpp:100
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: main.cpp:29
msgid "Configuration file to load"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "A CUPS configuration tool"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ CUPS "
#: portdialog.cpp:41
msgid "Use SSL encryption"
msgstr "ប្រើ​ការ​បម្លែង​ជាកូដ SSL"
#: portdialog.cpp:44
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: portdialog.cpp:55
msgid "Listen To"
msgstr "ស្តាប់ ៖"
#: sizewidget.cpp:34
msgid "KB"
msgstr "គីឡូបៃ"
#: sizewidget.cpp:35
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"
#: sizewidget.cpp:36
msgid "GB"
msgstr "ជីកាបៃ"
#: sizewidget.cpp:37
msgid "Tiles"
msgstr "ក្បឿង"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server name (ServerName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The hostname of your server, as advertised to the world.\n"
#~ "By default CUPS will use the hostname of the system.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To set the default server used by clients, see the client.conf file.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: myhost.domain.com</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (ServerName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ឈ្មោះ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក ដែល​​ប្រកាស​ទៅ​ពិភព​លោក ។\n"
#~ "តាម​លំនាំដើម CUPS នឹង​ប្រើ​​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​ប្រព័ន្ធ​។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ដើម្បី​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​លំនាំ​ដើម​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ សូម​មើល​ឯកសារ client.conf ។ </p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<.ឧ.</i> ៖ myhost.domain.com</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server administrator (ServerAdmin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The email address to send all complaints or problems to.\n"
#~ "By default CUPS will use \"root@hostname\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: root@myhost.com</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប្រព័ន្ធ (ServerAdmin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែលដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​​បញ្ហា​ទាំងអស់​ទៅកាន់ ។\n"
#~ "តាម​លំនាំ​ដើម CUPS នឹង​ប្រើ \"root@hostname\" ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ root@myhost.com</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Access log (AccessLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The access log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/access_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/access_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>កំណត់ហេតុ​​ចូល​ដំណើរការ (AccessLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​​​ចូល​ដំណើរការ​ ប្រសិនបើ​វា​មិន​ចាប់​ផ្ដើម​ដោយ / នោះ​វា​នឹង​​ត្រូវ​បានសន្មត​ទៅ ServerRoot ។ តាម​លំនាំ​ដើម កំណត់​ទៅ​កាន់\n"
#~ "\"/var/log/cups/access_log\" ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "អ្នក​​អាច​ប្រើ​ឈ្មោះ​ពិសេស​ផង​ដែរ <b>syslog</b> ដើម្បី​ផ្ញើលទ្ធផល​​ទៅកាន់​\n"
#~ "ឯកសារ syslog ឬ daemon ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ /var/log/cups/access_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Data directory (DataDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the CUPS data files.\n"
#~ "By default /usr/share/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ថត​ទិន្នន័យ (DataDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ថត root សម្រាប់​ឯកសារ​ទិន្នន័យ CUPS ។\n"
#~ "តាម​លំនាំ​ដើម /usr/share/cups ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Default character set (DefaultCharset)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default character set to use. If not specified,\n"
#~ "defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n"
#~ "HTML documents...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: utf-8</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>សំណុំ​តួអក្សរ​លំនាំ​ដើម (DefaultCharset)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "​សំណុំ​តួអក្សរ​លំនាំដើម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់\n"
#~ "នោះ​លំនាំ​ដើម​គឺ​ជា utf-8 ។ សូម​ចំណាំថា វា​នេះ​អាចបដិសេធ​ក្នុង​\n"
#~ "ឯកសារ HTML ...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ utf-8</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Default language (DefaultLanguage)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default language if not specified by the browser.\n"
#~ "If not specified, the current locale is used.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: en</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ភាសា​លំនាំ​ដើម (DefaultLanguage)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ភាសា​លំនាំ​ដើម ប្រសិនបើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់​​ដោយ​កម្មវិធី​រុករក ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់ ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ en</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Document directory (DocumentRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for HTTP documents that are served.\n"
#~ "By default the compiled-in directory.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/doc</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ថត​ឯកសារ (DocumentRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ថត root សម្រាប់​ឯកសារ HTTP ដែល​ត្រូវ​បម្រើ ។\n"
#~ "តាមលំនាំដើម បាន​ចង​ក្រង​ក្នុង​ថត ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ /usr/share/cups/doc</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Error log (ErrorLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The error log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/error_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/error_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>កំណត់ហេតុ​កំហុស (ErrorLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​កំហុស ប្រសិនបើ​វា​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ /\n"
#~ "នោះ​វា​ត្រូវ​បាន​សន្មត​ទៅ ServerRoot ។ តាម​លំនាំដើម ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ \n"
#~ "\"/var/log/cups/error_log\" ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ឈ្មោះ​ពិសេស​<b>syslog</b> ដើម្បី​ផ្ញើ​លទ្ធផល​​ទៅ​\n"
#~ "ឯកសារ syslog ឬ daemon ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ /var/log/cups/error_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Font path (FontPath)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n"
#~ "By default /usr/share/cups/fonts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/fonts</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ផ្លូវ​ពុម្ព​អក្សរ (FontPath)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក​​ឯកសារ​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់ (តែបច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់ pstoraster)។\n"
#~ "តាម​លំនាំ​ដើម /usr/share/cups/fonts ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ /usr/share/cups/fonts</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Log level (LogLevel)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n"
#~ "file and can be one of the following:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>debug2</i>: Log everything.</li>\n"
#~ "<li><i>debug</i>: Log almost everything.</li>\n"
#~ "<li><i>info</i>: Log all requests and state changes.</li>\n"
#~ "<li><i>warn</i>: Log errors and warnings.</li>\n"
#~ "<li><i>error</i>: Log only errors.</li>\n"
#~ "<li><i>none</i>: Log nothing.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<i>ex</i>: info</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>កម្រិត​កំណត់ហេតុ (LogLevel)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ត្រួតពិនិត្យ​ចំនួន​សារ​ដែល​បាន​កត់​ចូល​ក្នុងឯកសារ ErrorLog\n"
#~ "និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដូច​ខាងក្រោម ៖</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>កំហុស២</i> ៖ កត់ត្រា​អ្វីៗ​ទាំង​អស់ ។</li>\n"
#~ "<li><i>កំហុស</i> ៖ កត់ត្រា​ស្ទើរ​តែ​ទាំងអស់ ។</li>\n"
#~ "<li><i>ព័ត៌មាន</i> ៖ កត់ត្រា​សំណើ និង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សភាព​ទាំងអស់ ។</li>\n"
#~ "<li><i>ព្រមាន</i> ៖ កត់ត្រា​កំហុស និង​​ព្រមាន ។</li>\n"
#~ "<li><i>កំហុស</i> ៖ កត់ត្រា​តែ​កំហុស ។</li>\n"
#~ "<li><i>គ្មាន</i> ៖ មិន​កត់ត្រា​អ្វី​សោះ ។</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ info</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max log size (MaxLogSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum size of each log file before they are\n"
#~ "rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 1048576</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ទំហំ​កំណត់​ហេតុ​អតិបរមា (MaxLogSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ត្រួត​ពិនិត្យ​ទំហំ​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​នីមួយៗ មុន​ពេល​ពួកវា​ត្រូវបាន\n"
#~ "បង្វិល ។ លំនាំ​ដើម​​ពី ១០៤៨៥៧៦ (១MB) ។ កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​ការ​បង្វិល​កំណត់​ហេតុ​ប្រើលែង​​បាន ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i>៖ ១០៤៨៥៧៦</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Page log (PageLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The page log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/page_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/page_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>កំណត់​ហេតុ​របស់​​ទំព័រ (PageLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​របស់​​ទំព័រ ប្រសិនបើ​វា​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ /\n"
#~ "នោះ​វា​នឹង​ត្រូវបាន​សន្មត​ទៅ ServerRoot ។ តាមលំនាំ​ដើម​កំណត់​ទៅ\n"
#~ "\"/var/log/cups/page_log\" ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "អ្នក​អាច​ប្រើ​ឈ្មោះ​ពិសេស​ផង​ដែរ <b>syslog</b> ដើម្បី​ផ្ញើលទ្ធផល​​ទៅ\n"
#~ "ឯកសារ syslog ឬ daemon ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ /var/log/cups/page_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Preserve job history (PreserveJobHistory)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to preserve the job history after a\n"
#~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is Yes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>រក្សាទុក​​​​ប្រវត្តិ​ការងារ (PreserveJobHistory)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ថាតើត្រូវរក្សាទុក​​ប្រវត្តិ​ការងារឬ​អត់ បន្ទាប់​ពី\n"
#~ "ការ​ងារមួយ​​ត្រូវ​បានបញ្ចប់ បោះ​បង់ ឬ បញ្ឈប់ ។ លំនាំ​ដើម​គឺ​យល់ព្រម ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ យល់​ព្រម</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Preserve job files (PreserveJobFiles)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to preserve the job files after a\n"
#~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is No.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: No</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>រក្សាទុក​​ឯកសារ​ការងារ (PreserveJobFiles)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ថា​តើត្រូវ​រក្សាទុក​​ឯកសារ​ការ​ងារ​ឬ​អត់ បន្ទាប់​ពី\n"
#~ "ការ​ងារ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់ បោះបង់ ឬ បញ្ឈប់ ។ លំនាំ​ដើមគឺ ទេ ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ ទេ</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Printcap file (Printcap)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The name of the printcap file. Default is no filename.\n"
#~ "Leave blank to disable printcap file generation.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/printcap</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ឯកសារ Printcap (Printcap)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ Printcap ។ លំនាំ​ដើម​គឺ​គ្មាន​​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។\n"
#~ "ទុក​វា​ឲ្យ​ទទេ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្កើត​ឯកសារ printcap ប្រើ​​មិន​បាន ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>.ឧ</i>  ៖/etc/printcap</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Request directory (RequestRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The directory where request files are stored.\n"
#~ "By default /var/spool/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ថត​សំណើ (RequestRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ថតដែល​ឯកសារ​សំណើ​​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។\n"
#~ "តាម​លំនាំ​ដើម /var/spool/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ /var/spool/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Remote root user (RemoteRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The name of the user assigned to unauthenticated accesses\n"
#~ "from remote systems. By default \"remroot\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: remroot</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>អ្នក​ប្រើ root ពី​ចម្ងាយ (RemoteRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ឈ្មោះ​​អ្នកប្រើ​ដែល​បានផ្តល់​​ទៅ​​​ដំណើរ​ការ​ដែល​​មិន​បាន​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម ត្រូវ\n"
#~ "ពី​ប្រព័ន្ធ​ឆ្ងាយ ។ តាម​លំនាំ​ដើម \"remroot\"។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ remroot</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server binaries (ServerBin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the scheduler executables.\n"
#~ "By default /usr/lib/cups or /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/lib/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (ServerBin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ថត root នៃឯកសារ​អាច​​ប្រតិបត្តិដែល​បាន​កំណត់​ ។\n"
#~ "តាម​លំនាំ​ដើម /usr/lib/cups ឬ /usr/lib32/cups (IRIX 6.5)។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ /usr/lib/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server files (ServerRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the scheduler.\n"
#~ "By default /etc/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ឯកសារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (ServerRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ថត root សម្រាប់​កាល​វិភាគ ។\n"
#~ "តាម​លំនាំ​ដើម /etc/cups ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ /etc/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>User (User)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The user the server runs under. Normally this\n"
#~ "must be <b>lp</b>, however you can configure things for another user\n"
#~ "as needed.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n"
#~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n"
#~ "program is run...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: lp</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>អ្នក​ប្រើ (User)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "អ្នក​ប្រើ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​រត់​ក្រោម ។ ជា​ធម្មតាវា​នេះ\n"
#~ "ត្រូវ​ជា <b>lp</b>, ទោះបី​ជា​យ៉ាង​ណា អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វត្ថុ ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀតក៍​បាន\n"
#~ "តាម​ត្រូវ​ការ ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ចំណាំ ៖ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​រត់ជា root ពេល​ចាប់​ផ្តើម​ដំបូង ដើម្បី​គាំទ្រ\n"
#~ "ច្រក IPP លំនាំ​ដើម​នៃ 631 ។ វា​ផ្លាស់​ប្តូរ​អ្នក​ប្រើ រាល់​ពេល​ដែល​កម្មវិធីខាង​ក្រៅ\n"
#~ "រត់...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ lp</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Group (Group)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group the server runs under. Normally this\n"
#~ "must be <b>sys</b>, however you can configure things for another\n"
#~ "group as needed.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ក្រុម (Group)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ក្រុម​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​រត់​​ក្រោម ។ ជា​ធម្មតាវា​នេះ\n"
#~ "ត្រូវ​ជា <b>sys</b> ទោះបី​យ៉ាង​ណា អ្នក​អាច​កំណត់​អ្វី​ៗ​សម្រាប់​ក្រុម​ផ្សេងៗ​\n"
#~ "តាម​តម្រូវការ ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i>៖ sys</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>RIP cache (RIPCache)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The amount of memory that each RIP should use to cache\n"
#~ "bitmaps. The value can be any real number followed by \"k\" for\n"
#~ "kilobytes, \"m\" for megabytes, \"g\" for gigabytes, or \"t\" for tiles\n"
#~ "(1 tile = 256x256 pixels). Defaults to \"8m\" (8 megabytes).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 8m</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ឃ្លាំង​សម្ងាត់ RIP (RIPCache)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ទំហំ​​​សតិ​ដែល RIP នីមួយៗ​គួរ​ប្រើ ដើម្បី​ផ្ទុករូបភាព​ក្នុង​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់\n"
#~ "។ តំលៃ​អាច​ជា​​ចំនួន​ពិតមួយ​ដែល​តាម​ពី​ក្រោយ​ដោយ \"k\" សម្រាប់\n"
#~ "គីឡូបៃ \"m\" សម្រាប់​មេកាបៃ \"g\" សម្រាប់​ជីកាបៃ ឬ \"t\" សម្រាប់ក្បឿង\n"
#~ "(១ ក្បឿង = ២៥៦x២៥៦ ភីកសែល)។ តាម​លំនាំ​ដើម \"8m\" (៨ មេកាបៃ)។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i>៖ ៨m</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Temporary files (TempDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The directory to put temporary files in. This directory must be\n"
#~ "writable by the user defined above! Defaults to \"/var/spool/cups/tmp\" or\n"
#~ "the value of the TMPDIR environment variable.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups/tmp</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន (TempDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ថតដែល​ត្រូវទុក​​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​ ។ ថតនេះមាន​សិទ្ធ​សរសេរ​\n"
#~ "​ដោយ​អ្នក​ប្រើដែល​បាន​កំណត់​​ខាង​លើ! តាម​លំនាំ​ដើមទៅ \"/var/spool/cups/tmp\" ឬ \n"
#~ "តម្លៃ​​នៃ​អថេរបរិស្ថាន TMPDIR ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ /var/spool/cups/tmp</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Filter limit (FilterLimit)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sets the maximum cost of all job filters that can be run\n"
#~ "at the same time. A limit of 0 means no limit. A typical job may need\n"
#~ "a filter limit of at least 200; limits less than the minimum required\n"
#~ "by a job force a single job to be printed at any time.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default limit is 0 (unlimited).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 200</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>កម្រិត​តម្រង (FilterLimit)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "កំណត់​តម្លៃ​​អតិបរមា​នៃ​តម្រង​ការ​ងារ​ទាំង​អស់​ដែល​អាច​រត់\n"
#~ "នៅ​ពេលដំណាល​គ្នា ។ កម្រិត 0 មាន​ន័យ​មិន​កំណត់ ។ ការ​ងារ​ធម្មតា​អាច​ត្រូវ​ការ\n"
#~ "​កម្រិត​​តម្រង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់ ២០០ កម្រិត​​​តិច​ជាង​កម្រិត​អប្បបរមា​ដែល​ត្រូវ​ការ\n"
#~ "ដោយការងារ​មួយ នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ​ការងារ​តែ​មួយ​គត់​​​ត្រូវ​បោះ​ពុម្ព​នៅ​ពេល​​ណា​មួយ ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "កម្រិត​​​លំនាំ​ដើម​គឺ ០ (មិន​បានកំណត់) ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i>៖ ២០០</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Listen to (Port/Listen)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ports/addresses that are listened to. The default port 631 is reserved\n"
#~ "for the Internet Printing Protocol (IPP) and is what is used here.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can have multiple Port/Listen lines to listen to more than one\n"
#~ "port or address, or to restrict access.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: Unfortunately, most web browsers don't support TLS or HTTP Upgrades\n"
#~ "for encryption. If you want to support web-based encryption you will\n"
#~ "probably need to listen on port 443 (the \"HTTPS\" port...).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ស្តាប់ (Port/Listen)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ច្រក/អាសយដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់ ។ តាម​លំនាំ​ដើម​ច្រក ៦៣១ គឺ​បម្រុង​ទុក​\n"
#~ "សម្រាប់ Internet Printing Protocol (IPP) និង​ជា​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទី​នេះ ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "\n"
#~ "អ្នក​អាច​ស្តាប់​ច្រក ឬ អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ជាង​មួយ ឬ ដាក់​​​​កម្រិតការ​ដំណើរការ ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ចំណាំ ៖ ជា​ភ័ព្វសំណាង​អាក្រក់ កម្មវិធី​​រុក​រក​បណ្តាញ​ភាគ​ច្រើន​​មិន​​គាំ​ទ្រ TLS ឬ HTTP ឡើយ\n"
#~ "សម្រាប់​ការ​បម្លែង​​កូដ ។ ប្រសិនបើ​អ្នកចង់​​គាំ​ទ្រ​ការ​បម្លែង​​ជា​កូដ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​បណ្តាញ អ្នក​\n"
#~ "ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ការ​ស្ដាប់​ច្រក ៤៤៣ ( ច្រក \"HTTPS\" ...) ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ ៦៣១,myhost:80, 1.2.3.4:631១</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Hostname lookups (HostNameLookups)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to do lookups on IP addresses to get a\n"
#~ "fully-qualified hostname. This defaults to Off for performance reasons...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>រក​មើល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន (HostNameLookups)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ថា​តើ​ត្រូវ​​រក​មើល​លើ​អាសយដ្ឋាន IP ឬអត់ ដើម្បី​ទទួលបាន\n"
#~ "ឈ្មោះ​កុំព្យូទ័រពេញលេញ ។ លំនាំ​ដើម​នេះ​គឺ បិទ សម្រាប់ហេតុផល​នៃ​ការ​​ប្រព្រឹត្ត​...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ បើក</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Keep alive (KeepAlive)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to support the Keep-Alive connection\n"
#~ "option. Default is on.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ទុក​ឲ្យ​សកម្ម (KeepAlive)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ថា​តើ​ត្រូវ​គាំទ្រជម្រើសការ​តភ្ជាប់​ដែល​សកម្ម\n"
#~ "ឬអត់ ។ លំនាំ​ដើម​គឺ បើក ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i>៖ បើក</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Keep-alive timeout (KeepAliveTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) before Keep-Alive connections are\n"
#~ "automatically closed. Default is 60 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 60</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>​ពេលវេលា​ទុក​ឲ្យ​សកម្ម (KeepAliveTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ពេលវេលា (ជា​វិនាទី) មុន​ពេល​ការតភ្ជាប់​ដែល​បាន​ទុក​ឲ្យ​សកម្ម\n"
#~ "​បិទ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ តាម​លំនាំ​ដើម ៖ គឺ ៦០ វិនាទី ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i>៖ ៦០</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max clients (MaxClients)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum number of simultaneous clients that\n"
#~ "will be handled. Defaults to 100.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 100</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ចំនួន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​អតិបរមា (MaxClients)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ពិនិត្យ​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ​កើត​ឡើង​ដំណាល​គ្នា\n"
#~ "​ដែល​​ត្រូវ​ដោះ​ស្រាយ ។ តាម​លំនាំ​ដើមដល់ ១០០ ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ ១០០</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max request size (MaxRequestSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum size of HTTP requests and print files.\n"
#~ "Set to 0 to disable this feature (defaults to 0).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 0</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ទំហំសំណើ​អតិបរមា (MaxRequestSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ត្រួត​ពិនិត្យ​ទំហំ​អតិបរមា​នៃ​សំណើ HTTP និង​ឯកសារ​បោះពុម្ព ។\n"
#~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​​ប្រើ​លែង​បាន (លំនាំ​ដើមទៅ ០)។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ 0</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Client timeout (Timeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) before requests time out. Default is 300 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 300</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>រយៈពេល​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ (Timeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "រយៈពេល (ជា​វិនាទី) មុន​ពេល​សំណើ​អស់ពេល ។ លំនាំ​ដើម​គឺ ៣០០ វិនាទី ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ ៣០០</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use browsing (Browsing)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to <b>listen</b> to printer \n"
#~ "information from other CUPS servers. \n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: to enable the <b>sending</b> of browsing\n"
#~ "information from this CUPS server to the LAN,\n"
#~ "specify a valid <i>BrowseAddress</i>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: On</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ប្រើ​ការ​រុក​រក (Browsing)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ថា​តើត្រូវ​<b>ស្ដាប់</b> ព័ត៌មានរបស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព\n"
#~ "​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS ផ្សេងៗឬ​អត់ ។ \n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "​តាម​លំនាំ​ដើមអាច​ប្រើ​បាន ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ចំណាំ ៖ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ <b>ការ​ផ្ញើ</b> ព័ត៌មាន​​រុក​រក\n"
#~ "​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CUPS នេះ​ទៅ​កាន់ LAN អាច​ប្រើ​បាន\n"
#~ "សូម​​បញ្ជាក់​លម្អិត <i>អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​រុក​រក</i>ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ បើក</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use short names (BrowseShortNames)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use \"short\" names for remote printers\n"
#~ "when possible (e.g. \"printer\" instead of \"printer@host\"). Enabled by\n"
#~ "default.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ប្រើ​ឈ្មោះ​ខ្លី (BrowseShortNames)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ថា​តើត្រូវ​ប្រើ​ឈ្មោះ \"ខ្លី\" ឬអត់ សម្រាប់​​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពី​ចម្ងាយ\n"
#~ "នៅ​ពេល​ដែល​អាច (ឧ. \"printer\" ជំនួសឲ្យ \"printer@host\") ។ តាម​លំនាំដើម\n"
#~ "អាច​ប្រើ​បាន ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ បាទ/ចាស</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse addresses (BrowseAddress)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Specifies a broadcast address to be used. By\n"
#~ "default browsing information is broadcast to all active interfaces.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: HP-UX 10.20 and earlier do not properly handle broadcast unless\n"
#~ "you have a Class A, B, C, or D netmask (i.e. no CIDR support).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: x.y.z.255, x.y.255.255</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>រកមើល​អាសយដ្ឋាន (BrowseAddress)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "បញ្ជាក់​លម្អិត​អាសយដ្ឋាន​ផ្សាយ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម\n"
#~ "លំនាំដើម ព័ត៌មាន​​រុក​រកត្រូវ​បាន​ផ្សាយ​ទៅ​កាន់​គ្រប់ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​សកម្ម ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ចំណាំ ៖ HP-UX 10.20 និង​ស៊េរីមុនៗ មិន​អាចដោះស្រាយ​​ការ​ផ្សាយ​បាន​ល្អ លុះ​ត្រាតែ​\n"
#~ "អ្នក​មាន​ថ្នាក់ A, B, C, ឬ D netmask (មាន​ន័យ​ថា គ្មាន​ការ​គាំទ្រ CIDR )។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ˙.</i> ៖ x.y.z.255, x.y.255.255</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse allow/deny (BrowseAllow/BrowseDeny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>BrowseAllow</u>: specifies an address mask to allow for incoming browser\n"
#~ "packets. The default is to allow packets from all addresses.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>BrowseDeny</u>: specifies an address mask to deny for incoming browser\n"
#~ "packets. The default is to deny packets from no addresses.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Both \"BrowseAllow\" and \"BrowseDeny\" accept the following notations for\n"
#~ "addresses:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The hostname/domainname restrictions only work if you have turned hostname\n"
#~ "lookups on!</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>អនុញ្ញាត/បដិសេធ ការ​​រុក​រក (BrowseAllow/BrowseDeny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>អនុញ្ញាត​​​ឲ្យ​រុករក</u>៖ បញ្ជាក់​​របាំង​អាសយដ្ឋាន​មួយ ​​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​នូវ​សំណុំ​ទិន្នន័យ​រុករក​ចូល ។\n"
#~ "តាម​លំនាំ​ដើម គឺ​អនុញ្ញាតសំណុំ​ទិន្នន័យ​​ពី​អាសយដ្ឋាន​ទាំង​អស់ ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<u>បដិសេធ​ការ​​រុករក</u>៖ បញ្ជាក់​របាំង​អាសយដ្ឋាន​​មួយ ដើម្បី​បដិសេធ​សំណុំ​ទិន្នន័យ​រុករក​ចូល ។\n"
#~ "តាម​លំនាំ​ដើម គឺ​បដិសេធ​សំណុំ​ទិន្នន័យ​​​ពី​គ្មាន​អាសយដ្ឋាន ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ទាំង \"អនុញ្ញាតឲ្យ​​រុករក\" និង \"បដិសេធ​ការ​រុករក\" ទទួល​យក​ការ​កំណត់​ដូច​ខាង​ក្រោម សម្រាប់\n"
#~ "អាសយដ្ឋាន ៖</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "ទាំង​អស់\n"
#~ "គ្មាន\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "ការ​ដាក់​កម្រិត ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន/ឈ្មោះ​ដែន ​ដំណើរការ​តែ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​បានបើក​ការ​ស្វែង​រក​ឈ្មោះ​កុំព្យូទ័រ!\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse interval (BrowseInterval)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The time between browsing updates in seconds. Default\n"
#~ "is 30 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that browsing information is sent whenever a printer's state changes\n"
#~ "as well, so this represents the maximum time between updates.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Set this to 0 to disable outgoing broadcasts so your local printers are\n"
#~ "not advertised but you can still see printers on other hosts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 30</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ចន្លោះ​ពេល​​រុក​រក (BrowseInterval)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ពេល​វេលា​រវាងការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​នៃ​ការ​រុក​រកជា​វិនាទី ។ តាម​លំនាំ​ដើម\n"
#~ "គឺ ៣០ វិនាទី ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ចំណាំ​ថា ព័ត៌មាន​រុករក​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​រាល់​ពេល​ដែល​ស្ថានភាព​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​​ផ្លាស់ប្ដូរផងដែរ\n"
#~ "ដូច្នេះ​វា​នេះ​បង្ហាញ​ពី​ពេលវេលា​អតិបរមា​រវាង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ ។​</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "កំណត់​វា​ទៅ 0 ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្សាយ​ចេញ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ដូច​នេះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​\n"
#~ "មិន​ផ្សាយចេញ ប៉ុន្តែ​អ្នក​នៅ​តែ​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ផ្សេង​ទៀតៃ ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ ៣០</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse order (BrowseOrder)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Specifies the order of BrowseAllow/BrowseDeny comparisons.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: allow,deny</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>លំដាប់​រុក​រក (BrowseOrder)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "បញ្ជាក់​លម្អិត​លំដាប់​ប្រៀបធៀប ​អនុញ្ញាតឲ្យ​​​រុក​រក/បដិសេធការ​​រុក​រក ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i>៖ អនុញ្ញាត បដិសេធ</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse poll (BrowsePoll)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Poll the named server(s) for printers.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: myhost:631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ផូល​រុក​រក (BrowsePoll)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ផូល​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ ទៅ​ឲ្យ​​ម៉ាស៊ីន​​បោះ​ពុម្ព ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i>៖ myhost:631</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse port (BrowsePort)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The port used for UDP broadcasts. By default this is\n"
#~ "the IPP port; if you change this you need to do it on all servers.\n"
#~ "Only one BrowsePort is recognized.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 631</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ច្រក​រុក​រក (BrowsePort)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ច្រក​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្សាយ UDP ។ តាម​លំនាំ​ដើម​នេះ​គឺ\n"
#~ "ច្រក IPP ប្រសិនបើ​អ្នក​ផ្លាស់​ប្តូរវានេះ អ្នក​​ត្រូវ​ធ្វើ​វា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទាំង​អស់ ។\n"
#~ "មាន​តែ​ច្រក​​រុក​រក​មួយ​​ប៉ុណ្ណោះ​​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i>៖ ៦៣១</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse relay (BrowseRelay)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Relay browser packets from one address/network to another.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: src-address dest-address</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ការ​​បញ្ជូន​ត​ការ​រុករក (BrowseRelay)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "បញ្ចូន​បន្តសំណុំ​ទិន្នន័យ​​​រុករក​ពី​អាសយ​ដ្ឋាន/បណ្ដាញ​មួយ​ទៅ​​អាសយដ្ឋាន ឬ បណ្ដាញមួយ​​ផ្សេង ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ អាសយដ្ឋានប្រភព អាសយដ្ឋានទិសដៅ </p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse timeout (BrowseTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The timeout (in seconds) for network printers - if we don't\n"
#~ "get an update within this time the printer will be removed\n"
#~ "from the printer list. This number definitely should not be\n"
#~ "less the BrowseInterval value for obvious reasons. Defaults\n"
#~ "to 300 seconds.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 300</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>​​រយៈពេល​រុក​រក (BrowseTimeout)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "រយៈពេល (ជា​​វិនាទី) សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះ​ពុម្ព​បណ្តាញ - ប្រសិនបើ​យើង​មិន\n"
#~ "ទទួល​ការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យមួយ ក្នុងកំឡុងពេល​​នេះទេ នោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ\n"
#~ "ពី​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បោះ​ពុម្ព ។ ចំនួន​នេះគឺ​ដាច់ខាត​​មិនអាច​តិច\n"
#~ "ជាង​តំលៃ​ចន្លោះ​ពេល​​រុក​រក​ទេ ។ តាម​លំនាំ​ដើម\n"
#~ "គឹ ៣០០ វិនាទី ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i> ៖ ៣០០</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Implicit classes (ImplicitClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use implicit classes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Printer classes can be specified explicitly in the classes.conf\n"
#~ "file, implicitly based upon the printers available on the LAN, or\n"
#~ "both.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitClasses is On, printers on the LAN with the same name\n"
#~ "(e.g. Acme-LaserPrint-1000) will be put into a class with the same\n"
#~ "name. This allows you to setup multiple redundant queues on a LAN\n"
#~ "without a lot of administrative difficulties. If a user sends a\n"
#~ "job to Acme-LaserPrint-1000, the job will go to the first available\n"
#~ "queue.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ថ្នាក់​ដែល​មានខាង​​ក្នុង (ImplicitClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​ថ្នាក់​ដែល​មាន​ខាង​ក្នុង ឬ អត់ ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ថ្នាក់​​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​បន្ថែម​ក្នុង​ឯកសារ classes.conf\n"
#~ "ថ្នាក់​ខាងក្នុង​​​ផ្អែក​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ដែល​មាន​នៅ​លើ LAN ឬ\n"
#~ "ទាំង​ពីរ ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ពេល​​ថ្នាក់​ខាង​ក្នុង​​បើក ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នៅ​លើ LAN ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា\n"
#~ "(ឧទា. Acme-LaserPrint-1000) នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុង​ថ្នាក់​មួយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា ។\n"
#~ "នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើង​ជួរស្ទួន​គ្នា​ជា​ច្រើន​នៅ​លើ LAN\n"
#~ "ដោយ​គ្មាន​ភាព​លំបាក​ច្រើន​ក្នុង​ការ​គ្រប់​គ្រង​ ។ ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់​ផ្ញើ\n"
#~ "ការ​ងារមួយ​ទៅ Acme-LaserPrint-1000 នោះ​ការ​ងារ​នឹង​ទៅ​កាន់​ជួរ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ដំបូង ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "តាម​លំនាំដើម ប្រើ​បាន ។</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>System group (SystemGroup)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group name for \"System\" (printer administration)\n"
#~ "access. The default varies depending on the operating system, but\n"
#~ "will be <b>sys</b>, <b>system</b>, or <b>root</b> (checked for in that order).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ក្រុម​ប្រព័ន្ធ (SystemGroup)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ឈ្មោះ​ក្រុម​សម្រាប់ចូល​ដំំណើរការ \"ប្រព័ន្ធ\" (ការ​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព) ។\n"
#~ "លំនាំ​ដើម​ខុស​គ្នា​អាស្រ័យ​តាម​​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ប៉ុន្តែ\n"
#~ "ប្រាកដជាយ <b>sys</b>, <b>system</b>, ឬ <b>root</b> ពិនិត្យតាម​ងលំដាប់នោះ) ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i>៖ sys</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption certificate (ServerCertificate)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The file to read containing the server's certificate.\n"
#~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.crt\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups/ssl/server.crt</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>វិញ្ញាបនបត្រ​បម្លែង​ជា​កូដ (ServerCertificate)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ឯកសារ​ដែល​​ត្រូវ​អាន​មាន​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។\n"
#~ "តាម​លំនាំ​ដើមគឺ \"/etc/cups/ssl/server.crt\" ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i>៖ /etc/cups/ssl/server.crt</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption key (ServerKey)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The file to read containing the server's key.\n"
#~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.key\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups/ssl/server.key</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ពាក្យ​គន្លឹះ​ការ​បម្លែង​ជា​កូដ (ServerKey)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ឯកសារ​ដែល​​ត្រូវ​អាន​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។\n"
#~ "តាម​លំនាំ​ដើម​ទៅ \"/etc/cups/ssl/server.key\" ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.ា</i>៖ /etc/cups/ssl/server.key</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "Access permissions\n"
#~ "# Access permissions for each directory served by the scheduler.\n"
#~ "Locations are relative to DocumentRoot...\n"
#~ "# AuthType: the authorization to use:\n"
#~ "# None - Perform no authentication\n"
#~ "Basic - Perform authentication using the HTTP Basic method.\n"
#~ "Digest - Perform authentication using the HTTP Digest method.\n"
#~ "# (Note: local certificate authentication can be substituted by\n"
#~ "the client for Basic or Digest when connecting to the\n"
#~ "localhost interface)\n"
#~ "# AuthClass: the authorization class; currently only Anonymous, User,\n"
#~ "System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n"
#~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.\n"
#~ "# AuthGroupName: the group name for \"Group\" authorization.\n"
#~ "# Order: the order of Allow/Deny processing.\n"
#~ "# Allow: allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network.\n"
#~ "# Deny: denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network.\n"
#~ "# Both \"Allow\" and \"Deny\" accept the following notations for addresses:\n"
#~ "# All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "# The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.\n"
#~ "# Encryption: whether or not to use encryption; this depends on having\n"
#~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.\n"
#~ "# Possible values:\n"
#~ "# Always - Always use encryption (SSL)\n"
#~ "Never - Never use encryption\n"
#~ "Required - Use TLS encryption upgrade\n"
#~ "IfRequested - Use encryption if the server requests it\n"
#~ "# The default value is \"IfRequested\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "សិទ្ធិ​​ដំណើរការ\n"
#~ "# សិទ្ធិ​ដំណើរការ​​សម្រាប់​ថត​នីមួយៗ​ដែលបម្រើ​​ដោយ​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល ។\n"
#~ "ទីតាំង​ប្រែប្រួល​តាម DocumentRoot...\n"
#~ "# AuthType ៖ សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ៖\n"
#~ "# គ្មាន - ប្រតិបត្តិ​ដោយ​គ្មានការ​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ\n"
#~ "មូល​ដ្ឋាន - ប្រតិបត្តិ​​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវដែលប្រើ​វិធី​សាស្ត្រ​្ត​មូល​ដ្ឋាន HTTP ។\n"
#~ "Digest - ប្រតិបត្តិ​ដោយមាន​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវដែល​ប្រើ​វិធី​សាស្ត Digest HTTP ។\n"
#~ "# (ចំណាំ ៖ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវវិញ្ញាបនបត្រមូលដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​\n"
#~ "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សម្រាប់​មូលដ្ឋាន ឬ Digest ខណៈ​ពេល​ត​ភ្ជាប់​ទៅ\n"
#~ "ចំណុច​ប្រទាក់​កុំព្យូទ័រ​មូលដ្ឋាន(localhost))\n"
#~ "# AuthClass ៖ ថ្នាក់​សេចក្តី​អនុញ្ញាត ។ បច្ចុប្បន្ន​មាន​តែជនអនាមិក អ្នក​ប្រើ​\n"
#~ "ប្រព័ន្ធ (អ្នក​ប្រើ​ត្រឹមត្រូវ​របស់ក្រុម SystemGroup) និង​ក្រុម\n"
#~ "(អ្នក​ប្រើ​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ក្រុម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់) ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។\n"
#~ "# AuthGroupName ៖ ឈ្មោះ​ក្រុម​សម្រាប់សេចក្ដី​អនុញ្ញាតជា \"ក្រុម\" ។\n"
#~ "# លំដាប់ ៖ លំដាប់​នៃ​ដំណើរការ​អនុញ្ញាត/បដិសេធ ។\n"
#~ "# អនុញ្ញាត ៖ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​ពី​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ដែន អាសយដ្ឋាន IP ឬ\n"
#~ "បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។\n"
#~ "# បដិសេធ ៖ បដិសេធ​ដំណើរការ​ពី​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ដែន អាសយដ្ឋាន IP ឬ\n"
#~ "បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។\n"
#~ "# ទាំង \"អនុញ្ញាត\" និង​\"បដិសេធ\" ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់​​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖​\n"
#~ "# ទាំងអស់\n"
#~ "គ្មាន\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "# អាសយដ្ឋាន​ដែន និង​ម៉ាស៊ីន ​ទាមទារ​ឲ្យ​អ្នកធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​កុំព្យូទ័រ​អាច​ប្រើ​បាន​\n"
#~ "ដោយប្រើ \"HostNameLookups On\" ខាង​លើ ។\n"
#~ "# ការ​បម្លែងជា​កូដ ៖ ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​ការ​បម្លែងជា​កូដ​ឬអត់ ។ នេះ​អាស្រ័យ​លើ​​\n"
#~ "បណ្ណាល័យ OpenSSL ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​បណ្ណាល័យ CUPS និង​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល ។\n"
#~ "# តម្លៃដែល​អាច ៖\n"
#~ "# ជានិច្ច - ប្រើ​ការ​បម្លែង​ជាកូដ (SSL) ជានិច្ច\n"
#~ "កុំ - មិន​ប្រើ​ការ​បម្លែង​ជាកូដ\n"
#~ "ត្រូវការ - ប្រើ​​ការ​បម្លែង​ជា​កូដ TLS \n"
#~ "បើ​ស្នើសុំ - ប្រើ​ការ​បម្លែងជា​​កូដ ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្នើសុំវា\n"
#~ "# តម្លៃ​លំនាំដើម​គឹ \"បើ​ស្នើ​សុំ\" ។\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Authentication (AuthType)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The authorization to use:<p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>None</i> - Perform no authentication.</li>\n"
#~ "<li><i>Basic</i> - Perform authentication using the HTTP Basic method.</li>\n"
#~ "<li><i>Digest</i> - Perform authentication using the HTTP Digest method.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "Note: local certificate authentication can be substituted by\n"
#~ "the client for <i>Basic</i> or <i>Digest</i> when connecting to the\n"
#~ "localhost interface.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ (AuthType)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ៖<p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>គ្មាន</i> - ប្រតិបត្តិ​ដោយគ្មាន​​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ ។</li>\n"
#~ "<li><i>មូល​ដ្ឋាន</i> - ប្រតិបត្តិ​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​ដោយ​ប្រើ​វិធី​សាស្ត្រ​មូល​ដ្ឋាន HTTP ។</li>\n"
#~ "<li><i>Digest</i> - ប្រតិបត្តិការ​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​ប្រើ​វិធី​សាស្ត្រ Digest HTTP ។</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "ចំណាំ ៖ ​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ​វិញ្ញាបនបត្រ​មូលដ្ឋាន​អាចត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ\n"
#~ "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសម្រាប់ <i>មូល​ដ្ឋាន</i> ឬ <i>Digest</i> ខណៈពេល​តភ្ជាប់​ទៅ\n"
#~ "ចំណុច​ប្រទាក់​កុំព្យូទ័រមូលដ្ឋាន (localhost) ។</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Class (AuthClass)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The authorization class; currently only <i>Anonymous</i>, <i>User</i>,\n"
#~ "<i>System</i> (valid user belonging to group SystemGroup), and <i>Group</i>\n"
#~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ថ្នាក់ (AuthClass)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ប្រភេទ​សេចក្តី​អនុញ្ញាត ។ បច្ចុប្បន្ន​មាន​តែ<i>ជនអនាមិក</i> <i>អ្នក​ប្រើ</i>,\n"
#~ "<i>ប្រព័ន្ធ</i> (​អ្នក​ប្រើ​ត្រឹម​ត្រូវរបស់​ក្រុម SystemGroup) និង​<i>ក្រុម</i>\n"
#~ "(​អ្នក​ប្រើ​​ត្រឹម​ត្រូវរបស់​​ក្រុម​ដែល​បញ្ជាក់) ត្រូវ​បាន​គាំ​ទ្រ ។</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<p>The user/group names allowed to access the resource. The format is a\n"
#~ "comma separated list.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ឈ្មោះ អ្នក​ប្រើ/​ក្រុម ដែលត្រូវ​បាន​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរ​ការធនធាន ។ ទ្រង់​ទ្រាយ​គឺ​ជា\n"
#~ "បញ្ជី​ដែលបំបែក​​ដោយ​ក្បៀស ។</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Satisfy (Satisfy)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This directive controls whether all specified conditions must\n"
#~ "be satisfied to allow access to the resource. If set to \"all\",\n"
#~ "then all authentication and access control conditions must be\n"
#~ "satisfied to allow access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting Satisfy to \"any\" allows a user to gain access if the\n"
#~ "authentication <i>or</i> access control requirements are satisfied.\n"
#~ "For example, you might require authentication for remote access,\n"
#~ "but allow local access without authentication.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is \"all\".\n"
#~ "</p> \n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>តម្រូវចិត្ត (Satisfy)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "សេចក្ដី​បង្គាប់​នេះ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ថាតើ​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទាំង​អស់ ​ត្រូវ​\n"
#~ "តម្រូវចិត្ត ដើម្បី​អនុញ្ញាត​​ឲ្យដំណើរ​ការ​​ធនធានឬទេ ។ ប្រសិន​បើ​បានកំណត់​ទៅ \"ទាំង​អស់\"\n"
#~ "នោះ​​លក្ខខណ្ឌ​ត្រួត​ពិនិត្យ​​​ដំណើរការ និង​ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទាំង​អស់ ត្រូវ​តម្រូវចិត្ត\n"
#~ "​ដើម្បី​អនុញ្ញាតឲ្យ​​ដំណើរ​ការ ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ការ​កំណត់ តម្រូវចិត្តទៅ \"ណា​មួយ\" អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើម្នាក់​​ដំណើរ​ការ ប្រសិន​បើ\n"
#~ "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ <i>ឬ</i> ការទាមទារ​​ត្រួត​ពិនិត្យ​ដំណើរ​ត្រូវ​បាន​តម្រូវចិត្ត ។\n"
#~ "ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​ទាមទារ​​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ​សម្រាប់​​ចូល​ដំណើរ​ការ​ពី​ចម្ងាយ\n"
#~ "ប៉ុន្តែ​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរ​ការ​មូលដ្ឋាន ដោយ​គ្មាន​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "លំនាំដើម​គឺ \"ទាំង​អស់\" ។\n"
#~ "</p> \n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Authentication group name (AuthGroupName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group name for <i>Group</i> authorization.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ឈ្មោះ​​ក្រុម​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ (AuthGroupName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ឈ្មោះ​ក្រុម​សម្រាប់សេចក្តី​អនុញ្ញាត <i>ក្រុម</i>  ។</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>ACL order (Order)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The order of Allow/Deny processing.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>លំដាប់ ACL (Order)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "លំដាប់​​នៃដំណើរការ អនុញ្ញាត/បដិសេធ ។</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Allow</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network. Possible values are:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>អនុញ្ញាត</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរ​ការ​​​ពី​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ដែន អាសយដ្ឋាន IP ឬ\n"
#~ "បណ្តាញ​ដែល​បញ្ជាក់​លម្អិត ។ តម្លៃ​អាច​ប្រើ​បាន​​គឺ ៖</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "ទាំង​អស់\n"
#~ "គ្មាន\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ និង​ដែន ​ទាម​ទារ​​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យការ​ស្វែងរក​​ឈ្មោះ​កុំព្យូទ័រដែល​អាច​ប្រើ​បាន\n"
#~ "ដោយប្រើ \"បើក ការ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន\" ខាង​លើ ។</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>ACL addresses (Allow/Deny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allows/Denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n"
#~ "network. Possible values are:</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n"
#~ "with \"HostNameLookups On\" above.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>អាសយដ្ឋាន ACL (Allow/Deny)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "អនុញ្ញាត/បដិសេធ ដំណើរ​ការ​ពី​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ដែន អាសយដ្ឋាន IP ឬ\n"
#~ "បណ្តាញដែលបាន​​បញ្ជាក់​ ។ តម្លៃ​ដែល​អាច​​គឺ ៖</p>\n"
#~ "<pre>\n"
#~ "ទាំង​អស់\n"
#~ "គ្មាន\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "</pre><p>\n"
#~ "អាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រ និងដែន ទាម​ទារ​ឲ្យ​អ្នក ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ស្វែងរក​​ឈ្មោះ​កុំព្យូទ័រ​អាច​ប្រើ​បាន\n"
#~ "ដោយប្រើ \"បើក ការ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន\" ខាង​លើ ។</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Encryption (Encryption)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to use encryption; this depends on having\n"
#~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Possible values:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>Always</i> - Always use encryption (SSL)</li>\n"
#~ "<li><i>Never</i> - Never use encryption</li>\n"
#~ "<li><i>Required</i> - Use TLS encryption upgrade</li>\n"
#~ "<li><i>IfRequested</i> - Use encryption if the server requests it</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "The default value is \"IfRequested\".</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ការ​បម្លែងជា​​​កូដ (Encryption)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ថាតើ​ត្រូវ​​ប្រើ​ការ​បម្លែងជា​​​កូដឬអត់ ។ វានេះ​ផ្អែក​លើ​ការ​មាន\n"
#~ "បណ្ណាល័យ OpenSSL បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​បណ្ណាល័យ CUPS និង​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "តម្លៃ​អាច​ប្រើ​បាន ៖</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>ជានិច្ច</i> - ប្រើ​ការ​បម្លែង​ជា​កូដ (SSL) ជានិច្ច</li>\n"
#~ "<li><i>កុំ</i> - កុំ​​ប្រើ​ការ​បម្លែងជា​​​កូដ</li>\n"
#~ "<li><i>ទាម​ទារ</i> - ប្រើ​ការ​បម្លែងជា​​​កូដ TLS </li>\n"
#~ "<li><i>​បើ​ស្នើសុំ</i> - ប្រើ​ការ​បម្លែងជា​​​កូដ ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្នើ​សុំវា</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "តម្លៃ​​លំនាំ​ដើម​គឺ \"​បើ​​ស្នើសុំ\" ។</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Access permissions</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Access permissions for each directory served by the scheduler.\n"
#~ "Locations are relative to DocumentRoot...</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>សិទ្ធិដំណើរការ</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "សិទ្ធិ​ដំណើរការសម្រាប់​ថតនីមួយៗ ដែល​បម្រើ​​ដោយ​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល ។\n"
#~ "ទីតាំង​គឺ​ប្រែប្រួល​តាម DocumentRoot...</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Auto purge jobs (AutoPurgeJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Automatically purge jobs when not needed for quotas.\n"
#~ "Default is No.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>លុប​​ចោល​ការ​ងារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (AutoPurgeJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "លុប​ចោល​ការងារ​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ដែល​មិន​ត្រូវ​ការសម្រាប់​កូតា ។\n"
#~ "លំនាំ​ដើម​គឺ ទេ ។</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Browse protocols (BrowseProtocols)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Which protocols to use for browsing. Can be\n"
#~ "any of the following separated by whitespace and/or commas:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>all</i> - Use all supported protocols.</li>\n"
#~ "<li><i>cups</i> - Use the CUPS browse protocol.</li>\n"
#~ "<li><i>slp</i> - Use the SLPv2 protocol.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "The default is <b>cups</b>.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: If you choose to use SLPv2, it is <b>strongly</b> recommended that\n"
#~ "you have at least one SLP Directory Agent (DA) on your\n"
#~ "network. Otherwise, browse updates can take several seconds,\n"
#~ "during which the scheduler will not response to client\n"
#~ "requests.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>​ពិធីការ​រុករក (BrowseProtocols)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ពិធីការមួយ​ណា​ដែល​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់​រុក​រក ។ អាច\n"
#~ "ជាពិធីការ​​ណា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ខាង​ក្រោម ដែល​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ​ និង/ឬ ក្បៀស ៖</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>ទាំងអស់l</i> - ប្រើ​ពិធីការ​ដែល​គាំ​ទ្រ​ទាំង​អស់ ។</li>\n"
#~ "<li><i>cups</i> - ប្រើ​ពិធីការ​រុក​រក CUPS ។</li>\n"
#~ "<li><i>slp</i> - ប្រើ​ពិធីការ SLPv2 ។</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "លំនាំ​ដើម​គឺ <b>cups</b>។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ចំណាំ ៖ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រើ SLPv2 នោះ​យើង​សូម​ផ្ដល់ <b>អនុសាសន៍</b> ដល់​អ្នក​ថា \n"
#~ "អ្នក​​យ៉ាង​ហោច​ណាស់ត្រូវ​មានភ្នាក់ងារ​​ថត SLP (DA) មួយ​នៅ​លើ\n"
#~ "បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។ បើមិន​ដូច្នោះ​ទេ ការ​​រុក​រកអាច​​ចំណាយ​ពេល​ច្រើន\n"
#~ "កំឡុងពេល​ដែល​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​នឹងមិន​​ឆ្លើយ​តប​ទៅតាម​សំណើ​របស់ ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Classification (Classification)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The classification level of the server. If set, this\n"
#~ "classification is displayed on all pages, and raw printing is disabled.\n"
#~ "The default is the empty string.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: confidential\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ការចាត់ថ្នាក់ (Classification)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "កម្រិត​ការចាត់ថ្នាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ នោះ​ការ​ចាត់​ថ្នាក់នេះ\n"
#~ "នឹង​ត្រូវ​​បង្ហាញ​លើ​ទំព័រ​ទាំង​អស់ ហើយ​ការ​បោះពុម្ព​ឆៅនឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​លែង​បាន ។\n"
#~ "លំនាំដើម​គឺ​ខ្សែអក្សរ​ទទេ ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ឧ.</i>៖ សម្ងាត់\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Allow overrides (ClassifyOverride)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether to allow users to override the classification\n"
#~ "on printouts. If enabled, users can limit banner pages to before or\n"
#~ "after the job, and can change the classification of a job, but cannot\n"
#~ "completely eliminate the classification or banners.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is off.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បដិសេធ (ClassifyOverride)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ថា​តើ​​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បដិសេធការចាត់ថ្នាក់\n"
#~ "សន្លឹក​បោះពុម្ព ឬ អត់ ។ ប្រសិនបើប្រើ​បាន អ្នក​ប្រើ​អាច​កំណត់​ទំព័រ​​បដា​ទៅ​មុន ឬ ​ក្រោយ​ការងារ\n"
#~ "ហើយ​​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរការចាត់ថ្នាក់​​ការងារ​មួយ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច\n"
#~ "លុប​​បដា ឬ ការចាត់ថ្នាក់​​ទាំងស្រុង​​បាន​ទេ</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "លំនាំដើម​គឺ បិទ ។</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Hide implicit members (HideImplicitMembers)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to show the members of an\n"
#~ "implicit class.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When HideImplicitMembers is On, any remote printers that are\n"
#~ "part of an implicit class are hidden from the user, who will\n"
#~ "then only see a single queue even though many queues will be\n"
#~ "supporting the implicit class.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Enabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>លាក់​សមាជិក​ខាងក្នុង (HideImplicitMembers)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ថា​តើ​ត្រូ​វ​បង្ហាញ​សមាជិក​របស់​ថ្នាក់ខាងក្នុង ឬ អត់ ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ពេល HideImplicitMembers បើក នោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពី​ចម្ងាយ​ណាមួយ​ដែល​ជា​\n"
#~ "ផ្នែក​របស់​ថ្នាក់​ខាងក្នុង នឹង​​ត្រូវ​បាន​លាក់​ពី​អ្នក​ប្រើ បន្ទាប់​មកអ្នក​ប្រើ​នោះ​​​នឹង\n"
#~ "ឃើញ​តែ​ជួរ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ទោះ​បី​ជា​មាន​ជួរ​ជា​ច្រើន​​​​\n"
#~ "​គាំទ្រ​ថ្នាក់ខាងក្នុង​​ក៏​ដោយ ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "លំនាំដើមអាច​ប្រើ​បាន ។</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Use &quot;any&quot; classes (ImplicitAnyClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to create <b>AnyPrinter</b> implicit\n"
#~ "classes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitAnyClasses is On and a local queue of the same name\n"
#~ "exists, e.g. \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\", then\n"
#~ "an implicit class called \"Anyprinter\" is created instead.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "When ImplicitAnyClasses is Off, implicit classes are not created\n"
#~ "when there is a local queue of the same name.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Disabled by default.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ប្រើថ្នាក់ &quot;ណាមួយ&quot; (ImplicitAnyClasses)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ថាតើ​ត្រូវ​បង្កើត​ថ្នាក់​ខាងក្នុង​​របស់ <b>ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ណាមួយ</b> ឬ​អត់ ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "​ពេល ImplicitAnyClasses បើក ហើយជួរ​មូលដ្ឋាន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា មាន\n"
#~ "ឧ. \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\" នោះ\n"
#~ "​ថ្នាក់ខាងក្នុង​​មួយ​ដែល​ហៅ​ថា \"ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ណាមួយ\" នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជំនួសវិញ ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ពេល ImplicitAnyClasses បិទ ថ្នាក់​ខាងក្នុង​នឹង​មិន​​​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ទេ\n"
#~ "នៅ​ពេល​ជួរ​មូលដ្ឋាន​មួយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា មាន ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "តាម​​លំនាំ​ដើមមិន​អាច​ប្រើ​បាន ។</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs (MaxJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Maximum number of jobs to keep in memory (active and completed).\n"
#~ "Default is 0 (no limit).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ចំនួន​ការងារ​អតិបរមា (MaxJobs)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ចំនួន​ការងារ​អតិបរមា​​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ក្នុង​សតិ (សកម្ម និង​​ពេញ​លេញ) ។\n"
#~ "លំនាំដើម​គឺ ០ (មិន​កំណត់) ។</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs per user (MaxJobsPerUser)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The MaxJobsPerUser directive controls the maximum number of <i>active</i>\n"
#~ "jobs that are allowed for each user. Once a user reaches the limit, new\n"
#~ "jobs will be rejected until one of the active jobs is completed, stopped,\n"
#~ "aborted, or canceled.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n"
#~ "Default is 0 (no limit).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ចំនួន​ការងារ​អតិបរមា សម្រាប់​​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់ (MaxJobsPerUser)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "សេចក្តី​​បង្គាប់​​របស់ MaxJobsPerUser ត្រួតពិនិត្យ​ចំនួន​អតិបរមា​របស់​ការងារ <i>សកម្ម</i>\n"
#~ "ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់ៗ ។ ពេល​ដែលអ្នក​ប្រើ​ម្នាក់​ឈាន​ដល់​ចំនួន​កំណត់ ការងារ​ថ្មី\n"
#~ "នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្រាន​ចោល​រហូត​ដល់​ការងារ​សកម្ម​មួយ​​ត្រូវ​បាន​​បញ្ចប់ បញ្ឈប់ \n"
#~ "ឬ បោះបង់ ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ការ​កំណត់​ចំនួន​អតិបរមា​ទៅ ០ ធ្វើ​ឲ្យ​មុខ​ងារ​នេះ​ប្រើ​លែង​បាន ។\n"
#~ "លំនាំដើម​គឺ ០ (មិន​កំណត់) ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max jobs per printer (MaxJobsPerPrinter)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The MaxJobsPerPrinter directive controls the maximum number of <i>active</i>\n"
#~ "jobs that are allowed for each printer or class. Once a printer or class\n"
#~ "reaches the limit, new jobs will be rejected until one of the active jobs\n"
#~ "is completed, stopped, aborted, or canceled.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n"
#~ "Default is 0 (no limit).\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ការងារ​អតិបរមា​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (MaxJobsPerPrinter)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "សេចក្តី​​បង្គាប់​របស់ MaxJobsPerPrinter ត្រួតពិនិត្យ​ចំនួន​អតិបរមា​របស់​ការងារ <i>សកម្ម</i>\n"
#~ "ដែល​បាន​អនុញ្ញាត សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ឬ ថ្នាក់​នីមួយៗ ។ ពេល​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ឬ ថ្នាក់\n"
#~ "ឈាន​ដល់​ចំនួន​កំណត់ ការងារ​ថ្មី​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្រាន​ចោល​រហូត​ដល់​ការងារ​សកម្ម​មួយ​ចំនួន\n"
#~ "ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់ បញ្ឈប់ ឬ បោះបង់ ។</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ការកំណត់​​ចំនួន​អតិបរមា​ទៅ ០ ធ្វើ​ឲ្យ​មុខងារ​នេះ​ប្រើ​លែង​បាន ។\n"
#~ "លំនាំដើម​គឺ ០ (មិន​កំណត់) ។\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Port</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ច្រក</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "តម្លៃ​ច្រក​ដែល CUPS daemon កំពុង​ស្តាប់ ។ លំនាំដើម​គឺ ៦៣១ ។</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Address</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The address that the CUPS daemon is listening at. Leave it empty or use\n"
#~ "an asterisk (*) to specify a port value on the entire subnetwork.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>អាសយដ្ឋាន</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "អាសយដ្ឋាន​ដែល CUPS daemon កំពុង​ស្តាប់​ ។ ទុក​វា​ឲ្យ​ទទេ ឬ ប្រើ\n"
#~ "សញ្ញាផ្កាយ (*) ដើម្បី​បញ្ជាក់​​តម្លៃ​ច្រក​នៅ​លើ subnetwork ទាំង​មូល ។</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<p>Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>គូស​ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​ចង់​ប្រើ​ការ​បម្លែងជា​​កូដ SSL ជាមួយនឹង ​អាសយដ្ឋាន/ច្រក នេះ ។\n"
#~ "</p>\n"