|
|
# translation of kaudiocreator.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:17+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs section."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានចាប់ផ្ដើមការងារចំនួន %1 ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចមើលដំណើរការរបស់ពួកវានៅក្នុងផ្នែកការងារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
|
|
|
msgid "Jobs have started"
|
|
|
msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការងារ"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No encoder has been selected.\n"
|
|
|
"Please select an encoder in the configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនបានជ្រើសអ៊ិនកូឌ័រណាមួយឡើយ ។\n"
|
|
|
"សូមជ្រើសអ៊ិនកូដឌ័រមួយនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
|
|
msgid "No Encoder Selected"
|
|
|
msgstr "មិនបានជ្រើសអ៊ិនកូឌ័រណាមួយឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:135
|
|
|
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដ (%1) ៖ %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:177
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:177
|
|
|
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
|
|
|
msgstr "សូមទោស មានឯកសាររួចហើយ ។ សូមរើសឈ្មោះមួយទៀត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:191
|
|
|
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
|
|
|
msgstr "មិនអាចដាក់ឯកសារបានឡើយ ដោយសារតែមិនអាចបង្កើតថត ។"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Encoding Failed"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:287
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected encoder was not found.\n"
|
|
|
"The wav file has been removed. Command was: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញអ៊ិនកូឌ័រដែលបានជ្រើស ។ \n"
|
|
|
"ឯកសារ wav ត្រូវបានយកចេញហើយ ។ ពាក្យបញ្ជាគឺ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
|
|
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ៊ិនកូឌ័របានបញ្ចប់ដោយមានកំហុសមួយ ។ "
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលថាតើឯកសារត្រូវបានបង្កើតឬក៏អត់ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់មើលលទ្ធផលអ៊ិនកូឌ័រទាំងស្រុងឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Show Output"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញលទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Skip Output"
|
|
|
msgstr "រំលងលទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoded file was not created.\n"
|
|
|
"Please check the encoder options.\n"
|
|
|
"The wav file has been removed.\n"
|
|
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនបានបង្កើតឯកសារអ៊ិនកូដឡើយ ។\n"
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលជម្រើសអ៊ិនកូឌ័រ ។\n"
|
|
|
"ឯកសារ wav ត្រូវបានយកចេញហើយ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់មើលលទ្ធផលអ៊ិនកូឌ័រទាំងស្រុងឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:47
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:54
|
|
|
msgid "MP3"
|
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:61
|
|
|
msgid "Wav"
|
|
|
msgstr "wav"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:68
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
|
|
|
msgid "Configure Encoder"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ិនកូដឌ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
|
|
|
msgid "Encoder Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ិនកូដឌ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
|
|
msgid "Please select an encoder."
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសអ៊ិនកូដឌ័រមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
|
|
msgid "At least one encoder must exist."
|
|
|
msgstr "ត្រូវមានអ៊ិនកូឌ័រយ៉ាងតិចមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
|
|
msgid "Can Not Remove"
|
|
|
msgstr "មិនអាចយកចេញបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
|
|
msgid "Delete encoder?"
|
|
|
msgstr "លុបអ៊ិនកូដឌ័រ ?"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
|
|
msgid "Delete Encoder"
|
|
|
msgstr "លុបអ៊ិនកូដឌ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
|
|
|
msgstr "ចំនួនការងារនៅក្នុងជួរ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161
|
|
|
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
|
|
|
msgstr "KAudioCreator មិនបានបញ្ចប់ %1 ឡើយ ។ យ៉ាងណាក៏ដោយ យកចេញ ?"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
|
|
msgid "Unfinished Job in Queue"
|
|
|
msgstr "ការងារមិនទាន់ចប់នៅក្នុងជួរ"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "រក្សា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file jobque.ui line 107
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No jobs are in the queue"
|
|
|
msgstr "មិនមានការងារនៅក្នុងជួរឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:216
|
|
|
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KAudioCreator មិនបានបញ្ចប់ការងារទាំងអស់ឡើយ ។ យ៉ាងណាក៏ដោយ "
|
|
|
"យកពួកវាចេញ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:58
|
|
|
msgid "&CD Tracks"
|
|
|
msgstr "បទក្នុងស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:64
|
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
|
msgstr "ការងារ"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:69
|
|
|
msgid "&Eject CD"
|
|
|
msgstr "ច្រានស៊ីឌីចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:72
|
|
|
msgid "&Configure KAudioCreator..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KAudioCreator..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tracks.ui line 135
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:75 rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &All Tracks"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបទទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:77
|
|
|
msgid "Deselect &All Tracks"
|
|
|
msgstr "មិនជ្រើសបទទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
|
|
|
msgid "Rip &Selection"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសការច្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:116
|
|
|
msgid "Remove &Completed Jobs"
|
|
|
msgstr "យកការងារដែលចប់ហើយចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:119
|
|
|
msgid "&Edit Album..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអាល់ប៊ុម..."
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:124
|
|
|
msgid "Encode &File..."
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:127
|
|
|
msgid "&CDDB Lookup"
|
|
|
msgstr "រកមើល CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
|
|
|
msgid "No Audio CD detected"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញស៊ីឌីអូឌីយ៉ូឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:168
|
|
|
msgid "CD Inserted"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចូលស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:174
|
|
|
msgid "Idle."
|
|
|
msgstr "ទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:183
|
|
|
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
|
|
|
msgstr "កំពុងច្រៀក (%1 សកម្ម, %2 នៅក្នុងជួរ)"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:187
|
|
|
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនកូដ (%1 សកម្ម, %2 នៅក្នុងជួរ)"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
|
|
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
|
|
|
msgstr "មានការងារមិនទាន់ចប់នៅក្នុងជួរ ។ យ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកចង់ចេញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
|
|
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
|
|
|
msgstr "ការងារមិនទាន់ចប់នៅក្នុងជួរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 16
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:242 rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:243
|
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:244
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "ស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:245
|
|
|
msgid "CD Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
msgstr "CDDB "
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
|
|
msgid "CDDB Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
|
|
msgid "Ripper"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីច្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
|
|
msgid "Ripper Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីច្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:264
|
|
|
msgid "Encoder"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ស៊ីឌី អាចជាផ្លូវមួយ ឬជា media:/ URL"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "KAudioCreator"
|
|
|
msgstr "KAudioCreator"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីច្រៀក និងអ៊ិនកូដស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreatorui.rc line 14
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Program"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cdconfig.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
|
|
|
msgstr "ធ្វើការស្វែងរក CDDB ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file cdconfig.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
|
|
msgstr "ច្រៀកបទទាំងអស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលទៅយក CDDB ដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encodefile.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encode File"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encodefile.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File to encode:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវអ៊ិនកូដ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encodefile.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "បទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encodefile.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track:"
|
|
|
msgstr "បទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encodefile.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:48 rc.cpp:181 rc.cpp:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encodefile.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encodefile.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:36 rc.cpp:187 rc.cpp:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "សិល្បករ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encodefile.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encodefile.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុម ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encodefile.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encodefile.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "ចង្វាក់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encodefile.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Encode File"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoded File Location"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងឯកសារដែលបានអ៊ិនកូដ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "អ្នកជំនួយការ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនឯកសារ wav ដែលត្រូវអ៊ិនកូដម្ដងៗ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current encoder:"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដឌ័របច្ចុប្បន្ន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Priority"
|
|
|
msgstr "អាទិភាពអ៊ិនកូឌ័រ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highest"
|
|
|
msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lowest"
|
|
|
msgstr "ទាបបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encoderconfig.ui line 253
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encoderedit.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "app.exe %f %o"
|
|
|
msgstr "app.exe %f %o"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encoderedit.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown Encoder"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់អ៊ិនកូដឌ័រ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encoderedit.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "wav"
|
|
|
msgstr "wav"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encoderedit.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
msgstr "កន្ទុយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encoderedit.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command line:"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encoderedit.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encoderoutput.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Output"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលអ៊ិនកូឌ័រ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file encoderoutput.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The output...."
|
|
|
msgstr "លទ្ធផល..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
|
|
|
msgstr "យកការងារចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលចប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt if information is not complete"
|
|
|
msgstr "សួរ បើព័ត៌មានមានលក្ខណៈមិនពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Regular Expression Replacement"
|
|
|
msgstr "ការជំនួសកន្សោមធម្មតានៃឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "ជម្រើស ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
|
|
|
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កន្សោមធម្មតាដែលប្រើលើឈ្មោះឯកសារទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ ការប្រើជម្រើស \" \" "
|
|
|
"ដោយជំនួសដោយ \"_\" នឹងជំនួសដកឃ្លាទាំងអស់ដោយបន្ទាត់ពីក្រោម ។\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូល ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "ឧទាហរណ៍"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:148 rc.cpp:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
|
|
|
msgstr "ស៊ីន ស៊ីសាមុត - ឯណាទៅឋានសួគ៌.wav"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "ជំនួសដោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
|
|
|
msgstr "បំបែកធាតុ CDDB ដែលមានសិល្បករច្រើន ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title - Artist"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង - សិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist - Title"
|
|
|
msgstr "សិល្បករ - ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "សញ្ញាបំបែក ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic artist:"
|
|
|
msgstr "សិល្បករទូទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file infodialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធអាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file infodialog.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Track"
|
|
|
msgstr "បទបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file infodialog.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Previous Track"
|
|
|
msgstr "បទមុន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file infodialog.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Next Track"
|
|
|
msgstr "បទបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file jobque.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove All Jobs"
|
|
|
msgstr "យកការងារទាំងអស់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file jobque.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Selected Jobs"
|
|
|
msgstr "យកការងារដែលបានជ្រើសចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file jobque.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Job"
|
|
|
msgstr "ការងារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file jobque.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file jobque.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file jobque.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Completed Jobs"
|
|
|
msgstr "យកការងារដែលចប់ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ripconfig.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep after each rip is done"
|
|
|
msgstr "បន្លឺសំឡេង ពេលបញ្ចប់ការច្រៀកនីមួយៗ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ripconfig.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
|
|
|
msgstr "ចំនួនបទ ដែលត្រូវច្រៀកម្ដងៗ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ripconfig.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស៊ីឌីច្រានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិបន្ទាប់ពីបទចុងក្រោយត្រួវបានជ្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ripconfig.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-&eject delay:"
|
|
|
msgstr "ពន្យារពេលច្រានចេញស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ripconfig.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ripconfig.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "ថតបណ្ដោះអាសន្នលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tracks.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "បទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tracks.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់សិល្បករ - មិនស្គាល់អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tracks.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:265 tracksimp.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rip"
|
|
|
msgstr "ច្រៀក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tracks.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "ប្រវែង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tracks.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tracks.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deselect All Tracks"
|
|
|
msgstr "មិនជ្រើសបទទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tracks.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tracks.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/dev/cdrom"
|
|
|
msgstr "/dev/cdrom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wizard.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Location Wizard"
|
|
|
msgstr "អ្នកជំនួយការទីតាំងឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wizard.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When files have finished being processed, they are saved based upon the <i>"
|
|
|
"File Location</i>. Information about the track should be used within that "
|
|
|
"text. There are eleven special words starting with a % that will be replaced "
|
|
|
"with the corresponding track's information. Each of the buttons below will "
|
|
|
"insert its replacement word into the <i>File Location</i> "
|
|
|
"where the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
|
|
|
"<i>File Location</i> is unique."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលឯកសារកំពុងត្រូវបានប្រតិបត្តិ ពួកវាត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុង <i>"
|
|
|
"ទីតាំងឯកសារ</i> ។ អ្នកគួរប្រើព័ត៌មានអំពីបទ "
|
|
|
"តែនៅក្នុងអត្ថបទនោះទៅបានហើយ ។ មានពាក្យពិសេសៗចំនួន ១១ (ចាប់ផ្ដើមដោយ "
|
|
|
"%) ដែលនឹងត្រូវបានជំនួសដោយព័ត៌មានអំពីបទដែលត្រូវគ្នា ។ "
|
|
|
"ប៊ូតុងនីមួយៗនៅខាងក្រោម នឹងបញ្ចូលពាក្យជំនួសរបស់វាទៅក្នុង <i>"
|
|
|
"ទីតាំងឯកសារ</i> ត្រង់កន្លែងដែលទស្សន៍ទ្រនិចស្ថិតនៅ ។ "
|
|
|
"សូមប្រើខ្សែអក្សរជំនួសយ៉ាងតិចមួយ ដើម្បីធ្វើឲ្យប្រាកដថា <i>"
|
|
|
"ទីតាំងឯកសារ</i> គឺមានតែមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wizard.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File location:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wizard.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
|
|
|
msgstr "~/%{កន្ទុយ}/%{សិល្បករ}/%{អាល់ប៊ុម}/%{សិល្បករ} - %{អាល់ប៊ុម}.m3u"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wizard.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឧទាហរណ៌៖ ~/mp3/ស៊ីន ស៊ីសាមុត/ឯណាទៅឋានសួគ៌/ស៊ីន ស៊ីសាមុត - ឯណាទៅឋានសួគ៌.m3u"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wizard.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Artist"
|
|
|
msgstr "សិល្បករ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wizard.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
msgstr "ថតផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wizard.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
|
msgstr "លេខបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wizard.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
|
msgstr "កន្ទុយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wizard.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track T&itle"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wizard.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&rack Comment"
|
|
|
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយអំពីបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wizard.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Genre"
|
|
|
msgstr "ចង្វាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wizard.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Year"
|
|
|
msgstr "ឆ្នាំ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wizard.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Al&bum"
|
|
|
msgstr "អាល់ប៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wizard.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trac&k Artist"
|
|
|
msgstr "សិល្បករនៃបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file wizard.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
|
|
|
msgstr "ធ្វើការរកមើល CDDB ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
|
|
msgstr "ច្រៀកបទទាំងអស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលទៅយក CDDB ដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CD device"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically remove jobs when finished"
|
|
|
msgstr "យកការងារចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលចប់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regexp to match file names with"
|
|
|
msgstr "កន្សោមធម្មតា ដែលត្រូវផ្គូផ្គងឈ្មោះឯកសារជាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 35
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ខ្សែអក្សរដែលត្រូវប្រើដើម្បីជំនួសផ្នែកដែលផ្គូផ្គងនឹងកន្សោមធម្មតានៃជម"
|
|
|
"្រើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 55
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently selected encoder"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last encoder in the list"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រចុងក្រោយនៅក្នុងបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 63
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of files to encode at a time"
|
|
|
msgstr "ចំនួនឯកសារ ដែលត្រូវអ៊ិនកូដម្ដងៗ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 67
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location pattern for encoded files"
|
|
|
msgstr "លំនាំទីតាំងសម្រាប់ឯកសារដែលបានអ៊ិនកូដ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder priority"
|
|
|
msgstr "អាទិភាពអ៊ិនកូឌ័រ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 77
|
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable full decoder debugging"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានការបំបាត់កំហុសឌិកូឌ័រពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 83
|
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of tracks to rip at a time"
|
|
|
msgstr "ចំនួនបទដែលត្រូវច្រៀកម្ដងៗ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 87
|
|
|
#: rc.cpp:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beep after rip"
|
|
|
msgstr "បន្លឺសំឡេង បន្ទាប់ពីច្រៀករួច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 91
|
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject CD after last track is ripped"
|
|
|
msgstr "ច្រានស៊ីឌីចេញ បន្ទាប់ពីច្រៀកបទចុងក្រោយរួច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 95
|
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-eject delay"
|
|
|
msgstr "ពន្យារពេលច្រានចេញស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify temporary directory"
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ថតបណ្ដោះអាសន្ន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location of temporary directory to use"
|
|
|
msgstr "ទីតាំងថតបណ្ដោះអាសន្ន ដែលត្រូវប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the encoder"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ៊ិនកូឌ័រ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command line to invoke encoder"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ដើម្បីហៅអ៊ិនកូដឌ័រ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File extension"
|
|
|
msgstr "កន្ទុយឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: ripper.cpp:135
|
|
|
msgid "Ripping: %1 - %2"
|
|
|
msgstr "កំពុងច្រៀក ៖ %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:130
|
|
|
msgid "No disc"
|
|
|
msgstr "គ្មានថាស"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
|
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសក្នុងការអាន ឬ ចូលដំណើរការស៊ីឌីរ៉ូម (ឬ មិនមានថាសនៅក្នុងដ្រាយ) ។\n"
|
|
|
"សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា អ្នកមានសិទ្ធិចូលដំណើរការទៅកាន់ ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:211
|
|
|
msgid "Please insert a disk."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលថាសមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
|
|
|
msgid "CDDB Failed"
|
|
|
msgstr "បរាជ័យ CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:236
|
|
|
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
|
|
|
msgstr "មិនអាចទៅយកព័ត៌មាន CDDB បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:256
|
|
|
msgid "Select CDDB entry"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសធាតុ CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:257
|
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសធាតុ CDDB មួយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:306
|
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:359
|
|
|
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
|
|
|
msgstr "គ្មានបទត្រូវបានជ្រើស ។ តើអ្នកចង់ច្រៀកស៊ីឌីទាំងមូលឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:360
|
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
|
msgstr "មិនបានជ្រើសបទ"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:360
|
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
|
msgstr "ច្រៀកស៊ីឌី"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Part of the album is not set: %1.\n"
|
|
|
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
|
|
|
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនបានកំណត់ផ្នែក %1 នៃអាល់ប៊ុមឡើយ ។\n"
|
|
|
" (ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអំពីអាល់ប៊ុម សូមចុចប៊ូតុង "
|
|
|
"\"កែសម្រួលព័ត៌មាន\" ។)\n"
|
|
|
" យ៉ាងណាក៏ដោយ តើអ្នកចង់ច្រៀកបទដែលបានជ្រើសឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:381
|
|
|
msgid "Album Information Incomplete"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានអាល់ប៊ុមមិនពេញលេញ"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:485
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
#: job.h:34
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui.h:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: %1"
|
|
|
msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ %1"
|