You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
688 lines
26 KiB
688 lines
26 KiB
# translation of kcmlilo.po to Lithuanian
|
|
# Lithuanian message file.
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Linas Spraunius <linas@operis.org>, 2002.
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:27+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Pasirinkti..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia tiesiogiai galite keisti lilo.conf bylą. Visi čia atlikti pakeitimai "
|
|
"automatiškai perkeliami į grafinę sąsają."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
msgstr "Įdiegti &boot įrašą į diską/skaidinį:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
|
|
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
|
|
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
|
|
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
|
|
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
|
|
"if your boot drive is SCSI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite diską arba skaidinį, į kurį norite įdiegti LILO įkrovos tvarkyklę. "
|
|
"Tai turėtų būti Jūsų įkrovos disko MBR (master boot record), nebent papildomai "
|
|
"norėtumėte naudoti kitas įkrovos tvarkykles."
|
|
"<br>Pirmuoju atveju, tikriausiai turėtumėte pažymėti, <i>/dev/hda</i>"
|
|
", jei Jūsų įkrovos diskas yra IDE diskas, arba <i>/dev/sda</i>"
|
|
", jei įkrovos diskas yra SCSI."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
msgstr "Įkelti įprastą branduolį/OS &po:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
msgstr "/10 sekundžių"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
|
|
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prieš įkeliant <b>Atvaizdų</b> skyriuje esantį <i>įprastą</i> "
|
|
"branduolį (arba OS), LILO lauks laiko intervalą, nustatytą čia."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
msgstr "Naudoti &tiesinę veikseną"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode."
|
|
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
|
|
"addressing rather than sector/head/cylinder."
|
|
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
|
|
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
|
|
"<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia uždėkite varnelę, jei norite naudoti tiesinę veikseną."
|
|
"<br>Tiesinė veiksena įkrovos tvarkyklei pasako branduolio vietą tiesinėje "
|
|
"adresų erdvėje, o ne sektorius/galva/cilindras."
|
|
"<br>tiesinė veiksena reikalinga kai kuriems SCSI diskams ir neturėtų pridaryti "
|
|
"žalos, nebent Jūs planuojate sukurti įkrovos diską, naudojamą kito kompiuterio."
|
|
"<br>Išsamiau, skaitykite lilo.conf man puslapius."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
msgstr "Naudoti &kompaktinę veikseną"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode."
|
|
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
|
|
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
|
|
"will not work on all systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia uždėkite varnelę, jei norite naudoti kompaktinę veikseną."
|
|
"<br>Kompaktinė veiksena bando apjungti gretimų sektorių skaitymo užklausas į "
|
|
"vieną. Tai sutrumpina įkelties laiką ir sumažina įkrovos map'ą, tačiau veikia "
|
|
"ne visose sistemose."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
msgstr "Į&rašyti įkrovos komandų eilutes ateičiai"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
|
|
"is manually overridden.\n"
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia uždėjus varnelę, bus įjungtas automatinis įkrovos komandinių eilučių "
|
|
"įrašymas sekančioms įkrovoms. Taip lilo „užsirakina“, kol tai perrašoma "
|
|
"rankiniu būdu.\n"
|
|
"Tai nustato <b>lock</b> parametrą lilo.conf byloje."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
msgstr "&Apriboti parametrus"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei čia uždėta varnelė, slaptažodis (įvestas apačioje) yra reikalingas tik "
|
|
"tuomet, jei keičiamas koks nors parametras (pvz. naudotojas gali įkelti <i>"
|
|
"linux</i>, tačiau ne <i>linux single</i> arba <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"Tai uždeda parametrą <b>restricted</b> lilo.conf byloje."
|
|
"<br>Tai galioja visiems Linux branduoliams, kuriuos norite įkelti. Jei jums "
|
|
"reikia nustatymo konkrečiam branduoliui, eikite į <i>Operacijų sistemų</i> "
|
|
"skyrių ir pažymėkite <i>Išsamiai</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
msgstr "Reikalingas &slaptažodis:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia įveskite slaptažodį, reikalingą įkrovai (jei reikia). Jei pažymėtas <i>"
|
|
"apribotas</i>, slaptažodis reikalingas tik papildomiems parametrams."
|
|
"<br><b>ĮSPĖJIMAS:</b> Slaptažodis išsaugomas /etc/lilo.conf byloje nekoduotas. "
|
|
"Turite įsitikinti, jog nei vienas asmuo, kuriuo nepasitikite, negalės "
|
|
"perskaityti šios bylos. Matyt, Jūs nenorėsite čia naudoti savo įprasto root "
|
|
"slaptažodžio."
|
|
"<br>Tai galioja visiems Linux branduoliams, kuriuos norite įkelti. Jei jums "
|
|
"reikia nustatymo, galiojančio atskiram branduoliui, eikite į skyrių <i>"
|
|
"Operacinės sistemos</i> ir pasirinkite <i>Išsamiai</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "Į&prasta tekstinės konsolės grafinė veiksena:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the default graphics mode here."
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
"boot time."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia galite nustatyti įprastą grafinę veikseną."
|
|
"<br>Jei norite naudoti VGA grafinę veikseną, turite sukompiliuoti branduolį su "
|
|
"framebuffer'io įrenginių palaikymu. Parametras <i>klausti</i> "
|
|
"įkrovos metu iškvies kreipinį. "
|
|
"<br>Tai galioja visiems Linux branduoliams, kuriuos norite įkelti. Jei jums "
|
|
"reikia nustatymo, galiojančio atskiram branduoliui, eikite į skyrių <i>"
|
|
"Operacinės sistemos</i> ir pasirinkite <i>Išsamiai</i>."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "įprastas"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "klausti"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
msgstr "tekstas 80x25 (0)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
msgstr "tekstas 80x50 (1)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
msgstr "tekstas 80x43 (2)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
msgstr "tekstas 80x28 (3)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
msgstr "tekstas 80x30 (4)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
msgstr "tekstas 80x34 (5)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
msgstr "tekstas 80x60 (6)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
msgstr "tekstas 40x25 (7)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 256 spalvų (769)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 spalvų (784)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 spalvų (785)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 16.7M spalvų (786)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 256 spalvų (771)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 spalvų (787)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 spalvų (788)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 16.7M spalvų (789)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 spalvų (773)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 32767 spalvų (790)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 spalvų (791)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M spalvų (792)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 spalvų (775)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 spalvų (793)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 spalvų (794)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M spalvų (795)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
msgstr "Automatiškai išvesti LILO &kvietinį"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
|
|
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei čia uždėta varnelė, LILO parodys LILO kvietinį nepriklausomai nuo to, ar "
|
|
"klavišas paspaustas, ar ne. Jei varnelė neuždėta, LILO įkels įprastą operacinę "
|
|
"sistemą, nebent bus nuspaustas „Shift“ klavišas (tuo atveju bus parodytas LILO "
|
|
"kvietinys). "
|
|
"<br>Tai nustatys parametrą <i>prompt</i> lilo.conf byloje."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai branduolių ir operacinių sistemų sąrašas, kuriuos šiuo metu galite įkelti. "
|
|
"Pasirinkite, kurį norite modifikuoti."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
msgstr "&Branduolys:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Čia įveskite branduolio, kurį norite įkelti, bylos pavadinimą."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "Ž&ymė:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Čia įveskite branduolio, kurį norite įkelti, žymės pavadinimą."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
msgstr "&Root bylų sistema:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
|
|
"time) for the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia įveskite branduolio, kurį norite čia įkelti, šakninę bylų sistemą (t.y. "
|
|
"skaidinys, įkrovos metu prijungtas kaip /)."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
msgstr "Prad&inis ramdiskas:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei šiam branduoliui norite naudoti pradinį ramdiską (initrd), čia įveskite jo "
|
|
"bylos pavadinimą. Jei šiam branduoliui nenorite naudoti pradinio ramdisko, "
|
|
"palikite šį laukelį tuščią."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
msgstr "&Papildomi parametrai:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
|
|
"can be left blank."
|
|
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia įveskite papildomus parametrus, kuriuos norite paduoti branduoliui. "
|
|
"Dažiausiai laukelis gali būti paliktas tuščias. "
|
|
"<br>Tai nustato parametrą <i>append</i> lilo.conf byloje."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
msgstr "Nustatyti į&prastą"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
msgstr "Įkelti šį branduolį/OS, jei naudotojas nepasirenka kitaip"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "Iš&samiai"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
msgstr "Šis mygtukas atvers dialogą su kitais, mažiau naudojamais parametrais."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
msgid "&Probe"
|
|
msgstr "&Bandyti"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
msgstr "Automatiškai generuoti tinkamą (viliuosi) Jūsų sistemai lilo.conf"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
msgstr "T&ikrinti konfigūraciją"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paleisti LILO bandymo veiksenoje, norint pamatyti, ar konfigūracija gera"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
msgstr "Pridėti &branduolį..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
msgstr "Į įkrovos meniu įdėti naują Linux branduolį"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
msgstr "Pridėti kitą &OS..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
msgstr "Įdėti ne Linux OS į įkrovos meniu"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "P&ašalinti įrašą"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
msgstr "Pašalinti įrašą iš įkrovos meniu"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigūracija gera. LILO pasakė:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
msgstr "Konfigūracija gera"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigūracija negera. LILO pasakė:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
msgstr "Konfigūracija negera"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
msgstr "&Branduolio bylos pavadinimas:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
msgstr "Įkelti iš dis&ko:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
msgstr "Čia įveskite skaidinį, kuriame yra norima operacinė sistema."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
msgstr "Čia įveskite operacinės sistemos žymę."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
msgstr "Dis&kas:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
msgid "&General Options"
|
|
msgstr "Pa&grindinės parinktys"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
msgstr "&Operacinės sistemos"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Ekspertas"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
msgid "&General options"
|
|
msgstr "Pa&grindinės parinktys"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
msgstr "&Operacinės sistemos"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "&Grafinė tekstinės konsolės veiksena:"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here."
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
"boot time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia galite pasirinkti šio branduolio grafinę veikseną."
|
|
"<br> Jei norite naudoti VGA veikseną, turite sukompiliuoti branduolį su "
|
|
"framebuffer'io įrenginių palaikymu. Nustatymas <i>klausti</i> "
|
|
"įkrovos metu išves kvietinį."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
msgstr "Prijungti šakninę bylų sistemą tik &skaitymui"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
|
|
"running some checks, this should always be turned on."
|
|
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prijungti šakninę bylų sistemą tik skaitymui. Kadangi sužadinimo scenarijai "
|
|
"paprastai rūpinasi šakninės bylų sistemos skaitymo-rašymo veiksena paleidus tam "
|
|
"tikras patikras, tai visuomet turėtų būti įjungta."
|
|
"<br>Neišjunkite to, nebent tiksliai žinote, ką darote."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
msgstr "Netikrinti s&kaidinių lentelės"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
|
|
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
|
|
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai išjungia kai kuriuos tikrinimus įrašant konfigūraciją. „Normaliomis“ "
|
|
"sąlygomis to nereikėtų naudoti, tačiau tai naudinga, pavyzdžiui, yra galimybė "
|
|
"įkelti sistemą iš diskelio neturint diskelio diskelių įrenginyje kiekvieną "
|
|
"kartą, kai paleidžiamas lilo."
|
|
"<br>Tai nustato raktažodį <i>unsafe</i> lilo.conf byloje."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
"it is manually overridden."
|
|
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia uždėjus varnelę, bus įjungtas automatinis įkrovos komandinių eilučių "
|
|
"įrašymas sekančioms įkrovoms. Taip lilo „užsirakina“, kol tai perrašoma "
|
|
"rankiniu būdu. Tai nustato <b>lock</b> parametrą lilo.conf byloje."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei čia uždėta varnelė, slaptažodis (įvestas apačioje) yra reikalingas tik "
|
|
"tuomet, jei keičiamas koks nors parametras (pvz. naudotojas gali įkelti <i>"
|
|
"linux</i>, tačiau ne <i>linux single</i> arba <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"Tai uždeda parametrą <b>restricted</b> lilo.conf byloje."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia įveskite slaptažodį, reikalingą įkrovai (jei reikia). Jei pažymėtas <i>"
|
|
"apribotas</i>, slaptažodis reikalingas tik papildomiems parametrams."
|
|
"<br><b>ĮSPĖJIMAS:</b> Slaptažodis išsaugomas /etc/lilo.conf byloje nekoduotas. "
|
|
"Turite įsitikinti, jog nei vienas asmuo, kuriuo nepasitikite, negalės "
|
|
"perskaityti šios bylos. Matyt, Jūs nenorėsite čia naudoti savo įprasto root "
|
|
"slaptažodžio."
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
msgstr "LILO konfigūracija"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
|
|
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai išjungia kai kuriuos tikrinimus įrašant konfigūraciją. „Normaliomis“ "
|
|
"sąlygomis to nereikėtų naudoti, tačiau tai naudinga, pavyzdžiui diegiant: "
|
|
"galimybė įkelti sistemą iš diskelio neturint diskelio diskelių įrenginyje "
|
|
"kiekvieną kartą, kai paleidžiamas lilo."
|
|
"<br>Tai nustato raktažodį <i>unsafe</i> lilo.conf byloje."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
msgstr "&Kas tai?"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
|
|
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
|
|
"(like this) on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mygtukas <i>Kas tai?</i> yra šios programos pagalbos dalis. Paspauskite šį "
|
|
"mygtuką, po to bet kokį grafinį elementą lange, ir gausite informacijos apie jį "
|
|
"(kaip ši)."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
|
|
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
|
|
"button on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis mygtukas iškviečia programos pagalbos sistemą Internete. Jei jis nieko "
|
|
"nedaro, vadinasi (dar) neparašyta pagalbos byla; tuo atveju, naudokite mygtuką "
|
|
"<i>Kas tai</i>, esantį kairėje."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Į&prastas"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
msgstr "Šis mygtukas atkuria visų parametrų įprastas (tikėtina) vertes."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "At&kurti"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis mygtukas atkuria visų parametrų vertes, kokios jos buvo iki programos "
|
|
"paleidimo."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
msgstr "Šis mygtukas neišeinant išsaugo visus Jūsų pakeitimus."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
msgstr "Šis mygtukas išsaugo visus Jūsų pakeitimus ir užveria programą."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
msgstr "Šis mygtukas užveria programą neišsaugant Jūsų pakeitimų."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "nobody"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "nobody@nowhere.lt"
|