You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdegraphics/kooka.po

1283 lines
27 KiB

# translation of kooka.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:29+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Kooka įrašymo asistentas"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Įrašymo asistentas</B><P>Pažymėkite formatą, kuriuo norite įrašyti "
"nuskenuotą atvaizdą."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Prieinami atvaizdų formatai:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Nepažymėta formato-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Pažymėti atvaizdo sub formatą"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Daugiau neklausti atvaizdo formato, jeigu jis apibrėžtas"
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-nėra patarimo-"
#: img_saver.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Aplankas\n"
"%1\n"
" neegzistuoja ir negali būti sukurtas!\n"
"Patikrinkite leidimus."
#: img_saver.cpp:285
#, fuzzy
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Į aplanką\n"
"%1\n"
" negalima įrašyti\n"
"Pasitikrinkite leidimus."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Bylos vardas"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "paletės spalvų atvaizdas (16 arba 24 bitų gylio)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "paletės pilkio skalės atvaizdas (16 bitų gylio)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "grafikos atvaizdas (juodai baltas, 1 bito gylio)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "high (arba true) spalvų atvaizdas, ne paletės"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Nežinomo tipo atvaizdas"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " atvaizdas išsaugotas OK "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " leidimų klaida "
#: img_saver.cpp:713
#, fuzzy
msgid " bad filename "
msgstr " blogas bylos vardas "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " nėra vietos įrenginyje "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " negalima įrašyti atvaizdo formato "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " negalima įrašyti bylos su šiuo protokolu "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " naudotojas atšaukė išsaugojimą "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " nežinomo tipo klaida "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " blogas parametras "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Add Extension"
msgstr "Įdėti naują priesagą"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Do Not Add"
msgstr "&Neįtraukti"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr ""
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Image Printing"
msgstr "Atvaizdo išsaugojimas"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Image width:"
msgstr "&Tarpo plotis"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Image height:"
msgstr "Atvaizdo išsaugojimas"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optinis ženklų atpažinimas"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Paleisti OCR"
#: kocrbase.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Optinis ženklų atpažinimas"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Paveiksliukas"
#: kocrbase.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Image Information"
msgstr "Atvaizdo išsaugojimas"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:151
#, fuzzy
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<B>Optinio ženklų atpažinimo rezultatai</B>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"<B>Paleidžiamas optinis ženklų atpažinimas</B><P>Kooka naudos <I>gocr</I>"
", Atviro kodo projektą, optiniam ženklų atpažinimui.<P>gocr autorius yra <B>"
"Joerg Schulenburg</B><BR>Papildomai informacijai apie gocr skaitykite <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
#, fuzzy
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "OCR programa nerasta"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "&Pilkio lygis"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Pilkų pikselių skaitinė reikšmė yra \n"
"skaičiuojama nuo juodos.\n"
"\n"
"Pagrindinė yra 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "&Dulkių dydis"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Dalelės, mažesnės už šią reikšmę\n"
"bus laikomos duklėmis ir bus\n"
"pašalintos iš piešinio.\n"
"\n"
"Pagrindinė yra 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "&Tarpo plotis"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Tarpai tarp ženklų.\n"
"\n"
"Pagrindinė yra 0, ką supranta autoatpažinimas"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Font Type Selection"
msgstr "O&CR pažymėtą vietą..."
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:142
#, fuzzy
msgid "No Layout Detection"
msgstr "O&CR pažymėtą vietą..."
#: kocrocrad.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Column Detection"
msgstr "O&CR pažymėtą vietą..."
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Kelias į „gocr“ bylą: "
#: kocrocrad.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "Versija:"
#: kooka.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KDE Scanning"
msgstr "TDE skenavimas"
#: kooka.cpp:140
#, fuzzy
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCR atvaizdą..."
#: kooka.cpp:144
#, fuzzy
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR pažymėtą vietą..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Talpint&i į plotį"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Talpinti į a&ukštį"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Orginalo d&ydis"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr ""
#: kooka.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Set Zoom..."
msgstr "nustatyti mastelį..."
#: kooka.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Sukurti iš pažy&mėtos vietos"
#: kooka.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "&Vertikali atvaizdo simetrija"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror ImageQt::Horizontally"
msgstr "&Horizontali atvaizdo simetrija"
#: kooka.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Simetrija a&biem kryptimis"
#: kooka.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Atidaryti atvaizdą &grafikos programoje"
#: kooka.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "Pasukti atvaizdą pagal laik&rodį"
#: kooka.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Pasukti atvai&zdą prieš laikrodį"
#: kooka.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Pasukti atvaizdą 180 &laipsnių"
#: kooka.cpp:223
#, fuzzy
msgid "&Create Folder..."
msgstr "Su&kurti aplanką"
#: kooka.cpp:228
#, fuzzy
msgid "&Save Image..."
msgstr "Į&rašyti atvaizdą"
#: kooka.cpp:233
#, fuzzy
msgid "&Import Image..."
msgstr "&OCR atvaizdą..."
#: kooka.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Delete Image"
msgstr "Pa&šalinti atvaizdą"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "Išk&elti atvaizdą"
#: kooka.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "Išsaugoti skenavimo parametrus"
#: kooka.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Išsaugoti skenavimo parametrus"
#: kooka.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Nurodyti skenerio įrenginį"
#: kooka.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Įjungti visus įspėjimus ir pranešimus"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr ""
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Visi pranešimai ir įspėjimai dabar bus parodomi."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Pasirinkimai"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Įrašykite kelią į gocr, optinio ženklų atpažinimo komandų eilutės priemonę."
#: kookapref.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Kelias neveda į gocr dvejetainę bylą.\n"
"Pasitikrinkite savo įdiegimą ir (arba) įdiekite gocr."
#: kookapref.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"gocr egzistuoja, bet nėra vykdomoji byla.\n"
"Pasitikrinkite savo įdiegimą ir (arba) įdiekite gocr teisingai."
#: kookapref.cpp:295
#, fuzzy
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "OCR programa nėra vykdomoji"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Paleidimas"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Kooka paleidimo pasirinkimai"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr "Atminkite, kad pakeitimai įsigalios kitą kartą paleidus Kooka!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Užklausti tinklą dėl prieinamų skenerių"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Tai pažymėkite, jeigu norite užklausti tinklą dėl prieinamų skenerių.\n"
"Atminkite, kad tai nereiškia užklausos po visą tinklą, o tik stočių, "
"sukonfigūruotų dėl SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Rodyti skenerio pasirinkimo langą sekančio paleidimo metu"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Pažymėkite tai, jeigu nurodėte „nerodyti skenerio pasirinkimo lango sekančio "
"paleidimo metu“,\n"
"bet galite norėti jį pamatyti iš naujo."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Paleidimo metu įkelti paskutinį atvaizdą į žiūriklį"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Pažymėkite tai, jeigu norite, kad Kooka įkeltų paskutinį pažymėtą atvaizdą. "
"paleidimo metu.\n"
"Jeigu atvaizdai yra dideli, gali sulėtėti Kooka paleidimas."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Atvaizdo išsaugojimas"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Konfigūruoti atvaizdų įrašymo asistentą"
#: kookapref.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "visada rodyti atvaizdų išsaugojimo asistentą"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Tai pažymėkite, jeigu norite matyti atvaizdų išsaugojimo asistentą, net jeigu "
"tai ir yra pagrindinio tipo atvaizdo formatas."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Miniatiūrų rodymas"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Miniatiūrų galerijos rodymas"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Select background image:"
msgstr "Nurodyti atvaizdo mastelį:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Miniatiūrų dydis"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Miniatiūrų rėmai"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Didžiausias miniatiūrų &plotis:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Didžiausias miniatiūrų &aukštis:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr ""
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr ""
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Image Viewer"
msgstr "Atvaizdo žiūriklio parankinė"
#: kookaview.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Image View"
msgstr "Atvaizdo žiūriklio parankinė"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatiūros"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: kookaview.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Su&kurti aplanką"
#: kookaview.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Gallery:"
msgstr "Galerija"
#: kookaview.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Skenavimo parametras"
#: kookaview.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Scan Preview"
msgstr "P&eržiūra"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Spausdinti %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Paleisti OCR pažymėtoje srityje"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Paleisti OCR visame atvaizde"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Negalima paleisti OCR proceso.\n"
"Tikriausiai jau yra vienas paleistas."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Sukurti naują atvaizdą iš pažymėtos vietos"
#: kookaview.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "pasukti atvaizdą 90 laipsnių"
#: kookaview.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Pasukti atvaizdą 180 &laipsnių"
#: kookaview.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "pasukti atvaizdą -90 laipsnių"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Vertikali atvaizdo simetrija"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Horizontali atvaizdo simetrija"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Atvaizdo simetrija abiem kryptimis"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Atvaizdo pakeitimų saugojimas"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Atvaizdo žiūriklio parankinė"
#: kookaview.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Show Preview"
msgstr "Rodyti peržiūrą"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Show Gallery"
msgstr "Galerija"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Rodyti skenavimo &parametrus"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr ""
#: main.cpp:67
#, fuzzy
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Su SANE derančio įrenginio specifikacija (pvz., umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "galerijos veiksena - neprijungti prie skenerio"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "programuotojas"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr ""
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "P&iešinys"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Atvaizdo žiūriklio parankinė"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Atvaizdo vardas"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka galerija"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Jūs įrašėte bylos plėtinį, kuris skiriasi nuo jau esančio. Tai nėra galima. "
"Konvertavimas „eigoje“ numatomas būsimose laidose.\n"
"Kooka pataisys plėtinį."
#: scanpackager.cpp:401
#, fuzzy
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Konvertavimas „eigoje“"
#: scanpackager.cpp:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "atvaizdas %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Negalima įrašyti šio atvaizdo formato.\n"
"Atvaizdas nebus išsaugotas!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Įrašymo klaida"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Atvaizdo byla yra draudžiama įrašymui.\n"
"Atvaizdas nebus išsaugotas!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Negalima išsaugoti atvaizdo, kadangi byla yra vietinė.\n"
"Kooka palaikys kitus protokolus vėliau."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Ateinantys/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 atvaizdai(ų)"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Visos bylos"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Atšaukė naudotojas"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti šį atvaizdą?\n"
"Jo atstatyti bus neįmanoma!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti aplanką %1\n"
"su visais jame esančiais atvaizdais?"
#: scanpackager.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Pašalinti kolekcijos elementą"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: scanpackager.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "<B>Prašome įrašyti naujo aplanko vardą:</B>"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "atvaizdas %1"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"