|
|
# translation of kmag.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
|
|
|
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004, 2006.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-10 13:58+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Bjørn Steensrud, Jørgen Grønlund"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bjornst@powertech.no, jorgenhg@broadpark.no"
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
|
msgstr "Utvalgsvindu"
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
|
msgstr "S&vært lavt"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
msgstr "&Lavt"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "&Middels"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "&High"
|
|
|
msgstr "&Høyt"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
|
msgstr "Sv&ært høyt"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
|
msgstr "&Ingen rotering (0°)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
|
msgstr "&Venstre (90°)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
|
msgstr "&Opp-ned (180°)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
|
msgstr "&Høyre (270°)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:129
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Nytt &vindu"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
|
msgstr "Åpne et nytt KMagnifier-vindu"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:133
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
|
msgstr "Trykk for å stoppe vindusoppfrisking"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
|
|
|
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
|
|
|
"required (CPU usage)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykker du på dette ikonet vil KMag <b>starte</b> eller <b>stoppe</b> "
|
|
|
"oppfrisking av vinduet. Stopper du oppdateringen, så brukes det ikke mer "
|
|
|
"prosessorkraft (CPU-forbruk)"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:140
|
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
|
msgstr "Lagre &skjermbilde som …"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
|
msgstr "Lagrer lupebildet til en bildefil."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:143
|
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
|
msgstr "Lagre bilde til en fil"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
|
msgstr "Trykk på denne knappen for å skrive ut lupebildet."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Avslutter programmet"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
|
|
|
"can paste in other applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å kopiere lupevisningen til utklippstavla, så den "
|
|
|
"kan limes inn i andre programmer."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopier lupebildet til utklippstavla"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
|
msgstr "Vis &meny"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
|
msgstr "Skjul &meny"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Vis hovedverk&tøylinje"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Skjul hovedverktø&ylinje"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Vis &verktøylinje for visning"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Skjul &verktøylinje for visning"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
|
msgstr "Vi&s verktøylinje for innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
|
msgstr "Sk&jul verktøylinje for innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
|
msgstr "&Følg musepekeren"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
|
msgstr "Forstørr området nær musepekeren"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
|
msgstr "I denne modusen blir området nær musepekeren forstørret"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
|
msgstr "Virkemåte for utvalgsvi&nduet"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
|
msgstr "Forstørr valgt område"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
|
"normal window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til øverst på skjermen i "
|
|
|
"denne modusen."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "&Toppkantmodus"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
|
msgstr "Vis forstørringen av museområdet øverst på skjermen"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist øverst på skjermen i denne "
|
|
|
"modusen."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "&Venstrekantmodus"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
|
msgstr "Vis forstørringen av museområdet til venstre på skjermen"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til venstre på skjermen i "
|
|
|
"denne modusen."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "&Høyrekantmodus"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
|
msgstr "Vis forstørringen av museområdet til høyre på skjermen"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til høyre på skjermen i denne "
|
|
|
"modusen."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
|
msgstr "&Bunnkantmodus"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
|
msgstr "Vis forstørringen av museområdet nederst på skjermen"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist nederst på skjermen i denne "
|
|
|
"modusen."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
|
msgstr "Skjul &musepeker"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
|
msgstr "Vis &musepekeren"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
|
msgstr "Skjul musepekeren"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
|
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forstørre </b> det valgte området."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
|
msgstr "Velg «zoom»-faktor."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
|
msgstr "«Zoom»-faktor"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
|
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forminske</b> det valgte området"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
|
msgstr "&Invertere farger"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:228
|
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
|
msgstr "&Rotering"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:230
|
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
|
msgstr "Velg roteringsvinkel."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
|
msgstr "Roteringsvinkel"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:239
|
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
|
msgstr "&Oppfrisk"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
|
"will be needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg oppfriskningsraten. Jo høyere rate, jo mer datakraft (CPU) vil trenges."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:242
|
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
|
msgstr "Oppfriskingsrate"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:560
|
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
|
msgstr "Lagre øye&blikksbilde som"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
|
"specified)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke lagre midlertidig fil (før opplasting til nettverksfila du oppga)."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
|
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
|
msgstr "Feil ved skriving til fil"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:571
|
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke laste opp fil over nettet."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lupeområdet er lagret til\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
|
"directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke lagre fil. Sjekk om du har rettigheter til å skrive til mappa."
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
|
msgstr "Trykk for å stoppe vindusoppdatering"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:607
|
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
|
msgstr "Trykk for å starte vindusoppdatering"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:637
|
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Forstørr til skjermkant – Velg størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:653
|
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Forstørr til venstre skjermkant – Velg størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:669
|
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Forstørr til høyre skjermkant – Velg størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:685
|
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
|
msgstr "Forstørr til nedre skjermkant – Velg størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er hovedvinduet som viser innholdet i det utvalgte området. Innholdet "
|
|
|
"blir forstørret hvis du har valgt et forstørrelsesnivå."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Fil å åpne"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
|
msgstr "Skjermlupe for Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
msgstr "Omskrevet av, og nåværende vedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
|
msgstr "Opprinnelig idé og forfatter (TDE1)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Omarbeiding av brukergrensesnittet, forbedring av utvalgsvinduet, ymse "
|
|
|
"hastighetsforbedringer, rotering og feilfiksinger"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Some tips"
|
|
|
msgstr "Noen tips"
|