You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/khelpcenter.po

646 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khelpcenter.po to Norwegian bokmål
# translation of khelpcenter.po to Norwegian Bokmal
# translation of khelpcenter.po to Norsk Bokmål
# translation of khelpcenter.po to Norwegian Bokmål
# translation of khelpcenter.po to
# Norwegian translations for TDE Base, khelpcenter
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002, 2003.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 16:02GMT+2\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Gunnhild Lurås,Eskild Hustvedt,Nils "
"Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net, gluras@c2i.net,zerodogg@skolelinux.no,project@nilsk.net"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL som skal vises"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE hjelpesenter"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE-kontrollpanelet"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 19992003 The KHelpCenter developers"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Støtte for info-sider"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Generelle hjelpetekster"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Skrifttilpasning"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Størrelser"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inste skriftstørrelse:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Middels skriftstørrelse:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardskrift:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fast&breddeskrift:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifskrift:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ansserifskrift:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursivskrift:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasiskrift:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Standard &koding:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Bruk språkkode"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Justere skriftstørrelse:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Etter emne"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Gjenoppbygger mellomlager …"
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Gjenoppbygger mellomlager … ferdig."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Kunne ikke vise ordboksoppføringen: kunne ikke åpne fila\n"
"glossary.html.in."
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Se også:"
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "TDE-ordliste"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Fulltekst-søking bruker HTML-søkemotoren ht://dig. Du kan hente ht://dig på"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informasjon om hvor man kan hente ht://dig-pakken."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig hjemmeside"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programsteder"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Skriv inn adressen til CGI-programmet htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indekserer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Skriv inn stien til htdigs indekseringsprogram her."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig database:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Skriv inn stien til htdigs databasemappe."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Etter kategori"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Bytt indeksmappe"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksmappe:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Bygg søkeindekser"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logg for indeksbygging:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indeksbygging ferdig."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detaljer <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detaljer >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Bygg søkeindeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Bygg indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"For å kunne søke i et dokument, må det finnes en søkeindeks.\n"
"Status kolonnen i lista under viser om en søkeindeks finnes.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"For å lage en indeks, kryss av i boksen i lasten og klikk på\n"
"\"Bygg index\" knappen.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Søkevidde"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mappa <b>%1</b> finnes ikke, kan ikke lage indeks.<qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokument '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Ingen dokument type."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ingen søkehåndterer tilgjengelig for dokument type '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Ingen indeks kommando spesifisert for dokument type '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Kunne ikke lage indeks."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feilit å kjøre indekerings kommandoen:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Kunne ikke kjøre kommando '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument som skal indekseres"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indekskatalog"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Indeksbygger for hjelpesenteret"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDEs hjelpesenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003 The KHelpCenter developers"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Logg for søkefeil"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Forbereder indeks"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Flytter til forrige side i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Flytter til neste side i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Inn&hold"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Innhold"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Gå tilbake til innholdsfortegnelsen"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Siste søkeresultat"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Bygg søkeindeks …"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Vis logg for feilsøk"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Tilpass skrifttyper …"
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Øk skriftstørrelse"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Minsk skriftstørrelse"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Tøm Søk"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Søkeresultater"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "Ord&liste"
#: navigator.cpp:472
msgid "Start Page"
msgstr "Startside"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Kunne ikke kjøre søkeprogrammet."
#: navigator.cpp:601
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "En søkeindeks finnes ikke ennå. Vil du lage indeksen nå?"
#: navigator.cpp:605
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: navigator.cpp:606
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ikke opprett"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Start"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Sti til indeksmappe."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Sti til mappa der søkeindeksene ligger."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Nåværende navigatorfane"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Feil: Ingen dokument type spesifisert"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Feil: Ingen søkehåndterer for dokument type '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Kunne ikke initiere søkehåndterer fra fil'%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ingen gyldig søkehåndterer funnet."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Søkeresultat for «%1»:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Feilet under kjøring av søkekommando '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Ingen søkekommando eller URL spesifisert."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "og"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "eller"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metode:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &resultater:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Valg av &søkevidde:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Søkevidde"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Bygg søkeindeks …"
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Erobre skrivebordet!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Hjelpesenter"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Velkommen til skrivebordsmiljøet TDE"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "TDE-laget ønsker deg velkommen til et brukervennlig UNIX-miljø"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, "
"and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE er et kraftig grafisk skrivebordsmiljø for Unix-arbeidsstasjoner. Et\n"
"TDE-skrivebord er enkelt å bruke, har moderne funksjonalitet og en lekker \n"
"grafisk utforming. I bunnen ligger det teknisk overlegne operativsystemet \n"
"Unix."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Hva er skrivebordsmiljøet TDE?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Kontakt TDE-prosjektet"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Støtt TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Nyttige lenker"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Få mest mulig ut av TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Generelle hjelpetekster"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "En rask innføring i skrivebordet"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE brukermanual"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Ofte stilte spørsmål"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Grunnleggende programmer"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Skrivebordspanelet Kicker"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE-kontrollpanelet"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Filbehandleren og nettleseren Konqueror"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresseSearchSøk0"