You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
593 lines
17 KiB
593 lines
17 KiB
# translation of kpersonalizer.po to Dutch
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# translation of kpersonalizer.po to
|
|
# Nederlandse vertaling van kpersonalizer
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v..
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ",rinse@kde.nl,"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Trinity default</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Activatie van vensters:</b> <i>klikken voor focus</i>"
|
|
"<br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i>"
|
|
"<br><b>Selectie met muis:</b> <i>enkelvoudige klik</i>"
|
|
"<br><b>Notificatie van startende toepassingen:</b> <i>geen</i>"
|
|
"<br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Mac</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Activatie van vensters:</b> <i>focus volgt de muis</i>"
|
|
"<br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i>"
|
|
"<br><b>Selectie met muis:</b> <i>enkelvoudige klik</i>"
|
|
"<br><b>Opstartnotificatie van toepassingen:</b> <i>geen</i>"
|
|
"<br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Activatie van vensters:</b> <i>klikken voor focus</i>"
|
|
"<br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster maximaliseren</i>"
|
|
"<br><b>Selectie met muis:</b> <i>dubbelklik</i>"
|
|
"<br><b>Notificatie van startende toepassingen:</b> <i>bezig-cursor</i>"
|
|
"<br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Windows</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Activatie van vensters:</b> <i>klikken voor focus</i>"
|
|
"<br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i>"
|
|
"<br><b>Selectie met muis:</b> <i>enkelvoudige klik</i>"
|
|
"<br><b>Notificatie van startende toepassingen:</b> <i>geen</i>"
|
|
"<br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Mac</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:50
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:51
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
msgid "Plastik"
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Light"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:56
|
|
msgid "TDE default style"
|
|
msgstr "TDE's standaardstijl"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Classic"
|
|
msgstr "TDE klassiek"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic KDE style"
|
|
msgstr "Klassieke TDE-stijl"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:63
|
|
msgid "Keramik"
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:64
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
msgstr "De vorige standaardstijl"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:67
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
msgstr "Sunshine"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:68
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
msgstr "Een zeer algemene desktop"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:71
|
|
msgid "Redmond"
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:72
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
msgstr "Een stijl uit Noordwest-Amerika"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:75
|
|
msgid "Platinum"
|
|
msgstr "Platinum"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:76
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
msgstr "De platinumstijl"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
msgstr "Selecteer uw taal:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity Control "
|
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
|
"this simple method.</p>\n"
|
|
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the Wizard, "
|
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Deze assistent helpt u met het instellen van de basisinstellingen van uw "
|
|
"TDE-desktop in vijf snelle, eenvoudige stappen. U kunt instellingen voor uw "
|
|
"land (voor datum en tijdopmaak etc.), taal, gedrag en nog veel meer instellen. "
|
|
"</P>\n"
|
|
"<P>U kunt al deze instellingen later weer aanpassen in TDE's "
|
|
"Configuratiecentrum. U kunt eventueel het instellen van uw desktop uitstellen "
|
|
"door te klikken op <b>Assistent overslaan</b>. Alle wijzigingen die u hebt "
|
|
"aangebracht, land- en taalinstellingen uitgezonderd, zullen worden "
|
|
"teruggedraaid. Nieuwe gebruikers worden geadviseerd om deze eenvoudige "
|
|
"assistent even door te lopen.</P>\n"
|
|
"<P>Als u uw configuratie van TDE al naar wens vindt en deze wilt behouden, druk "
|
|
"dan op de knop <b>Assistent overslaan</b>en vervolgens op <b>Afsluiten</b>.</P>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Welkom bij TDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
msgstr "Kies uw land:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
|
|
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
|
|
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
|
"keep your desktop more responsive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>TDE levert vele oogstrelende speciale effecten, zoals gladgestreken letters, "
|
|
"bestandsvoorbeelden in de bestandsbeheerder en menu's met animaties. Al deze "
|
|
"schoonheid vergt wel het nodige van de rekenkracht van uw computer. </P>\n"
|
|
"Als u een nieuwe, snelle processor gebruikt, dan kunt u al deze effecten "
|
|
"probleemloos aanzetten. Maar gebruikers met een tragere computer kunnen hun "
|
|
"bureaublad sneller maken door minder toeters en bellen te gebruiken."
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
"(fewer effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trage processor\n"
|
|
"(minder effecten)"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
msgstr "Trage processors presteren slecht bij effecten"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
"(more effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Snelle processor\n"
|
|
"(meer effecten)"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
msgstr "Snelle processors kunnen alle effecten aan."
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
msgstr "&Details tonen >>"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
msgstr "Selecteer uw gewenste systeemgedrag"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE (TM)"
|
|
msgstr "TDE (TM)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>System Behavior</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Systeemgedrag</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"De grafische werkomgeving gedraagt zich op elk besturingssysteem weer net even "
|
|
"anders. \n"
|
|
"TDE biedt u de mogelijkheid om dit gedrag aan te passen aan uw wensen."
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
|
|
"special keyboard settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor bewegingsbeperkte gebruikers levert TDE toetsenbordgebaren om speciale "
|
|
"toetsenbordinstellingen te activeren."
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
msgstr "Toegankelijkheidsgerelateerde toetsenbordgebaren activeren"
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Voltooid</H3>\n"
|
|
"<p>Na het sluiten van dit venster kun u deze assistent altijd opnieuw starten. "
|
|
"Ga in het K-menu naar <b>Instellingen->TDE's Configuratie Assistent</b>.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by "
|
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de instellingen die u gemaakt hebt verder verfijnen in het TDE "
|
|
"Configuratiecentrum. Die vindt u onder de ingang <b>Configuratiecentrum</b> "
|
|
"in het K-menu."
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt het TDE Configuratiecentrum ook opstarten met de onderstaande knop."
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Launch Trinity Control Center"
|
|
msgstr "TDE Configuratiecentrum &starten"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Tabblad 1"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knop"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "Combinatieveld"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Knoppengroep"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
msgstr "Keuzerondje"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
msgstr "Keuzevakje"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Tabblad 2"
|
|
|
|
#. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaal hoe u uw computer er uit wilt laten zien door een van de items hieronder "
|
|
"te selecteren."
|
|
|
|
#. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:69
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Bureaubladachtergrond"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
msgstr "Effecten voor venster verplaatsen/grootte wijzigen"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:77
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon de inhoud tijdens het verplaatsen of van grootte wijzigen van vensters"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
msgstr "Achtergrondafbeelding voor bestandsbeheerder"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:82
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
msgstr "Achtergrondafbeelding voor paneel"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
msgstr "Paneelpictogram popups"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
msgstr "Pictogramaccentuering"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:89
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
msgstr "Pictogramanimatie voor bestandsbeheerder"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:92
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
msgstr "Geluidsthema"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
msgstr "Grote bureaubladpictogrammen"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:100
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
msgstr "Grote paneelpictogrammen"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:104
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
msgstr "Gladgestreken letters (Anti-aliasing)"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
msgstr "Voorbeelden van afbeeldingen"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:110
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
msgstr "Pictogrammen op knoppen"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:114
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
msgstr "Animatie van combinatievelden"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:118
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
msgstr "Vervagende tekstballonnen"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:121
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
msgstr "Voorbeelden van tekstbestanden"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
msgstr "Vervagende menu's"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:126
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
msgstr "Voorbeelden van andere bestanden"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
msgstr "Stap 1: inleiding"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
msgstr "Stap 2: ik wil het op mijn manier..."
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
msgstr "Stap 3: oogstreel-o-meter"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
msgstr "Stap 4: iedereen is dol op thema's"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
msgstr "Stap 5: tijd voor verfijning"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
msgstr "Assistent &overslaan"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to "
|
|
"your personal liking.</p>"
|
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wilt u deze assistent afsluiten?"
|
|
"<p>"
|
|
"<p>Deze assistent helpt u bij het instellen van uw TDE-bureaublad, zodat deze "
|
|
"een persoonlijk tintje krijgt.</p>"
|
|
"<p>Druk op <b>Annuleren</b> om terug te gaan naar de assistent.</p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wilt u deze assistent afsluiten?</p>"
|
|
"<p>Zo ja, klik op 'Afsluiten'. Alle wijzigingen gaan verloren.<b></b>"
|
|
"Zo nee, klik op "
|
|
"<br>Annuleren<b> om terug te gaan naar de assistent.</b>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
msgstr "Alle wijzigingen gaan verloren"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Welkom bij TDE %1</h3>"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
msgstr "KPersonalizer heeft zichzelf opnieuw opgestart"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
|
|
msgstr "KPersonalizer is actief vóór de TDE-sessie"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
|
|
#~ msgstr "<b>Activatie van vensters:</b> <i>klikken voor focus</i><br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i><br><b>Selectie met muis:</b> <i>enkelvoudige klik</i><br><b>Notificatie van startende toepassingen:</b> <i>bezig-cursor</i><br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Standaard-TDE</i><br>"
|