You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1852 lines
43 KiB
1852 lines
43 KiB
# translation of libtdepim.po to
|
|
# translation of libtdepim.po to
|
|
# translation of libtdepim.po to Nederlands
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 13:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
|
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er deed zich een fout voor bij het uitvoeren van het handtekening-script"
|
|
"<br><b>%1</b>:"
|
|
"<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Standaard)"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het ingevoerde e-mailadres is ongeldig omdat het meer dan een @ bevat. U kunt "
|
|
"geen geldige berichten aanmaken wanneer u dit adres niet wijzigt."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
|
|
"will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het ingevoerde e-mailadres is ongeldig omdat het geen @ bevat. U kunt geen "
|
|
"geldige berichten aanmaken wanneer u dit adres niet wijzigt."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
msgstr "U dient iets in het e-mailadresveld in te vullen."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
|
|
"part."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het e-mailadres dat u hebt ingevoerd is ongeldig omdat het lokale gedeelte "
|
|
"ontbreekt."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
|
|
"part."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het e-mailadres dat u hebt ingevoerd is ongeldig omdat het domeingedeelte "
|
|
"ontbreekt."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
|
"comments/brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het e-mailadres dat u hebt ingevuld is ongeldig omdat sommige haakjes of "
|
|
"opmerkingen niet gesloten zijn."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
|
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
|
msgstr "Het e-mailadres dat u hebt ingevuld is geldig."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
|
"anglebracket."
|
|
msgstr "Het e-mailadres is ongeldig omdat de haakjes niet gesloten zijn."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
"anglebracket."
|
|
msgstr "Het e-mailadres is ongeldig omdat de haakjes niet geopend zijn."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
"unexpected comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het ingevoerde e-mailadres is ongeldig omdat het een onverwachte komma bevat."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
|
|
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
|
|
"character in your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het e-mailadres dat u hebt ingevoerd is niet geldig omdat vroegtijdig werd "
|
|
"afgebroken. Dit houdt vermoedelijk in dat u het teken \\ als laatste in het "
|
|
"adres hebt geplaatst."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
"which does not end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het e-mailadres dat u hebt ingevoerd is ongeldig omdat het aangehaalde tekst "
|
|
"bevat dat niet wordt afgesloten."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
|
|
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het e-mailadres dat u hebt ingevoerd is ongeldig omdat het geen geldig "
|
|
"e-mailadres lijkt. Het e-mailadres dient van de vorm jan@kde.org te zijn."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het e-mailadres dat u hebt ingevoerd hebt bevat lettertekens die niet "
|
|
"toegestaan zijn."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
|
|
"displayname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het ingevoerde e-mailadres is ongeldig omdat het een ongeldige weergavenaam "
|
|
"bevat."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
msgstr "Onbekend probleem met e-mailadres"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Tom Albers"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
|
|
#: addressesdialog.cpp:727
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:50
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:53
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
|
|
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Recente adressen"
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
|
|
#: completionordereditor.cpp:205
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Distributielijsten"
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:927
|
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
|
msgstr "Aanvullingsvolgorde instellen..."
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:67
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:273
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Adresboek:"
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:279
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:76
|
|
msgid "Show Birthday"
|
|
msgstr "Verjaardag tonen"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:77
|
|
msgid "Hide Birthday"
|
|
msgstr "Verjaardag verbergen"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:78
|
|
msgid "Show Postal Addresses"
|
|
msgstr "Postadres tonen"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:79
|
|
msgid "Hide Postal Addresses"
|
|
msgstr "Postadres verbergen"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:80
|
|
msgid "Show Email Addresses"
|
|
msgstr "E-mailadres tonen"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:81
|
|
msgid "Hide Email Addresses"
|
|
msgstr "E-mailadressen verbergen"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:82
|
|
msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
msgstr "Telefoonnummers tonen"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:83
|
|
msgid "Hide Telephone Numbers"
|
|
msgstr "Telefoonnummers verbergen"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:84
|
|
msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
msgstr "Webpagina's tonen"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:85
|
|
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
|
|
msgstr "Webpagina's verbergen"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:86
|
|
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
|
|
msgstr "IM-adres tonen"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:87
|
|
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
|
|
msgstr "IM-adres verbergen"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:88
|
|
msgid "Show Custom Fields"
|
|
msgstr "Aangepaste velden tonen"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:89
|
|
msgid "Hide Custom Fields"
|
|
msgstr "Aangepaste velden verbergen"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:238
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:279
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Webpagina"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:287
|
|
msgid "Blog Feed"
|
|
msgstr "Blogfeed"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:336
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notities"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Afdeling"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:344
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Beroep"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:345
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
msgstr "Naam assistent"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:346
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
msgstr "Naam manager"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:347
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
msgstr "Naam partner"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:348
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Kantoor"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:349
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Jubileum"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:388
|
|
msgid "IM Address"
|
|
msgstr "IM-adres"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:410
|
|
msgid "Presence"
|
|
msgstr "Aanwezigheid"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:479
|
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Adresboek</b>: %1</p>"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
|
|
"dialog and configure one."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt hiervoor geen toepassing opgegeven. Ga naar het instellingenvenster en "
|
|
"geef er een op."
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:693
|
|
msgid "Send mail to '%1'"
|
|
msgstr "E-mail verzenden naar '%1'"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call number %1"
|
|
msgstr "Telefoonnummer %1 bellen"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send fax to %1"
|
|
msgstr "Fax verzenden naar %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:705
|
|
msgid "Show address on map"
|
|
msgstr "Adres op kaart tonen"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send SMS to %1"
|
|
msgstr "SMS verzenden naar %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open URL %1"
|
|
msgstr "URL-adres %1 openen"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chat with %1"
|
|
msgstr "Chatten met %1"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
|
|
msgid "<group>"
|
|
msgstr "<groep>"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
|
|
#: addressesdialog.cpp:216 rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
msgstr "Adresselectie"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:464
|
|
msgid "Other Addresses"
|
|
msgstr "Overige adressen"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
|
|
"book, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er staan geen adressen in uw lijst. Voeg eerst enkele adressen toe aan uw "
|
|
"adresboek en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:895
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nieuwe distributielijst"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:896
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Voer een naam in:"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De distributielijst met de opgegeven naam <b>%1</b> "
|
|
"bestaat al. Selecteer a.u.b. een andere naam.</qt>"
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
"[%1] %2"
|
|
msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
"server).\n"
|
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
"server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overdracht voltooid. %n nieuw bericht in %1 KB (%2 KB blijft achter op de "
|
|
"server).\n"
|
|
"Overdracht voltooid. %n nieuwe berichten in %1 KB (%2 KB blijft achter op de "
|
|
"server)."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overdracht voltooid. %n bericht in %1 KB.\n"
|
|
"Overdracht voltooid. %n berichten in %1 KB."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overdracht voltooid. %n nieuw bericht.\n"
|
|
"Overdracht voltooid. %n nieuwe berichten."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:95
|
|
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
msgstr "Overdracht voltooid. Geen nieuwe berichten."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
|
"remaining on the server).\n"
|
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
|
|
"on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overdracht voor account %3 voltooid. %n nieuw bericht in %1 KB (%2 KB blijft "
|
|
"achter op de server).\n"
|
|
"Overdracht voor account %3 voltooid. %n nieuwe berichten in %1 KB (%2 KB blijft "
|
|
"achter op de server)."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overdracht voor account %2 voltooid. %n bericht in %1 KB.\n"
|
|
"Overdracht voor account %2 voltooid. %n berichten in %1 KB."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overdracht voor account %1 voltooid. %n nieuw bericht.\n"
|
|
"Overdracht voor account %1 voltooid. %n nieuwe berichten."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:142
|
|
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
msgstr "Overdracht voor account %1 voltooid. Geen nieuwe berichten."
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:111
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Deelnemers"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:114
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Starttijd"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:117
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizer"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:120
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:123
|
|
msgid "Is floating"
|
|
msgstr "Heeft geen tijd"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:126
|
|
msgid "Has duration"
|
|
msgstr "Heeft duur"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:129
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duur"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:138
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:141
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:144
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
msgstr "Privé"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:147
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:150
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorieën"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:153
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Herinneringen"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Gegevensbronnen"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
msgid "Relations"
|
|
msgstr "Relaties"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Bijlagen"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
msgstr "Uitzonderingsdata"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
msgstr "Uitzonderingstijden"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:162
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Aangemaakt"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:165
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
msgstr "Gerelateerde UID"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:171
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
msgstr "Heeft einddatum"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:174
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:182
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
msgstr "Heeft startdatum"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:185
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
msgstr "Heeft einddatum"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:188
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:191
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
msgstr "Heeft tijdstip voltooid"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:194
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:197
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Categories"
|
|
msgstr "Categorieën bewerken"
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:127
|
|
msgid "New category"
|
|
msgstr "Nieuwe categorie"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
|
|
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Categories"
|
|
msgstr "Categorieën selecteren"
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP server %1"
|
|
msgstr "LDAP-server %1"
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:177
|
|
msgid "Edit Completion Order"
|
|
msgstr "Aanvullingsvolgorde bewerken"
|
|
|
|
#: embeddedurlpage.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Showing URL %1"
|
|
msgstr "URL-adres %1 wordt getoond"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het e-mailadres <b>%1</b> kon niet gevonden worden in uw adresboek.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:79
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "staat niet in adresboek"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
|
|
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het e-mailadres <b>%1</b> is toegevoegd aan uw adresboek, u kunt meer "
|
|
"informatie toevoegen door dit item daarin te openen.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:157
|
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Het e-mailadres <b>%1</b> staat reeds in uw adresboek.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
|
|
"entry by opening the addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"De VCard was toegevoegd aan uw adresboek, u kunt meer informatie toevoegen door "
|
|
"het item te openen in het adresboek."
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
|
|
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het hoofdadres van de VCard staat reeds in uw adresboek. U kunt alsnog de "
|
|
"bijlage opslaan in een bestand en dit handmatig importeren in het adresboek."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
msgstr "Numerieke waarde"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:80
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleaans"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:81
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Datum & tijd"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:85
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:134
|
|
msgid "KCMDesignerfields"
|
|
msgstr "KCMDesignerfields"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
|
|
msgstr "Qt Designer Veldendialoog"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:179
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wilt u '<b>%1</b>' werkelijk verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:188
|
|
msgid "*.ui|Designer Files"
|
|
msgstr "*.ui|Designer-bestanden"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:189
|
|
msgid "Import Page"
|
|
msgstr "Pagina importeren"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Waarschuwing:</b> Qt Designer kon niet gevonden worden, waarschijnlijk "
|
|
"is het niet geïnstalleerd. Het is dan alleen mogelijk om bestaande pagina's te "
|
|
"importeren.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:281
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
msgstr "Beschikbare pagina's"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:287
|
|
msgid "Preview of Selected Page"
|
|
msgstr "Voorbeeld van geselecteerde pagina"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
|
|
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'"
|
|
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
|
|
"<li>Add your widgets to the form"
|
|
"<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer"
|
|
"<li>Close TQt Designer</ol>"
|
|
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
|
|
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
|
|
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
|
|
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
|
|
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
|
|
"X_Foo</i>'.</p>"
|
|
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
|
|
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
|
|
"in TQt Designer.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>In deze sectie kunt u uw eigen GUI-elementen ('<i>Widgets</i>"
|
|
"') aanbrengen om uw eigen waarden in %1 op te slaan. Ga als volgt te werk:</p> "
|
|
"<ol> "
|
|
"<li>Klik op <i>Bewerken met Qt Designer</i>' "
|
|
"<li>In het dialoogvenster kiest u voor '<i>Widget</i>', klik daarna op <i>OK</i> "
|
|
"<li>Voeg uw eigen GUI-elementen aan het formulier toe "
|
|
"<li>Sla het bestand op in de map dat wordt voorgesteld door Qt Designer "
|
|
"<li>Sluit Qt Designer af</ol> "
|
|
"<p> Wanneer u al een designer-bestand hebt (*.ui), dan kunt u kiezen voor '<i>"
|
|
"Pagina importeren</i>'</p> "
|
|
"<p><b>Belangrijk:</b> De naam van ieder invoerveld moet beginnen met '<i>X_</i>"
|
|
". Dus wanneer u een GUI-element maakt voor een veld genaamd <i>X-Iets</i>"
|
|
", dan dient u de <i>naam</i> van het GUI-element op '<i>X_Iets</i>"
|
|
"' te zetten.</p> "
|
|
"<p><b>Belangrijk:</b> Het GUI-element zal eigen velden met de toepassing %2. Om "
|
|
"de toepassingsnaam te wijzigen dient u de naam van het GUI-element te wijzigen "
|
|
"in Qt Designer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:322
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hoe werkt dit?</a>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:330
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Pagina verwijderen"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:333
|
|
msgid "Import Page..."
|
|
msgstr "Pagina importeren..."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit with TQt Designer..."
|
|
msgstr "Bewerken met Qt Designer..."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:363
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Toets:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:365
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:367
|
|
msgid "Classname:"
|
|
msgstr "Class-naam:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:369
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving: "
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:332
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "morgen"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:333
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "vandaag"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:334
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "gisteren"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "&Vandaag"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
msgid "To&morrow"
|
|
msgstr "&Morgen"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
msgid "Next &Week"
|
|
msgstr "Volgende &week"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
msgid "Next M&onth"
|
|
msgstr "Volgende m&aand"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Geen &datum"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:78
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Onbewerkt"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:80
|
|
msgid "Unquoted"
|
|
msgstr "Zonder aanhalingen"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:82
|
|
msgid "Bracketed"
|
|
msgstr "Tussen haakjes"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:84
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Ongedefinieerd"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:152
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
msgstr "Tekstbestand importeren"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:164
|
|
msgid "File to import:"
|
|
msgstr "Bestand om te importeren:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:180
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Scheidingsteken:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:184
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:185
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spatie"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:195
|
|
msgid "Import starts at row:"
|
|
msgstr "Importeren start bij rij:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:210
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Kopschrift"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:219
|
|
msgid "Assign to Selected Column"
|
|
msgstr "Toewijzen aan geselecteerde kolom"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:223
|
|
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
|
|
msgstr "Toewijzing van geselecteerde kolom verwijderen"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:227
|
|
msgid "Assign with Template..."
|
|
msgstr "Met sjabloon toewijzen..."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:231
|
|
msgid "Save Current Template"
|
|
msgstr "Huidig sjabloon opslaan"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:319
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Voortgang van het laden"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:320
|
|
msgid "Please wait while the file is loaded."
|
|
msgstr "Wacht even totdat het bestand is geladen."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:593
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
msgstr "Sjabloonselectie"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:594
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
msgstr "Selecteer een sjabloon dat overeenkomt met het CSV-bestand:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:652
|
|
msgid "Importing Progress"
|
|
msgstr "Importproces"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:653
|
|
msgid "Please wait while the data is imported."
|
|
msgstr "Wacht even totdat de gegevens zijn geïmporteerd."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Sjabloonnaam"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor het sjabloon:"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:53
|
|
msgid "Conflict Detected"
|
|
msgstr "Conflict gevonden"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
|
|
"on the server while you changed it locally."
|
|
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
|
|
"server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er was een conflict gevonden. Dit houdt waarschijnlijk in dat iemand anders "
|
|
"dezelfde ingang heeft bewerkt op de server terwijl u het lokaal bewerkte. "
|
|
"<br/>OPMERKING: U dient uw e-mail te controleren voordat u de veranderingen "
|
|
"toepast op de server.</qt>"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:63
|
|
msgid "Take Local"
|
|
msgstr "Lokale nemen"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:65
|
|
msgid "Take New"
|
|
msgstr "Nieuwe nemen"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:67
|
|
msgid "Take Both"
|
|
msgstr "Beide nemen"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:72
|
|
msgid "Local incidence"
|
|
msgstr "Lokaal item"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:74
|
|
msgid "Local incidence summary"
|
|
msgstr "Lokale samenvatting item"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Laatst gewijzigd:"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
|
|
#: kincidencechooser.cpp:285
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Details tonen"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:100
|
|
msgid "Show Differences"
|
|
msgstr "Verschillen tonen"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:107
|
|
msgid "Sync Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren synchroniseren"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:110
|
|
msgid "Take local entry on conflict"
|
|
msgstr "Lokale ingang nemen bij conflicten"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:111
|
|
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
|
|
msgstr "Nieuwste (niet lokale) ingang nieman bij conflicten"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:112
|
|
msgid "Take newest entry on conflict"
|
|
msgstr "Nieuwste ingang nemen bij conflicten"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:113
|
|
msgid "Ask for every entry on conflict"
|
|
msgstr "Bij ieder item om handeling vragen bij conflicten"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:114
|
|
msgid "Take both on conflict"
|
|
msgstr "Beide nemen bij conflicten"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:120
|
|
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
|
|
msgstr "Pas dit toe op alle conflicten bij deze synchronisatie"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:186
|
|
msgid "Local Event"
|
|
msgstr "Lokaal evenement"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:192
|
|
msgid "Local Todo"
|
|
msgstr "Lokale taak"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:199
|
|
msgid "Local Journal"
|
|
msgstr "Lokaal journaal"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:209
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nieuw evenement"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:213
|
|
msgid "New Todo"
|
|
msgstr "Nieuwe taak"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:218
|
|
msgid "New Journal"
|
|
msgstr "Nieuw journaal"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
|
|
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Details verbergen"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
|
|
msgid "Show details..."
|
|
msgstr "Details tonen..."
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:268
|
|
msgid "Differences of %1 and %2"
|
|
msgstr "Verschillen tussen %1 en %2"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Differences of %1"
|
|
msgstr "Verschillen van %1"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:273
|
|
msgid "Local entry"
|
|
msgstr "Lokale ingang"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:274
|
|
msgid "New (remote) entry"
|
|
msgstr "Nieuwe ingang (op afstand)"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Regio van afbeelding selecteren"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr "Klik op de afbeelding en sleep de gewenste regio:"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Afbeeldingsoperaties"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "Kloksgewijs &roteren"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "&Tegen de klok in roteren"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Kiezen..."
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt alle voorkeuren terug te zetten naar hun standaardwaarden. "
|
|
"Al uw aanpassingen zullen verloren gaan."
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:854
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "Standaardvoorkeuren worden teruggezet"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:855
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Naar standaardinstellingen"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Article\n"
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
"<br>caused the following note to appear:"
|
|
"<br>%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artikel\n"
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
"<br>zorgde ervoor dat de volgende notitie verscheen:"
|
|
"<br>%3"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:172
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Waardering aanpassen"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:173
|
|
msgid "Display Message"
|
|
msgstr "Bericht weergeven"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:174
|
|
msgid "Colorize Header"
|
|
msgstr "Berichtkop kleuren"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:175
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
msgstr "Markeren als gelezen"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:364
|
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Lijst met verzamelde notities</h1>"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:387
|
|
msgid "Collected Notes"
|
|
msgstr "Verzamelde notities"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:452
|
|
msgid "Contains Substring"
|
|
msgstr "Bevat deeltekenreeks"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:453
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
msgstr "Komt overeen met reguliere expressie"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:454
|
|
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Komt overeen met reguliere expressie (hoofdlettergevoelig)"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:455
|
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
|
msgstr "Is exact gelijk aan"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:456
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "Kleiner dan"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:457
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
msgstr "Groter dan"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:989
|
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
|
msgstr "Andere regelnaam kiezen"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:990
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
msgstr "De regelnaam is reeds toegewezen. kies a.u.b. een andere naam:"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %1"
|
|
msgstr "regel %1"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:69
|
|
msgid "Not"
|
|
msgstr "Niet"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:70
|
|
msgid "Negate this condition"
|
|
msgstr "Deze operatie inverteren"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:75
|
|
msgid "Select the header to match this condition against"
|
|
msgstr "Selecteer de kop waaraan deze voorwaarde moet voldoen"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:79
|
|
msgid "Select the type of match"
|
|
msgstr "Selecteer het type overeenkomst"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:85
|
|
msgid "The condition for the match"
|
|
msgstr "De voorwaarde van de overeenkomst"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:89
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:224
|
|
msgid "Select an action."
|
|
msgstr "Selecteer een actie."
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:408
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:414
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
msgstr "&Groepen:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:417
|
|
msgid "A&dd Group"
|
|
msgstr "Groep toe&voegen"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:428
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
msgstr "Regel automatisch laten v&erlopen"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:435
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
msgstr "&Regel is geldig voor:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:444
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Voorwaarden"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:452
|
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
|
msgstr "Overeenkomstig met a&lle voorwaarden"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:455
|
|
msgid "Matc&h any condition"
|
|
msgstr "Overeenkomstig met één &voorwaarde"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:465
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dag\n"
|
|
" dagen"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:617
|
|
msgid "Move rule up"
|
|
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:622
|
|
msgid "Move rule down"
|
|
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:630
|
|
msgid "New rule"
|
|
msgstr "Nieuwe regel"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:637
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Regel bewerken"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:643
|
|
msgid "Remove rule"
|
|
msgstr "Regel verwijderen"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:648
|
|
msgid "Copy rule"
|
|
msgstr "Regel kopiëren"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
|
|
msgid "<all groups>"
|
|
msgstr "<alle groepen>"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:662
|
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
|
msgstr "Alleen regels &tonen voor groep:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:862
|
|
msgid "Rule Editor"
|
|
msgstr "Regeleditor"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:961
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Regel bewerken"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:212
|
|
msgid "Reload &List"
|
|
msgstr "Lijst her&laden"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:223
|
|
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
|
|
msgstr "Kies welke mappen u wilt zien in de mappenweergave"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:229
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Zo&eken:"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:233
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
msgstr "Booms&tructuurweergave uitschakelen"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:235
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
msgstr "Alleen inge&schreven"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:237
|
|
msgid "&New only"
|
|
msgstr "Alleen &nieuwe"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:246
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Bezig met laden..."
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:247
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
msgstr "Huidige veranderingen:"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
|
|
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:305
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
msgstr "Inschrijven bij"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:308
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
msgstr "Uitschrijven van"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezig met laden... (%n komt overeen)\n"
|
|
"Bezig met laden... (%n komen overeen)"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: (1 komt overeen)\n"
|
|
"%1: (%n komen overeen)"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Meer"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Minder"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Beginwaarde"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Number"
|
|
msgstr "Telefoonnummers verbergen"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
msgid "Work Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizer"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
msgstr "Postadres tonen"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Voorwaarden"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starts With"
|
|
msgstr "Starttijd"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:191
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
msgstr "Adresselectie"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
msgstr "Berichten worden opgehaald en opgeslagen..."
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|
msgstr "Naamloze plugin"
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:103
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
|
|
|
|
#: progressdialog.cpp:171
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
msgstr "Deze operatie annuleren."
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:96
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Bezig met afbreken..."
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To >>"
|
|
msgstr "&Aan >>"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CC >>"
|
|
msgstr "&CC >>"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&BCC >>"
|
|
msgstr "&BCC >>"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
msgstr "<< Ve&rwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
msgstr "Ge&selecteerde adressen"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Adresboek"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
msgstr "&Filteren op:"
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
msgstr "Opslaan als &distributielijst..."
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear Selection"
|
|
msgstr "Sele&ctie wissen"
|
|
|
|
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Categories..."
|
|
msgstr "Cat&egorieën bewerken..."
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticon theme"
|
|
msgstr "Emoticon-thema"
|
|
|
|
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
msgstr "Dit maakt het mogelijk om het gebruikte emoticon-thema te wijzigen."
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
msgstr "Recente adressen bewerken"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:31
|
|
msgid "Send SMS"
|
|
msgstr "SMS verzenden"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:37
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:46
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Ontvanger:"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:49
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:69
|
|
msgid "Connection is encrypted"
|
|
msgstr "Verbinding is versleuteld"
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:75
|
|
msgid "Connection is unencrypted"
|
|
msgstr "Verbinding is niet versleuteld"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
msgstr "Gedetailleerd voortgangsdialoog openen"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
msgstr "Gedetailleerd voortgangsvenster verbergen"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
msgstr "Gedetailleerd voortgangsvenster tonen"
|
|
|
|
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
|
|
msgid "Change Config Value"
|
|
msgstr "Verander instellingswaarde"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Configuratie-assistent"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:84
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regels"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:90
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:91
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:92
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Voorwaarde"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:125
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Veranderingen"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:131
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:132
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Optie"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:133
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
|
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer of de programma's die door de assistent worden ingesteld niet actief "
|
|
"zijn tijdens het doorlopen van de assistent. De veranderingen die door de "
|
|
"assistent worden gemaakt kunnen daardoor verloren gaan."
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:169
|
|
msgid "Run Wizard Now"
|
|
msgstr "Assistent nu uitvoeren"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:31
|
|
msgid "File I/O Error"
|
|
msgstr "Bestands I/O-fout"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opgegeven bestand bestaat niet:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een map en geen bestand:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt niet de benodigde toegangsrechten voor het bestand\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Kon het het bestand niet lezen: %1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het bestand niet openen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor bij het lezen van het bestand:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Kon maar %1 bytes lezen van de %2."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %1 bestaat al.\n"
|
|
"Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Opslaan naar bestand"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Vervangen"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr "Kon geen backup maken van %1. Toch doorgaan?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon niet naar het bestand schrijven:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon niet schrijven naar het bestand:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het schrijven van het bestand:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:246
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Kon maar %1 bytes schrijven van de %2."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:285
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 bestaat niet"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:297
|
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 is ontoegankelijk en dat kan niet gecorrigeerd worden."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:318
|
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 is niet leesbaar en dat kan niet gecorrigeerd worden."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:334
|
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 is niet schrijfbaar en dat kan niet gecorrigeerd worden."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:349
|
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
|
msgstr "Map %1 is ontoegankelijk."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkele bestanden of mappen hebben niet de juiste toegangsrechten, verander deze "
|
|
"handmatig."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:383
|
|
msgid "Permissions Check"
|
|
msgstr "Toegangsrechtencontrole"
|