You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1172 lines
31 KiB
1172 lines
31 KiB
# translation of tdefilereplace.po to
|
|
# translation of tdefilereplace.po to Dutch
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
|
|
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 20:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wilbert Berendsen,Ruurd Pels,Rinse de Vries, Tom Albers"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "wilbert@kde.nl,ruurd@tiscali.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " Regel:%3,kol:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Projectmap"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr "Geef een map en een filter op voordat u verder gaat."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr "Sommige invoervelden zijn niet ingevuld in de pagina <b>Eigenaar</b>."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "De minimum afmeting ligt boven de de maximum afmeting."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Groepsgewijs zoek en vervang-hulpprogramma"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Beginmap"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr "Onderdeel van de module tdewebdev."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Shell-schrijver, Kpart-maker, co-onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:522
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Huidige onderhouder, opschonen van code en herschrijvingen"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur van het KFileReplace-hulpprogramma"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Zoeken/Ve&rvangen"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "&Termen"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Resultaten"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "KFileReplace Hoofdwerkbalk"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Zoek/vervangtekst invoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "Kies de manier van tekst toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "Manier van zoeken en vervangen"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "Alleen zoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Zoeken naar:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Vervangen met:"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:306 rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Zoeken naar"
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Vervangen door"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Zoek & vervang in bestanden"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Nu zoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Later zoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Al&gemeen"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Opties voor opstartmap"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr "Voeg hier een zoekpad in. U kunt de knop Zoekpad gebruiken."
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "Submappen ook &doorzoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Tekst zoeken/vervangen"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Vervangen:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "&Reguliere expressies activeren"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "Reservekopie in &plaats van overschrijven"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "Co&mmando's in vervangende tekst inschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "Achtervoegsel voor reservekopie:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "Tekenset van de bestanden:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "Ge&avanceerd"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Filteren op eigenaar"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Gebruiker: "
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:156 rc.cpp:267 rc.cpp:288 report.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (nummer)"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "is gelijk aan"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "is niet"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Filteren op raadplegingsdatum"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Datums geldig voor:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Geraadpleegd na:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Geraadpleegd voor: "
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Laatste wijziging"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Laatste keer geraadpleegd"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Filteren op afmeting"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "Minimuma&fmeting:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Maximum afmeting:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Commando's in vervangende tekst inschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "Waarsch&uwen bij fouten"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "Recursief (zoeken/vervangen ook in submappen)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "Reguliere e&xpressies activeren"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "&Reservekopie aanmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "Verborgen bestanden en mappen negeren"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "S&ymbolische koppelingen volgen"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stop bij het zoeken bij de eerste vindplaats (sneller maar geen details)"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "Bestand niet tonen als er geen tekst is gevonden of vervangen"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Bevestigingsdialoog tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Elke vervanging bevestigen"
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "Stan&daardwaarden"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:270 rc.cpp:291 report.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:273 report.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Oude afmeting"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:276 report.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Nieuwe afmeting"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:279 report.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Vervangen tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:300 report.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:303 report.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Groep van de eigenaar"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:294 report.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Afmeting"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
msgstr "Gevonden tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Groen betekent gereed"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "Geel betekent wachten tot de lijst is gesorteerd"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Lijst wordt gesorteerd, even geduld a.u.b."
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Rood betekent de bestanden worden doorzocht"
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
msgstr "Doorzochte bestanden:"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Vervangen door"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "Aantal malen voorgekomen"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
msgstr "KFileReplace-rapport"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "Tabel met zoek/vervang-tekst"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "Zoeken naar"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Resultatentabel"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Aangemaakt door"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Totaal maal voorgekomen"
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
msgstr "De KPart KFileReplace is niet gevonden."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om de lijst met termen te laden. Het "
|
|
"bestand is mogelijk geen geldig bestand in het oude kfr-formaat of het is "
|
|
"beschadigd.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "Kan geen gegevens lezen."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:102
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gereed."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:151
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Zoekopdracht voltooid."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
|
|
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
|
|
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
|
|
"those files."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
|
|
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
|
|
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
|
|
"utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U hebt <b>%1</b> geselecteerd als tekenset voor de bestanden. "
|
|
"<br>Het kiezen van de juiste tekenzet is erg belangrijk: als u bestanden hebt "
|
|
"met een andere tekenset dan de gekozen set, dan kunt u bij een vervanging de "
|
|
"bestanden beschadigen. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Als u de codering van uw bestanden niet kent, selecteer dan <i>utf8</i> "
|
|
"en <b>activeer</b> het aanmaken van reservekopieën. Deze instelling zal <i>"
|
|
"utf8</i> en <i>utf16</i> bestanden automatisch herkennen, maar de gewijzigde "
|
|
"bestanden zullen worden omgezet in <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Tekenset-waarschuwing"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:173
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "Bezig met vervangen in bestanden (simulatie)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:174
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Vervangen tekst (simulatie)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:178
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "Bezig met vervangen in bestanden..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:179
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Vervangen tekst"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:233
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Stopt..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:247
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "Er zijn geen resultaten om op te slaan: de lijst is leeg."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:251
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Rapport opslaan"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:261
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Een bestand of map met de naam <b>%1</b> bestaat al.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:269
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
msgstr "KFileReplace-termen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:348
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Termen uit bestand laden"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:381
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "Kan mappen niet openen."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:515
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Groepsgewijs zoeken en vervangen-hulpprogramma."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Medeonderhouder, maker van KPart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:528
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke Duitse vertaling"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr "Helaas, KFileReplace werkt vooralsnog alleen bij lokale bestanden."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "Geen lokaal bestand"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:570
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "Zoeken/vervangen-sessie instellen..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:571
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:572
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "S&imuleren"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:573
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Ve&rvangen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:574
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "Sto&ppen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:575
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "Rapportbestand &aanmaken..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:578
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "Term &toevoegen..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "Term verwij&deren"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "Lijst met termen l&eegmaken"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "Geselecteerde term bewerken..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "Termenlijst naar bestand op&slaan..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:584
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "Termenlijst uit bestand &laden..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:585
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "Recente termenbestanden &laden"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:586
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "Hu&idige tekst omdraaien (zoeken <--> vervangen)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:587
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "Alle teksten omdraa&ien (zoeken <--> vervangen)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "Submappen ook &doorzoeken"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "&Backups aanmaken"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Commando's &inschakelen in vervangende tekst: [$commando:optie$]"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "&Reguliere expressies activeren"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
msgstr "&KFileReplace instellen..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "Eigenscha&ppen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Openen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "B&ewerken met Quanta"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "&Bovenliggende map openen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:607
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "Boomstructuur &uitvouwen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:608
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "Boomstructuur &invouwen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
msgstr "&Over KFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "KFileReplace &handboek"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:611
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "Bug &rapporteren"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om te schrijven.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wilt u de tekst <b>%1</b> vervangen door de tekst <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1200
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "Vervangen bevestigen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1202
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Niet vervangen"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " Regel:%2, kol:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1512
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan het bestand <b>%1</b> niet openen om de teremenlijst te laden.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
|
|
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
|
|
"simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Bestand <b>%1</b> schijnt niet van het nieuwe kfr-formaat te zijn. Onthoud "
|
|
"dat het oude formaat binnenkort niet meer wordt ondersteund. U kunt uw oude "
|
|
"bestanden converteren door ze met tdefilereplace op te slaan.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
|
|
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
"search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het formaat van kfr-bestanden is veranderd; er wordt nu geprobeerd om <b>"
|
|
"%1</b> te laden. Zie het handboek van KFilereplace voor meer informatie. Wilt u "
|
|
"een zoeken-en-vervangen-lijst met termen laden?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Niet laden"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1629
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "Er is geen tekst om naar te zoeken en te vervangen."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1642
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>De hoofdmap van het project <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1650
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kreeg geen toegang tot de hoofdmap van het project:"
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
|
|
"empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan de tekst <b>%1</b> niet omdraaien, omdat de zoektekst dan leeg zou "
|
|
"zijn.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:259
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr "Kan bestand %1 niet openen. Wellicht een DCOP-probleem."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:281
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk %1 verwijderen?"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:401
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "De lijst is leeg, er zijn dus geen termen om op te slaan."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
msgstr "KFileReplace-termen"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:426
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Termen in bestand opslaan"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:437
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "Bestand %1 kan niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:507
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Openen &met..."
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
|
|
"depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont de statistieken van uw operaties. Onthoud dat de kolominhoud verandert "
|
|
"aan de hand van de operatie die u aan het uitvoeren bent."
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een lijst met termen om naar te zoeken (en als u het hebt opgegeven, een "
|
|
"lijst met termen om ze mee te vervangen). Gebruik de dialoog \"Termen "
|
|
"toevoegen\" om uw lijst met termen te bewerken of dubbelklik op een term."
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
|
|
"or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basismap voor operaties voor zoeken/vervangen. Voeg hier handmatig het pad in "
|
|
"of gebruik de zoekknop."
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr "Shell-achtige jokertekens. Bijvoorbeeld: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de minimumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat het "
|
|
"inactief als u geen limiet voor de minimumgrootte wilt opgeven."
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
"don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de maximumgrootte op voor de bestanden waarnaar u wilt zoeken, of laat het "
|
|
"inactief als u geen limiet voor de maximumgrootte wilt opgeven."
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de minimumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u wilt "
|
|
"zoeken, of laat dit inactief als u geen minimumlimiet wilt instellen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
"it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de maximumwaarde op voor de datum waarop het bestand is geopend dat u wilt "
|
|
"zoeken, of laat dit inactief als u geen maximumlimiet wilt instellen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
|
|
"\"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer \"schrijven\" als u de datum van de laatste wijziging wilt gebruiken, "
|
|
"of \"lezen\" om de datum van de laatste toegang te gebruiken."
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "Minimumwaarde voor toegangsdatum."
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "Maximumwaarde voor toegangsdatum"
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Voer hier de tekst in waarnaar u wilt zoeken."
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Voer hier de tekst in voor het vervangen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer deze optie als u wilt dat er onderscheid wordt gemaakt tussen hoofd- "
|
|
"en kleine letters tijdens het zoeken."
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "Activeer deze optie als u ook in submappen wilt zoeken."
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer deze optie als u wilt zoeken naar een term en alleen wilt weten of de "
|
|
"term wel of niet in het huidige bestand voor komt."
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als tdefilereplace symbolische koppelingen tegenkomt, dan behandelt ze deze als "
|
|
"een normale map of bestand."
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "Activeer deze optie om verborgen bestanden of mappen te negeren."
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
|
|
"no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld zal KFR ook de namen tonen van de besanden "
|
|
"waarin geen zoektekst is gevonden of vervangen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
|
|
"a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt het mogelijk om Qt-achtige reguliere expressies te gebruiken in de "
|
|
"zoektekst. Onthoud dat een complexe reguliere expressie invloed heeft op de "
|
|
"snelheid."
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
|
|
"uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer \"commando's\". Bijvoorbeeld als de zoektekst \"user\" is en de "
|
|
"vervangende tekst is het commando \"[$user:uid$]\", dan zal KFR \"user\" "
|
|
"vervangen door de uid van de gebruiker."
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer deze optie als u wilt dat het oorspronkelijke bestand ongewijzigd "
|
|
"blijft."
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer deze optie als u wilt worden gevraagd om een bevestiging bij elke "
|
|
"tekstvervanging."
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
|
|
"changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer deze optie om het vervangen te simuleren, dus zonder echt de bestanden "
|
|
"te wijzigen."
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "Alleen-zoeken-modus selecteren."
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "Zoeken-en-vervangen-modus selecteren."
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "Voeg hier een tekst in waarnaar u wilt zoeken."
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier de tekst in die KFR zal gebruiken om de zoektekst mee te vervangen."
|