You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdepim/konsolekalendar.po

508 lines
13 KiB

# translation of konsolekalendar.po to
# Version: $Revision: 566011 $
# translation of konsolekalendar.po to Polish
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 15:25+0200\n"
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota, Mikołaj Machowski"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, mikmach@wp.pl"
#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Utwórz kalendarz <na sucho>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Utwórz kalendarz <Verbose>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Pokaż zdarzenia <na sucho>:"
#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Wstaw zdarzenie <Verbose>:"
#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr ""
"Przykro mi, ale eksport do HTML na podstawie UID nie jest jeszcze wspierany"
#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Wydarzenia:"
#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Zdarzenia: %1"
#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Zdarzenia: %1 - %2"
#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid " What: %1"
msgstr " Co: %1"
#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid " Begin: %1"
msgstr " Początek: %1"
#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid " End: %1"
msgstr " Koniec: %1"
#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid " No Time Associated with Event"
msgstr " Zdarzenie nie jest powiązane z czasem"
#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid " Desc: %1"
msgstr " Opis: %1"
#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid " Location: %1"
msgstr " Lokalizacja: %1"
#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Wstaw zdarzenie <na sucho>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Wstaw zdarzenie <Verbose>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Sukces: wstawiono \"%1\""
#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Porażka: nie wstawiono \"%1\""
#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Zmień zdarzenie <na sucho>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Do zdarzenia <na sucho>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Zmień zdarzenie <Verbose>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Sukces: zmieniono \"%1\""
#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Porażka: nie zmieniono \"%1\""
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid " UID: %1"
msgstr " UID: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Usuń zdarzenie <na sucho>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Usuń zdarzenie <Verbose>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Sukces: usunięto \"%1\""
#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Podsumowanie:"
#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(podsumowanie niedostępne)"
#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Lokalizacja:"
#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(lokalizacja niedostępny)"
#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(opis niedostępny)"
#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[cały dzień]\t"
#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","
#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""
#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Pokazuje pomocne informacje"
#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Pokaż co mogłoby być zrobione, ale nie wykonuj tego"
#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Podaj którego kalendarza chcesz używać"
#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Rodzaje zdarzeń (opcje można łączyć):"
#: main.cpp:95
msgid " Operate for Events only (Default)"
msgstr " Działaj tylko dla zdarzeń (domyślne)"
#: main.cpp:97
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Działaj tylko dla zadań [JESZCZE NIE DZIAŁA]"
#: main.cpp:99
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Działa tylko dla dzienników [JESZCZE NIE DZIAŁA]"
#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Główne tryby operacji:"
#: main.cpp:104
msgid " Print incidences in specified export format"
msgstr " Pokaż zdarzenia w określonym formacie eksportu"
#: main.cpp:106
msgid " Insert an incidence into the calendar"
msgstr " Wstaw zdarzenie do kalendarza"
#: main.cpp:108
msgid " Modify an existing incidence"
msgstr " Zmień istniejące zdarzenie"
#: main.cpp:110
msgid " Remove an existing incidence"
msgstr " Usuń istniejące zdarzenie"
#: main.cpp:112
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
msgstr " Stwórz nowy plik kalendarza jeśli taki nie istnieje"
#: main.cpp:114
msgid " Import this calendar to main calendar"
msgstr " Zaimportuj ten kalendarz do głównego kalendarza"
#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modyfikatory operacji:"
#: main.cpp:118
msgid " View all calendar entries"
msgstr " Pokazuj wszystkie wpisy w kalendarzu"
#: main.cpp:120
msgid " View next activity in calendar"
msgstr " Pokaż następne zdarzenie w kalendarzu"
#: main.cpp:122
msgid " From start date show next # days' activities"
msgstr " Pokaż zdarzenia z # dni od tego dnia"
#: main.cpp:124
msgid " Incidence Unique-string identifier"
msgstr " Unikalny ciąg identyfikujące zdarzenie"
#: main.cpp:126
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Zacznij tego dnia [YYYY-MM-DD]"
#: main.cpp:128
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Zacznij o tej godzinie [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:130
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Zakończ tego dnia [YYYY-MM-DD]"
#: main.cpp:132
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Zakończ o tej godzinie [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Zacznij w tym czasie [sekund od epoki] "
#: main.cpp:136
msgid " End at this time [secs since epoch]"
msgstr " Zakończ w tym czasie [sekund od epoki]"
#: main.cpp:138
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Dodaj podsumowanie do zdarzenia (dla trybów add/change)"
#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Dodaj opis do zdarzenia (dla trybów add/change)"
#: main.cpp:142
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Dodaj lokalizację do zdarzenia (dla trybów add/change)"
#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Opcje eksportu:"
#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Typ eksportowanego pliku (domyślnie: tekst)"
#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Eksportuj do pliku (domyślnie: stdout)"
#: main.cpp:150
msgid " Print list of export types supported and exit"
msgstr " Pokaż listę wspieranych typów eksportu i zakończ"
#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Przykłady:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
" --summary \"Wizyta u doktora\" --description \"Zbadać sobie "
"głowę\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740380426.803"
#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Więcej informacji na stronie domowej programu:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Początkowy autor"
#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 wspiera formaty eksportu:"
#: main.cpp:246
msgid " %1 [Default]"
msgstr " %1 [Domyślnie]"
#: main.cpp:249
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
msgstr " %1 (jak %2 ale bardziej zwarty)"
#: main.cpp:252
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: main.cpp:255
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr " %1 (jak %2, ale w widoku miesiąca)"
#: main.cpp:258
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr " %1 (CSV - wartości oddzielane przecinkami)"
#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Przykro mi, zadania jeszcze nie działają."
#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Przykro mi, dzienniki jeszcze nie działają."
#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Określono nieprawidłowy typ eksportu: %1"
#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Określono nieprawidłową datę początkową: %1"
#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Określono nieprawidłowy czas początku: %1"
#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Określono nieprawidłową datę końcową: %1"
#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Określono nieprawidłową liczbę dat: %1"
#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Określono nieprawidłowy czas końca: %1"
#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Próba stworzenia zdalnego pliku %1"
#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Kalendarz %1 już istnieje"
#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Kalendarz %1 utworzono prawidłowo."
#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Nie można utworzyć kalendarza: %1"
#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Nie znaleziono pliku kalendarza %1"
#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Spróbuj --create, by utworzyć nowy plik kalendarza"
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktywny kalendarz"
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Domyślny kalendarz"
#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one "
"time"
msgstr ""
"Tylko 1 tryb operacji (view, add, change, delete, create) jest naraz możliwy."
#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Końcowa data/czas występuje przed początkową datą/czasem"
#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Kalendarz %1 prawidłowo zaimportowany."
#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Nie można importować kalendarza: %1"
#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Próbuję wstawić zdarzenie, które już istnieje"
#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Brakuje UID zdarzenia: użyj opcji linii poleceń --uid"
#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Brak danego UID zdarzenia: zmiana zdarzenia nie powiodła się"
#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Brak danego UID zdarzenia: usunięcie zdarzenia nie powiodło się"
#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Nie można otworzyć określonego pliku eksportu: %1"
#~ msgid "Default KOrganizer resource"
#~ msgstr "Domyślny zasób KOrganizera"