You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1868 lines
65 KiB
1868 lines
65 KiB
# tradução de knewsticker.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of knewsticker.po to
|
|
# translation of knewsticker.po to
|
|
# translation of knewsticker.po to
|
|
# translation of knewsticker.po to Brazilian Portuguese
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 15:56-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Waldemar Silva Junior <wsjunior@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira, Gustavo M. de Carvalho"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, gmcarvalho@yahoo.com"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
|
|
msgid "KNewsTicker"
|
|
msgstr "KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:47
|
|
msgid "A news ticker applet."
|
|
msgstr "Um min-aplicativo de notícias."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:48
|
|
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, 2001 Os desenvolvedores do KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:58
|
|
msgid "Show menu"
|
|
msgstr "Mostrar menu"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:76
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:78
|
|
msgid "Hypertext headlines and much more"
|
|
msgstr "Cabeçalhos em hipertexto e muito mais"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:80
|
|
msgid "Mouse wheel support"
|
|
msgstr "Suporte a mouse com rodinha"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:82
|
|
msgid "Rotated scrolling text modes"
|
|
msgstr "Modos de rolar texto rotacionados"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not update news site '%1'."
|
|
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossível atualizar site de notícias '%1'.\n"
|
|
"<br>O arquivo de recursos oferecido pode estar malformado ou é inválido.</qt>"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
|
|
"invalid or broken."
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O site de notícias a seguir teve problemas. O arquivo de recursos oferecido "
|
|
"pode estar mal-formado ou é inválido."
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao atualizar vários sites de notícias. A conexão com a Internet pode "
|
|
"estar cortada."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
|
|
msgid "Check News"
|
|
msgstr "Verificar notícias"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:438
|
|
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
|
|
msgstr "Atualmente sendo Atualizado; Nenhum artigo Disponível"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:454
|
|
msgid "No Articles Available"
|
|
msgstr "Nenhum artigo disponível"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:464
|
|
msgid "Offline Mode"
|
|
msgstr "Modo off-line"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:477
|
|
msgid "About KNewsTicker"
|
|
msgstr "Sobre o KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:479
|
|
msgid "Configure KNewsTicker..."
|
|
msgstr "Configurar o KNewsTicker..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:102
|
|
msgid "News query interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de consulta de notícias:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:146
|
|
msgid "All News Sources"
|
|
msgstr "Todas as fontes de notícias"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
|
|
#: newsscroller.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown %1"
|
|
msgstr "Desconhecido %1"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
|
|
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você realmente deseja remover %n fonte de notícias?</p>\n"
|
|
"<p>Você realmente deseja remover estas %n fontes de notícias?</p>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:345
|
|
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
|
|
msgstr "<p>Você realemnte deseja remover o filtro selecionado?</p>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
|
|
msgid "Edit News Source"
|
|
msgstr "Editar a Fonte de notícias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:365
|
|
msgid "&Add News Source"
|
|
msgstr "&Adicionar a Fonte de notícias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:367
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
msgstr "&Modificar '%1'"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:369
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
msgstr "&Remover '%1'"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:371
|
|
msgid "&Remove News Sources"
|
|
msgstr "Remover as &fontes de notícias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:374
|
|
msgid "&Modify News Source"
|
|
msgstr "&Modificar a Fonte de notícias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:375
|
|
msgid "&Remove News Source"
|
|
msgstr "&Remover a Fonte de notícias"
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:185
|
|
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você realmente deseja adicionar '%1' para a lista de fontes de notícias?</p>"
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:443
|
|
msgid " +++ No News Available +++"
|
|
msgstr " +++ Nenhuma notícia disponível +++"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
|
|
msgid "Downloading Data"
|
|
msgstr "Carregando dados"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
|
|
"reasonable values."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Por favor, aguarde enquanto o Mostrador de notícias está carregando dados "
|
|
"necessários, como sugestões para valores razoáveis. "
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>Isto não levará mais do que um minuto.</qt>"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
|
|
msgid "Could not retrieve the specified source file."
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo de fontes especificado."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
|
|
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem que especificar um nome para esta fonte de notícias, para ser capaz de "
|
|
"usá-la."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Nenhum nome especificado"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa especificar o arquivo de fonte para esta fonte de notícias, para "
|
|
"ser capaz de usá-la."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
|
|
msgid "No Source File Specified"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo fonte especificado"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
|
|
"specified source file is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Mostrador de Notícias precisa de um arquivo RDF ou RSS válido, para sugerir "
|
|
"valores sensíveis. O arquivo fonte especificado é inválido."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
|
|
msgid "Invalid Source File"
|
|
msgstr "Arquivo Fonte inválido"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval of news queries"
|
|
msgstr "Intervalo de consultas de notícias"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
|
|
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
|
|
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
|
|
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
|
|
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
|
|
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
|
|
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
|
|
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
|
|
"incoming queries.</li>\n"
|
|
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
|
|
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
|
|
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
|
|
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
|
|
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
|
|
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
|
|
"cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode definir qual é o intervalo para que o Mostrador de Notícias "
|
|
"consulte as fontes de notícias configuradas, para que possam ser mostradas "
|
|
"novas linhas. Isto depende geralmente de quão rápido você gostaria de ver as "
|
|
"notícias e qual é a carga que deseja colocar em sua rede: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Um valor baixo (menor que <b>15 minutos</b>): habilita você a obter "
|
|
"notificações sobre as notícias bastante rapidamente, se você deseja ou precisa "
|
|
"disto. Por favor, note que isto aumenta significativamente o tráfego da rede. "
|
|
"Mesmo assim, estes valores baixos não devem ser usados se você busca notícias "
|
|
"em sites populares (tais como <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> "
|
|
"ou <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), pois elas geralmente já tem "
|
|
"um trabalho de processamento suficientemente grande de consultas.</li>\n"
|
|
"<li>Um valor mais alto (maior que <b>45 minutos</b>) fará com que você veja as "
|
|
"notícias com menor rapidez. Para aplicações que não possuem tempo crítico, isto "
|
|
"deve servir. O aspecto positivo de intervalos maiores é que apenas uma carga "
|
|
"muito pequena é colocada na rede, o que poupa recursos e nervos, para você e "
|
|
"para os administradores dos sites de notícias que você procura.</li></ul>\n"
|
|
"O valor padrão (30 minutos) deve ser apropriado e razoável na maioria dos "
|
|
"casos."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nonsensitive"
|
|
msgstr "Sem sensibilidade"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mousewheel sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade da roda do mouse"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
|
|
"when using the mousewheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra deslizante permite a você definir quão devagar/rápido o texto deve ser "
|
|
"rolado, quando se usa a roda do mouse."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
|
|
"using the mousewheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"A barra deslizante permite a você definir quão devagar/rápido o texto deve ser "
|
|
"rolado, quando se usa a roda do mouse."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensível"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
|
|
msgstr "&Sensibilidade da roda do mouse:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom names for news sites"
|
|
msgstr "&Usar nomes personalizados para sites de notícias"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
|
|
msgstr "Use os nomes definidos na lista de fontes de notícias"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
|
|
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
|
|
") instead of the ones the news sites themselves report."
|
|
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa para fazer com que o mostrador de notícias use os nomes que "
|
|
"você especificou na lista de fontes de notícias (disponível na aba chamada <i>"
|
|
"Fontes de notícias</i>) em vez dos nomes dos próprios sites. "
|
|
"<br>Isto pode ser útil para sites que contém um nome muito longo ou um nome sem "
|
|
"utilidade."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Sources"
|
|
msgstr "Fontes de notícias"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of Site"
|
|
msgstr "Nome do Site"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Arquivo Fonte"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. Articles"
|
|
msgstr "Máx. de Artigos"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News sources to be queried"
|
|
msgstr "Fontes de notícias a serem buscadas"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
|
|
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
|
|
"topic."
|
|
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
|
|
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
|
|
"context menu)."
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
|
|
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
|
|
"button in the bottom right corner.</li>\n"
|
|
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
|
|
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
|
|
"property.</li>\n"
|
|
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
|
|
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
|
|
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
|
|
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
|
|
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
|
|
"by KNewsTicker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista deixa você gerenciar a lista de sites de notícias em que o mostrador "
|
|
"de notícias deve fazer consultas. As fontes são organizadas em uma hierarquia "
|
|
"em forma de árvore, e ordenadas por tópico. "
|
|
"<br>A coluna chamada \"Máx. de Artigos\" exibe quantos artigos serão colocados "
|
|
"em cache para os sites de notícias (leia-se: quantos artigos estarão acessíveis "
|
|
"através do menu de contexto)."
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Para adicionar um site, você pode arrastar a URL do arquivo RDF ou RSS para "
|
|
"esta lista do Konqueror, ou de qualquer outra aplicação, ou usar o botão <i>"
|
|
"Adicionar...</i> no canto direito inferior.</li>\n"
|
|
"<li>Para modificar um site, basta dar um clique duplo na fonte de dados que "
|
|
"gostaria de editar, e um campo de entrada será mostrado, onde você poderá "
|
|
"editar a propriedade respectiva.</li>\n"
|
|
"<li>Para remover um site, simplesmente selecione uma fonte da lista e clique no "
|
|
"botão <i>Remover</i> no canto direito inferior. </li></ul>\n"
|
|
"Note que você pode também dar um clique direito na lista para abrir um menu; "
|
|
"através dele você pode adicionar e remover fontes. Você pode também "
|
|
"des/habilitar certas fontes de notícias temporariamente, através da "
|
|
"des/marcação da caixa próxima a ela; as fontes de notícias onde a caixa estiver "
|
|
"marcada são consideradas ativas, e serão processadas pelo Mostrador de "
|
|
"Notícias."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "R&emover"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected site"
|
|
msgstr "Remover site selecionado"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para remover o site de notícias atualmente selecionado da "
|
|
"lista."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new site"
|
|
msgstr "Adiciona um novo site"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
|
|
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para adicionar um novo site à lista. Note que você pode "
|
|
"também arrastar um arquivo RDF ou RSS (isto é, do Konqueror) para adicioná-lo "
|
|
"à lista."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify selected news source"
|
|
msgstr "Modifica as fontes de notícias selecionadas"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
|
|
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para abrir um diálogo que deixa você editar as propriedades "
|
|
"(tais como nome, o arquivo fonte, ou o ícone) da fonte de notícias atualmente "
|
|
"selecionada."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
|
|
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affects"
|
|
msgstr "Afeta"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expressão"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently configured filters"
|
|
msgstr "Filtros atualmente configurados"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
|
|
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
|
|
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
|
|
"corner.</li>\n"
|
|
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
|
|
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
|
|
"in the box below.</li>\n"
|
|
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
|
|
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
|
|
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
|
|
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
|
|
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
|
|
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode ver a lista dos filtros atualmente configurados, gerenciá-los, "
|
|
"bem como adicionar filtros. O gerenciamento é muito fácil:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Para <b>adicionar</b> um novo filtro, especifique suas propriedades na "
|
|
"caixa chamada <i>Propriedades do Filtro</i> e pressione o botão <i>"
|
|
"Adicionar </i> , no canto inferior direito. </li>\n"
|
|
"<li><b>Modificar</b> um filtro existente é feito de maneira similar: "
|
|
"simplesmente selecione, na lista, o filtro que gostaria de editar e modifique "
|
|
"suas propriedades na caixa abaixo. </li>\n"
|
|
"<li>Finalmente, para <b>remover</b> um filtro, selecione-o na lista e pressione "
|
|
"o botão chamado <i>Remover</i>, no canto inferior direito.</li></ul>\n"
|
|
"Você também pode (des)habilitar certos filtros temporariamente, marcando ou "
|
|
"desmarcando a caixa próxima a eles; os filtros para os quais a caixa está "
|
|
"marcada são considerados habilitados e serão considerados pelo Mostrador de "
|
|
"notícias."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Note que os filtros são processados de cima para baixo, assim, de dois filtros "
|
|
"que podem anular-se (como \"Mostrar...TDE não contém\" e \"Mostrar...TDE "
|
|
"contém\"), somente o que estiver na parte inferior da lista terá efeito."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected filter"
|
|
msgstr "Remover filtro selecionado"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
|
|
msgstr "Pressione este botão para remover o filtro selecionado da lista."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "A&dicionar"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add configured filter"
|
|
msgstr "Adiciona o filtro configurado"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
|
|
msgstr "Pressione este botão para adicionar o filtro configurado à lista."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Filtro"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
|
|
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 rc.cpp:165
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action for this filter"
|
|
msgstr "Ação para este filtro"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
|
|
"matching articles should be shown or hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode definir o que deve acontecer se este filtro for combinado (por "
|
|
"exemplo, se os artigos que combinam com a busca devem ser mostrados ou "
|
|
"ocultados)."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "articles from"
|
|
msgstr "artigos de"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
|
|
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 rc.cpp:177
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "all news sources"
|
|
msgstr "todas as fontes de notícias"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affected news sources"
|
|
msgstr "Fontes de notícias afetadas"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
|
|
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
|
|
"tab are shown in this combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode especificar quais fontes de notícias (ou todas) são afetadas. "
|
|
"Note que somente as fontes de notícias que foram ativadas na aba <i>"
|
|
"Fontes de notícias</i> são mostradas nesta caixa de seleção."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whose"
|
|
msgstr "quais"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyword/Expression"
|
|
msgstr "Palavra-chave/Expressão"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
|
|
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
|
|
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
|
|
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
|
|
"\"tDe\".</li>\n"
|
|
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
|
|
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
|
|
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
|
|
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
|
|
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
|
|
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
|
|
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
|
|
"only.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode digitar uma palavra-chave ou expressão que deve ser usada por "
|
|
"este filtro, que depende da condição que você selecionou na caixa de seleção à "
|
|
"direita:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>contém</b>, <b>não contém</b> - você deve digitar uma palavra-chave "
|
|
"provavelmente aqui, como \"TDE\", \"Basebol\" ou \"Negócios\". A "
|
|
"palavra-chave não é sensível à maiúsculas, assim, não importa se você digitar "
|
|
"\"kde\", \"TDE\" ou \"kDe\".</li>\n"
|
|
"<li><b>igual</b>, <b>diferente</b> - digite uma frase ou uma expressão para que "
|
|
"o filtro combine somente com os artigos nos quais os cabeçalhos combinam <b>"
|
|
"exatamente</b> com o texto que você digitou. A frase que você digitou terá "
|
|
"diferenciação entre maiúsculas e minúsculas, assim, é diferente se você "
|
|
"mostrar artigos que contenham \"Boeing\" ou \"BOEING\".</li>\n"
|
|
"<li><b>combina</b> - uma expressão regular é esperada. Recomendado somente se "
|
|
"está familiarizado com expressões regulares, e deve ser usado somente por "
|
|
"usuários avançados.</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "headlines"
|
|
msgstr "Linhas de cabeçalho"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
|
|
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 rc.cpp:201
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "contain"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
|
|
#: common/configaccess.cpp:266 rc.cpp:204 rc.cpp:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not contain"
|
|
msgstr "não contém"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
|
|
#: common/configaccess.cpp:268 rc.cpp:207 rc.cpp:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "equal"
|
|
msgstr "igual"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
|
|
#: common/configaccess.cpp:270 rc.cpp:210 rc.cpp:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not equal"
|
|
msgstr "é diferente de"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "combina"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition for this filter"
|
|
msgstr "Condição para este filtro"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box lets you specify the condition under which the "
|
|
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
|
|
"can select one of the following values:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
|
|
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
|
|
"keyword.</li>\n"
|
|
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
|
|
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
|
|
"expression.</li>\n"
|
|
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
|
|
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
|
|
"this mode.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de seleção deixa você especificar a condição com a qual a "
|
|
"palavra-chave/ expressão que você digitou no campo de entrada à direita "
|
|
"combinará. Você pode selecionar um dos seguintes valores:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>contém - o filtro combina se o cabeçalho contém a palavra-chave.</li>\n"
|
|
"<li>não contém - o filtro combina se o cabeçalho não contém a palavra-chave. "
|
|
"</li>\n"
|
|
"<li>igual - o filtro combina se o cabeçalho é igual à expressão.</li> \n"
|
|
"<li>é diferente de - o filtro combina se o cabeçalho é diferente da "
|
|
"expressão.</li> \n"
|
|
"<li>combina - o filtro combina se a expressão combina com o cabeçalho. A "
|
|
"expressão que você digitou na direita considerará a expressão regular neste "
|
|
"modo.</li>"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
|
|
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroller"
|
|
msgstr "Rolagem"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
|
|
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scrolling speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de &rolagem:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
|
|
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
|
|
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrolling speed"
|
|
msgstr "Velocidade de rolagem"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
|
|
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
|
|
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
|
|
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
|
|
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
|
|
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
|
|
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
|
|
"headline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode definir o quão rápido o texto deve ser rolado. Se você tiver "
|
|
"somente um pequeno espaço em sua barra de tarefas (e assim, um espaço menor "
|
|
"para o mostrador de notícias), você provavelmente deve ajusta isto para uma "
|
|
"velocidade menor, pois tem um chance para ler as frases principais. Para "
|
|
"mostradores maiores ( e para olhos melhores), uma rolagem mais rápida é "
|
|
"provavelmente mais apropriada, assim, você não precisa esperar muito tempo para "
|
|
"ler a próxima notícia."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Di&rection of scrolling:"
|
|
msgstr "Di&reção de rolagem:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
|
|
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction of scrolling"
|
|
msgstr "Direção de rolagem"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
|
|
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem a você definir em que direção o texto deve ser rolado, "
|
|
"como por exemplo da esquerda pra direita, e de cima para baixo."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To the Left"
|
|
msgstr "Para a esquerda"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
|
|
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To the Right"
|
|
msgstr "Para a direita"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
|
|
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upwards"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
|
|
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downwards"
|
|
msgstr "Para baixo"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
|
|
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upwards, Rotated"
|
|
msgstr "Para cima, Rotacionado"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
|
|
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downwards, Rotated"
|
|
msgstr "Para baixo, Rotacionado"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
|
|
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
|
|
"the text is rotated 90 degrees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem a você definir em que direção o texto deve ser rolado, "
|
|
"como por exemplo da esquerda pra direita, e de cima para baixo. 'Rotacionado' "
|
|
"significa que o texto é rotacionado em 90 graus."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
|
|
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlighted color:"
|
|
msgstr "Cor de &destaque:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted color"
|
|
msgstr "Cor de destaque"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
|
|
"move the mouse over them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no botão da direita para abrir um diálogo conveniente de seleção de "
|
|
"cores, que deixa você escolher a cor das linhas principais quando elas "
|
|
"estiverem destacadas (quando você mover o mouse sobre elas)."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
|
|
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
|
|
"mouse over them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para abrir um diálogo conveniente de seleção de cores, que "
|
|
"deixa você escolher a cor das linhas principais quando elas estiverem "
|
|
"destacadas (quando você mover o mouse sobre elas)."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Cor de fundo:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
|
|
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor do fundo"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
|
|
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
"lets you choose the background color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no botão da direita para abrir um diálogo conveniente de seleção de "
|
|
"cores, que deixa você escolher a cor de fundo do texto que está rolando."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the background color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para abrir um diálogo conveniente de seleção de cores, que "
|
|
"deixa você escolher a cor de fundo do texto que está rolando."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Cor de Primeiro Plano:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Cor de Primeiro Plano"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
"lets you choose the color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no botão da direita para abrir um diálogo conveniente de seleção de "
|
|
"cores, que deixa você escolher a cor de frente do texto que está rolando."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para abrir um diálogo conveniente de seleção de cores, que "
|
|
"deixa você escolher a cor de frente do texto que está rolando."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ont:"
|
|
msgstr "&Fonte:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
|
|
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrolling text font"
|
|
msgstr "Fonte do texto"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
|
|
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
|
|
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
|
|
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
|
|
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
|
|
"while it is moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no botão da direita chamado <i>Escolher Fonte...</i> "
|
|
"para escolher a fonte que será usada para o texto das notícias. Por favor, note "
|
|
"que certas fontes são mais difíceis de se ler que outras, especialmente quando "
|
|
"são usadas com textos de rolagem. Você provavelmente deve escolher uma fonte "
|
|
"que possa ser facilmente lida, enquanto o texto é movido."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Escolha da Fonte..."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
|
|
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
|
|
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
|
|
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
|
|
"easily read while it is moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para escolher a fonte que será usada para o texto das notícias. Por "
|
|
"favor, note que certas fontes são mais difíceis de se ler que outras, "
|
|
"especialmente quando são usadas com textos de rolagem. Você provavelmente deve "
|
|
"escolher uma fonte que possa ser facilmente lida, enquanto o texto é movido."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
|
|
msgstr "Rolar somente as ’cias mais recentes"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra na barra de rolagem somente os cabeçalhos mais recentes para cada site "
|
|
"de notícias"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
|
|
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque este botão para mostrar somente as linhas mais recentes para cada site "
|
|
"de notícias."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
|
|
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons"
|
|
msgstr "Mostrar ícones"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons in the scrolling text"
|
|
msgstr "Mostra ícones no texto da rolagem"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
|
|
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
|
|
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
|
|
"easy but takes up some space in the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para fazer com que o Mostrador de Notícias mostre os ícones "
|
|
"do site de notícia para o qual a mensagem atual pertence. Isto faz com que "
|
|
"associação entre a notícia e o site seja fácil, mas toma algum espaço no texto."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
|
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
|
|
msgstr "&Rolagem temporariamente lenta"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
|
|
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
|
|
msgstr "Diminui a velocidade de rolagem quando o mouse apontar para a o texto"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
|
|
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
|
|
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
|
|
"the icons (if enabled) away a lot easier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa para fazer com que o Mostrador de Notícias fique mais lento "
|
|
"quando você mover o mouse sobre as notícias mostradas. Isto faz com que cliques "
|
|
"em itens e o arrasto de ícones (se habilitado) muito mais fácil."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
|
|
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underline highlighted headline"
|
|
msgstr "&Sublinhar a notícia destacada"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
|
|
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline the currently highlighted headline"
|
|
msgstr "Sublinha a notícia atualmente destacada"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
|
|
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa para ter a notícia atualmente destacada (por exemplo, onde o "
|
|
"cursor do mouse está atualmente) sublinhada."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add News Source"
|
|
msgstr "Adicionar Fonte de notícias"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Source Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Fonte de Notícias"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the news source"
|
|
msgstr "Nome da fonte de notícias"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter the name of the news source."
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
"entered a source file below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode digitar o nome da fonte de notícias. "
|
|
"<br>Note que você pode também usar o botão do lado direito inferior chamado<i>"
|
|
"Sugestão</i>, para deixar que o Mostrador de notícias preencha este campo "
|
|
"automaticamente, após você ter digitado o arquivo de fontes abaixo."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source &file:"
|
|
msgstr "Arquivo de &Fontes:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The source file for this news source"
|
|
msgstr "O arquivo de fontes para esta fonte de notícias"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
|
|
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
|
|
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui o caminho para o arquivo fonte com a fonte de notícias que você "
|
|
"quer adicionar. Se você especificou um arquivo fonte aqui, poderá usar o botão "
|
|
"no lado direito inferior chamado <i>Sugestão</i>, para deixar o KNews Ticker "
|
|
"preencher os valores restantes automaticamente."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "Í&cone:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the icon for this news source"
|
|
msgstr "Caminho para o ícone para esta fonte nova"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
|
|
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
|
|
"scroll by."
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
"entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode especificar o caminho para um ícone que será usado para esta "
|
|
"fonte de notícias. Os ícones são fáceis de distinguir entre os múltiplos fontes "
|
|
"de notícias, com os títulos na rolagem. "
|
|
"<br>Note que você também pode usar o botão do lado direito <i>Sugestão</i> "
|
|
"para deixar o KNews Ticker preencher este campo automaticamente, após você "
|
|
"informar o arquivo fonte acima."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon to be used for this news source"
|
|
msgstr "Ícone a ser usado para este fonte novo"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
|
|
"change this icon, use the input field at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o ícone que está atualmente configurado para este arquivo fonte. Para "
|
|
"mudar este ícone, use o campo à sua esquerda"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
msgstr "Ca&tegoria:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Into which category does this news source belong?"
|
|
msgstr "Em qual categoria esta nova fonte pertence?"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
|
|
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
|
|
"of news sources."
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
"entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode especificar em qual categoria este fonte pertence. Organizando "
|
|
"os fontes em categorias torna muito mais fácil manter grandes listas de fontes "
|
|
"novos. "
|
|
"<br>Note que você pode usar o botão inferior <i>Sugestão</i> "
|
|
"para deixar o KNewsTicker preencher automaticamente, após você ter informado o "
|
|
"arquivo fonte acima."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max. articles:"
|
|
msgstr "&Máx. de artigos:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of articles"
|
|
msgstr "Número máximo de artigos"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
|
|
"news source. This value will never be exceeded."
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
"entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você defina quantos artigos o Mostrador de "
|
|
"Notíciasconseguirá armazenar para este fonte. Este valor nunca será "
|
|
"ultrapassado. "
|
|
"<br>Note que você pode usar também o botão abaixo, à direita <i>Sugestão</i> "
|
|
"para deixar o KNews Ticker preencher este campo automaticamente, após você ter "
|
|
"informado o arquivo de fontes acima"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file is a &program"
|
|
msgstr "O arquivo é um &programa"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the specified source file a program?"
|
|
msgstr "O arquivo fonte especificado é um programa?"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
|
|
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
|
|
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
|
|
") of that program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta caixa para dizer ao Mostrador de Notícias que o arquivo que você "
|
|
"especificou acima em <i>Arquivo fonte</i> é um programa, e não um arquivo de "
|
|
"formato RDF ou RSS. O Mostrador de Notícias processará então a saída deste "
|
|
"programa (como recebida em <i>stdout</i>)"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel this configuration"
|
|
msgstr "Cancelar esta configuração"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione este botão para fechar este diálogo, ignorando toda a informação "
|
|
"adicionada"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Suggest"
|
|
msgstr "&Sugestão"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggest suitable values"
|
|
msgstr "Sugestão de valores adequados"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
|
|
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
|
|
"articles)."
|
|
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione este botão para ajudar o KNews Ticker a adivinhar valores mais ou "
|
|
"menos razoáveis para algumas das novas propriedades (tais como nome, ícone ou "
|
|
"número máximo de artigos). "
|
|
"<br>Note que você precisa fornecer um arquivo fonte para poder usar esta "
|
|
"função."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acknowledge these values"
|
|
msgstr "Confirmar estes valores"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione este botão para aplicar os valores informados e voltar para o diálogo "
|
|
"de configurações anterior"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:1051
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon of this news site"
|
|
msgstr "Ícone deste site novo"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see the icon of this news site."
|
|
msgstr "Aqui você pode ver o ícone deste site novo"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "heise online news"
|
|
msgstr "Notícias on-line"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brief description of the news site"
|
|
msgstr "Descrição breve do novo site"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode ver uma breve descrição sobre os novos sites e seus conteúdos."
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the news site"
|
|
msgstr "Nome do novo site"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name of the news site."
|
|
msgstr "Este é o nome do novo site"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available articles:"
|
|
msgstr "Artigos disponíveis"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles contained within this source file"
|
|
msgstr "Artigos contidos neste arquivo fonte"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
|
|
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra as marchetes e links para os artigos correspondentes, que "
|
|
"estão armazenados no arquivo fonte, com as propriedades que você esta vendo"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
|
|
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
|
|
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
|
|
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra as manchetes e links para os artigos correspondentes, que "
|
|
"estão armazenados no arquivo fonte, com as propriedades que você esta vendo. "
|
|
"<p>Você pode abrir o artigo completo correspondente a cada manchete, dependendo "
|
|
"das configurações globais do TDE, com um ou dois cliques na manchete"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:74
|
|
msgid "Arts"
|
|
msgstr "Artes"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:75
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negócios"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:76
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Computadores"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:77
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jogos"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:78
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Saúde"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:79
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:80
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Recreação"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:81
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:82
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Ciência"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:83
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:84
|
|
msgid "Society"
|
|
msgstr "Sociedade"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:85
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "Esportes"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:87
|
|
msgid "Magazines"
|
|
msgstr "Revistas"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
|
|
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O programa '%1' terminou de modo anormal."
|
|
"<br>Isto pode acontecer se ele receber um sinal SIGKILL.</p>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:234
|
|
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
|
|
msgstr "<p>Saída do programa: <br>%1<br>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:236
|
|
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar a fonte de notícias '%1'."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:238
|
|
msgid "KNewsTicker Error"
|
|
msgstr "Erro KNewsTicker"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:250
|
|
msgid "The program '%1' could not be started at all."
|
|
msgstr "O programa '%1' não pode ser inicializado."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' tentou ler ou escrever em um arquivo ou pasta que não pode ser "
|
|
"encontrado."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:253
|
|
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro aconteceu enquanto o programa '%1' tentou ler ou escrever dados."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
|
|
"in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' passou muitos argumentos; por favor, ajusta a linha de comando "
|
|
"no diálogo de configuração."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
|
|
"executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um programa externo no qual o programa '%1' confia não pode ser executado."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
|
|
"permission to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' tentou ler ou escrever para um arquivo ou diretório mas não "
|
|
"possui permissões para fazer isso."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:261
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' tentou acessar um dispositivo que não estava disponível."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:263
|
|
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe mais espaço disponível no dispositivo usado pelo programa '%1'."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' tentou criar um arquivo temporário no sistema de arquivos "
|
|
"somente de leitura."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
|
|
"to access an external resource which does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' tentou chamar uma função que não está implementada ou tentou "
|
|
"acessar um recurso externo que não existe."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
|
|
"return any XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' foi incapaz de recuperar os dados de entrada e foi, portanto, "
|
|
"incapaz de retornar dados XML."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' tentou acessar uma máquina que não está conectada na rede."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:274
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
|
|
msgstr "O programa '%1' tentou acessar um protocolo que não está implementado."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
|
|
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
|
|
"how to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' requer que você configure um endereço de destino para recuperar "
|
|
"dados. Por favor, dirija-se à documentação do programa para informações de como "
|
|
"fazer isto."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' tentou usar um tipo de socket que não é suportado por este "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:281
|
|
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
|
|
msgstr "O programa '%1' tentou acessar uma rede inalcançável."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
|
|
"reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede que o programa '%1' estava tentando acessar reiniciou a conexão."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:285
|
|
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
|
|
msgstr "A conexão do programa '%1' foi reiniciada."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:287
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexão que o programa '%1' estava tentando estabelecer foi esgotada."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:289
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexão que o programa '%1' estava tentando estabelecer foi recusada."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:291
|
|
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
|
|
msgstr "A máquina que o programa '%1' estava tentando acessar está fora."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
|
|
msgstr ""
|
|
"A máquina que o programa '%1' estava tentando alcançar não é alcançável; não "
|
|
"existe rota para a máquina."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
|
|
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
|
|
"steps:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
|
|
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
|
|
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
|
|
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
|
|
"execute that file.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KNewsTicker não pode executar o programa '%1' pois o bit executável não foi "
|
|
"configurado. Você pode marcar este programa como executável através dos "
|
|
"seguintes passos: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Abra uma janela do Konqueror e navegue para achar o programa</li> "
|
|
"<li>Clique no arquivo com o botão direito do mouse e selecione "
|
|
"'Propriedades'</li> "
|
|
"<li>Abra a aba 'Permissões' e certifique-se de a caixa na coluna 'Executável' "
|
|
"e linha 'Usuário' está marcada, para garantir ao usuário atual a permissão de "
|
|
"executar aquele arquivo.</li></ul>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' enviou uma requisição que não foi compreendida pelo servidor."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
|
|
"form of authorization before it can be accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' falhou ao emitir uma autorização para uma área que precisa de "
|
|
"alguma forma de autorização antes que possa ser acessada."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa '%1' foi finalizado pois não pode acessar dados sem pagar por eles."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:310
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
|
|
msgstr "O programa '%1' tentou acessar uma fonte negada."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:312
|
|
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
|
|
msgstr "O programa '%1' tentou acessar dados que não puderam ser encontrados."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:314
|
|
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
|
|
msgstr "A requisição HTTP do programa '%1' teve seu tempo esgotado."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro de servidor foi encontrado. É provável que você não possa fazer nada "
|
|
"sobre isso."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
|
|
"HTTP server or source."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão do protocolo HTTP usado pelo programa '%1' não foi compreendida pelo "
|
|
"servidor HTTP ou pela fonte."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:319
|
|
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
|
|
msgstr "O KNewsTicker foi incapaz de detectar as razões exatas para o erro."
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
|
|
msgid "KNewsTickerStub"
|
|
msgstr "KNewsTickerStub"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
|
|
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
|
|
msgstr "Uma interface para a configuração do KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
|
|
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
|
|
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
|
|
msgstr "Adicionar o arquivo RDF/RSS referenciado pela <url>"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
|
|
msgid "News Resource"
|
|
msgstr "Recurso de notícias"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close this dialog.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and close this dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Você realmente deseja remover a %n fonte de notícia?</p><p>Pressione 'Sim' para remover a fonte de notícias da lista, ou pressione 'Não' para mantê-la e fechar este diálogo.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Você realmente deseja remover as %n fontes de notícia?</p><p>Pressione 'Sim' para remover as fontes de notícias da lista, ou pressione 'Não' para mantê-las e fechar este diálogo.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Você realmente deseja remover o filtro selecionado?</p><p> Pressione 'Sim' para remover o filtro da lista, ou pressione 'Não' para mantê-lo e fechar este diálogo.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel and close this dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Você realmente deseja adicionar '%1' para a lista de fontes de notícias?</p><p>Pressione 'Sim' para adicionar a fonte de notícias à lista, ou pressione 'Não' para cancelar e fechar este diálogo.</p>"
|