You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdevelop/tdevtipofday.po

299 lines
11 KiB

# translation of kdevtipofday.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-23 14:52-0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dica do Dia"
#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "Uma dica de como usar o KDevelop"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Dica do dia</b>"
"<p>Irá mostrar outra dica útil \n"
"fornecida pelos usuários do KDevelop."
#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>Se você quiser especificar opções da linha de comandos adicionais para o seu "
"programa make, você pode definí-las no diálogo <b>Opções do Projeto</b>, aba <b>"
"Opções do Make</b>.\n"
#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Se você usar funções de outras bibliotecas com as quais o aplicativo esteja "
"associado, você pode especificá-las do diálogo <b>Opções do Alvo</b>.\n"
#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Se você quiser mudar o número de versão de seu aplicativo, você pode mudá-lo "
"no diálogo <b>Opções do Projeto</b>, aba <b>Geral</b> "
"que atualizará automaticamente seu projeto.\n"
#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Se você quiser criar um novo projeto, escolha \"Projeto\"->"
"\"Novo Projeto\" na barra de menu.\n"
#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Se você alterar as classes de seu aplicativo, você deve atualizar a "
"documentação da sua API selecionando \"Construir Documentação API\" no menu "
"Construir.\n"
#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Você pode poupar tempo se selecionar \"Compilar Arquivo\" no menu Construir "
"ou na barra de ferramentas para só compilar o seu arquivo de implementação "
"atual.\n"
#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Se você está à procura de informações sobre classes ou mebros de classes, "
"selecione \"Procurar por Ajuda em...\" no menu Ajuda ou use a aba \"Índice\" da "
"árvore de documentação.\n"
#: tips.cc:38
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>Se você quiser obter informações sobre qualquer coisa na janela do KDevelop, "
"selecione o botão \"O Que é Isto?\" na barra de ferramentas e clique no item "
"que não compreende.\n"
#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Sugestão: Você pode procurar na documentação por uma palavra-chave "
"selecionando a palavra e clicando em \"Procurar na Documentação\" no menu de "
"contexto acessado pelo botão direito do mouse.\n"
#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>A Equipe do KDevelop lhe deseja um bom dia !\n"
#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE Bugzilla at "
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Se você encontrar um erro no KDevelop, por favor comunique-nos. Use o TDE "
"Bugzilla em http://bugs.kde.org/ ou selecione \"Ajuda\"->"
"\"Reportar Erro\" no menu.\n"
#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Se você quiser adicionar sua própria documentação à árvore de documentação, "
"use a aba <b>Árvore de Documentação</b> no diálogo <b>Configurar KDevelop</b>.\n"
#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode criar uma nova classe com a opção \"Nova Classe\" do menu "
"\"Projeto\"?\n"
#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Para abrir um projeto, selecione \"Abrir Projeto\" no menu \"Projeto\".\n"
#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Se você compilar seu projeto e obtiver um erro, você pode clicar na mensagem "
"de erro para ir para o arquivo e linha onde o erro ocorreu.\n"
#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode depurar seus programas de dentro do KDevelop selecionando "
"\"Depurar\"->\"Iniciar\" no menu?\n"
#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode alternar entre as classes ou espaço de nomes selecionando a "
"classe ou espaço de nomes na lista de seleção na barra de ferramentas?\n"
#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode pré-visualizar imagens e ícones selecionando-os nas árvores "
"de visualização de arquivos?\n"
#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode definir as opções do compilador no diálogo <b>"
"Opções do Projeto</b>, aba <b>Opções do Configure</b>?\n"
#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode copiar o texto do navegador de documentação para a área de "
"transferência e inserí-lo no seu código?\n"
#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...que você deve manter biblioteca de documentação atualizada após instalar "
"novas bibliotecas?\n"
#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode configurar o realce de sintaxe do editor?\n"
#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode acessar a mais funções internas de depuração selecionando "
"\"Depurador\"->\"Visualizadores\"?\n"
#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode movimentar o cursor de palavra para palavra com o Ctrl e as "
"teclas das setas esquerda e direita?\n"
#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>...que seus marcadores de código são armazenados no projeto?\n"
#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...que seus marcadores de documentação são armazenados globalmente na "
"configuração do KDevelop?\n"
#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode iniciar a pesquisa com o grep de dentro do editor com o "
"menu do contexto?\n"
#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode configurar o caminho de instalação em \"Projeto\"->"
"\"Opções do Projeto\" \"Configurar Opções\" apenas adicionando "
"\"--prefix=/install/path/\" para o -list dos \"Argumentos do configure\"?\n"
#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode compilar seu projeto no \"modo depuração\" e \"modo "
"otimizado\"?\n"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Marcus Gama"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "marcus_gama@uol.com.br"
#~ msgid "<p>...that you can select your autosaving time in the setup dialog?\n"
#~ msgstr "<p>...que você pode selecionar seu intervalo de auto-salvamento no diálogo de configuração?\n"
#~ msgid "<p>If you don't have a TDE-library documentation, create it by choosing \"Update\" from the Documentation tab in the KDevelop Setup dialog.\n"
#~ msgstr "<p>Se você não tiver a documentação das bibliotecas do TDE, você pode criá-la escolhendo \"Atualizar\" na página de Documentação na janela de Configuração do KDevelop.\n"
#~ msgid "<p>that you can print your files either with a2ps or enscript from within KDevelop?\n"
#~ msgstr "<p>que você pode imprimir os seus arquivos com o a2ps ou com o enscript de dentro do KDevelop ?\n"
#~ msgid "<p>...that you can use keyboard shortcuts for turning the output and tree window on and off?\n"
#~ msgstr "<p>...que você pode usar atalhos de teclado para ligar e desligar a janela de resultados e a janela da árvore ?\n"
#~ msgid "<p>...that you can even search for marked text from within the documentation browser using the right button menu?\n"
#~ msgstr "<p>...que você até pode procurar por texto selecionado de dentro do navegador de documentação com o menu do botão direito?\n"
#~ msgid "<p>...that you can undo and redo your actions and set the amount of steps in the editor dialog?\n"
#~ msgstr "<p>...que você pode desfazer e refazer as suas ações e definir a quantidade de ações na janela do editor ?\n"