You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
192 lines
4.7 KiB
192 lines
4.7 KiB
# translation of kdialog.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdialog\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-02 00:46+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:65
|
|
msgid "Question message box with yes/no buttons"
|
|
msgstr "Dialog de interogare cu butoane da/nu"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:66
|
|
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
|
|
msgstr "Dialog de interogare cu butoane da/nu/renunţă"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:67
|
|
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
|
|
msgstr "Dialog de avertizare cu butoane da/nu"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:68
|
|
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog de avertizare cu\n"
|
|
"butoane continuă/renunţă"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:69
|
|
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
|
|
msgstr "Dialog de avertizare cu butoane da/nu/renunţă"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:70
|
|
msgid "'Sorry' message box"
|
|
msgstr "Dialog de atenţionare"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:71
|
|
msgid "'Error' message box"
|
|
msgstr "Dialog de eroare"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:72
|
|
msgid "Message Box dialog"
|
|
msgstr "Dialog de informare"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:73
|
|
msgid "Input Box dialog"
|
|
msgstr "Dialog de introducere date"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:74
|
|
msgid "Password dialog"
|
|
msgstr "Dialog de introducere parolă"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:75
|
|
msgid "Text Box dialog"
|
|
msgstr "Dialog de afişare text"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:76
|
|
msgid "Text Input Box dialog"
|
|
msgstr "Dialog de introducere text"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:77
|
|
msgid "ComboBox dialog"
|
|
msgstr "Dialog căsuţă combinată"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:78
|
|
msgid "Menu dialog"
|
|
msgstr "Dialog de meniuri"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:79
|
|
msgid "Check List dialog"
|
|
msgstr "Dialog de opţiuni"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:80
|
|
msgid "Radio List dialog"
|
|
msgstr "Dialog de butoane radio"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:81
|
|
msgid "Passive Popup"
|
|
msgstr "Fereastră pasivă"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:82
|
|
msgid "File dialog to open an existing file"
|
|
msgstr "Dialog deschidere de fişiere"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:83
|
|
msgid "File dialog to save a file"
|
|
msgstr "Dialog de salvare fişier"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:84
|
|
msgid "File dialog to select an existing directory"
|
|
msgstr "Dialog de selectare director"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:85
|
|
msgid "File dialog to open an existing URL"
|
|
msgstr "Dialog de deschidere URL existent"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:86
|
|
msgid "File dialog to save a URL"
|
|
msgstr "Dialog de salvare URL"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:87
|
|
msgid "Icon chooser dialog"
|
|
msgstr "Dialog alegere iconiţă"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:88
|
|
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog bară de progres; returnează o\n"
|
|
"referintă DCOP pentru comunicaţie"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:92
|
|
msgid "Dialog title"
|
|
msgstr "titlul dialogului"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:93
|
|
msgid "Default entry to use for combobox and menu"
|
|
msgstr "itemul implicit pentru căsuţă combinată sau meniu"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files"
|
|
msgstr ""
|
|
"permite ca opţiunile --getopenurl şi --getopenfilename să returneze mai mult de "
|
|
"un fişier"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
|
|
"--multiple)"
|
|
msgstr ""
|
|
"returnează itemii listei pe linii separate\n"
|
|
"(pentru listele de opţiuni şi fişiere deschise cu --multiple)"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:96
|
|
msgid "Outputs the winId of each dialog"
|
|
msgstr "afişează 'winId' pentru fiecare dialog"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:97
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
msgstr ""
|
|
"setează dialogul ca tranzient pentru aplicaţia\n"
|
|
"X specificată de 'winId'"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
|
|
msgstr ""
|
|
"fişierul de configurare pentru salvarea\n"
|
|
"opţiunii \"un întreba din nou\""
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:100
|
|
msgid "Arguments - depending on main option"
|
|
msgstr "argumente - depind de opţiunea principală"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:679
|
|
msgid "KDialog"
|
|
msgstr "KDialog"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:680
|
|
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDialog poate fi utilizat în scripturile de\n"
|
|
"interpretor pentru a afişa căsuţe de dialog plăcute"
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:683
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Dezvoltator curent"
|
|
|
|
#: widgets.cpp:96
|
|
msgid "kdialog: could not open file "
|
|
msgstr "kdialog: nu pot deschide fişierul "
|