You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1529 lines
38 KiB
1529 lines
38 KiB
# translation of konsole.po to
|
|
# translation of konsole.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 15:42+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Mărime: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:971
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Mărime: %1 x %2"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "Sesiune"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
msgstr "Setări"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "&Suspendă procesul"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "&Continuă procesul"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Avertizează procesul"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "Înt&rerupe procesul"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "&Termină procesul"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "&Omoară procesul"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Semnal utilizator &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Semnal utilizator &2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "&Trimite semnalul"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:616
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "Bara de &subferestre"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Ascunde"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Sus"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "&Bara de defilare"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Stînga"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Dreapta"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Sunet"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "&Sunet de sistem"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "Sistem de ¬ificare"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "Sunet &vizibil"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Nimic"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:668
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Codare"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "&Tastatura"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "Sch&ema"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:693
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "&Mărime"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:696
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (&Mic)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:697
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:698
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:699
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:700
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:702
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Personalizat..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:707
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "&Istoric..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "&Salvează ca implicit"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:736
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Sfatul zilei"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "Setează sfîrşitul selecţiei"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
msgid "&Open.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:766
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "Ses&iune nouă"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "S&etări"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "&Detaşează sesiunea"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "&Redenumeşte sesiunea..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Monitorizează dacă există &activitate"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "Monitorizează dacă există &activitate"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Monitorizează dacă &nu mai există activitate"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "Monitorizează dacă &nu mai există activitate"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "&Scrie în toate sesiunile"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "&Mută sesiunea la stînga"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "M&ută sesiunea la dreapta"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:876
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:880
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Comută la tab"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "Închide sesiune&a"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:895
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "&Opţiuni subfereastră"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "T&ext şi iconiţe"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "Numai &text"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:897
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "Numai &iconiţe"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:904
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "Ascundere &dinamică"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:909
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr "Redimensionează &automat subferestrele"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pentru o sesiune standard\n"
|
|
"Daţi clic şi ţineţi apăsat pentru meniul de sesiuni"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:987
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "Închide sesiunea curentă"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1107
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Lipeşte selecţia"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "C&urăţă terminalul"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1112
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "&Resetează şi curăţă terminalul"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "&Caută în istoric..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Caută în&apoi"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "S&alvează istoricul ca..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1130
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Şterge &istoricul"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1134
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "Şt&erge toate istoricele"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1148
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "Încărcare &ZModem..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1168
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Ascunde bara de &meniu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1174
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "Salvează &profilul sesiunilor..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1185
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "&Tipăreşte terminalul..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1190
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Sesiune nouă"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1191
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Activează meniul"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1192
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "Listează sesiunile"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1207
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Comută la sesiunea precedentă"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1209
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Comută la sesiunea următoare"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Comută la sesiunea %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Font mai mare"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Font mai mic"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1219
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "Comută afişarea bidirecţională de text"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
|
|
"continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aveţi sesiuni deschise în afară de cea curentă. Acestea vor fi distruse dacă "
|
|
"veţi continua.\n"
|
|
"Sînteţi sigur că doriţi să închideţi?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1269
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Închid?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1302
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicaţia care rulează în consolă nu răspunde la acţiunea de închidere. Doriţi "
|
|
"să închideţi programul în mod forţat?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1304
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "Aplicaţia nu răspunde"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1484
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "Salvare profil sesiuni"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1485
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr "Introduceţi numele sub care va fi salvat profilul:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1887
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
|
|
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1889
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1890
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1891
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1903
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1987
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "Utilizaţi clic dreapta pentru a reafişa meniul"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2112
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
|
|
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
|
|
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
|
|
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
|
|
"combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
|
|
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi ales să utilizaţi ca acceleratori una sau mai mute combinaţii Ctrl+<tastă>"
|
|
". De aceea aceste combinaţii de taste nu vor mai fi pasate interpretorului de "
|
|
"comenzi sau aplicaţiilor care rulează din Konsole. Acest lucru poate avea "
|
|
"consecinţe nedorite deoarece funcţionalităţile asociate acestor combinaţii de "
|
|
"taste nu vor mai fi accesibile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar fi indicat să alegeţi alte combinaţii şi să utilizaţi în loc Alt+Ctrl+<tastă> "
|
|
"sau Ctrl+Shift+<tastă>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În acest moment utilizaţi următoarele combinaţii Ctrl+<tastă>:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2122
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Alegere taste accelerator"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2525
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 Nr. %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2580
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "Lista de sesiuni"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3087
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să închideţi sesiunea curentă?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3088
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmare închidere"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "Sesiune nouă "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3555
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Interpretor nou la semnul de carte"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3558
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Interpretor la semnul de carte"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "Ecran la %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3888
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Redenumire sesiune"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3889
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Nume sesiune:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "Configurare istoric"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Activează"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "&Numărul de linii: "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "Nelimitat"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "&Fără limită"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4128
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am ajuns la sfîrşitul istoricului.\n"
|
|
"Continui de la început?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4136
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am ajuns la început istoricului.\n"
|
|
"Continui de la sfîrşit?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4145
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "Nu am găsit textul \"%1\"."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4162
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "Salvare istoric"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4168
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a local file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta nu este un fişier local.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4178
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Există deja un fişier cy acest nume.\n"
|
|
"Doriţi să îl suprascriu?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4178
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4178
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4183
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Nu pot scrie în fişier."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4193
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "Nu pot salva istoricul."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4204
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sesiunea curentă are deja în lucru un transfer ZModem de fişier.</p>"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4213
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nu am găsit un software ZModem pe acest sistem.</p>\n"
|
|
"<p>Instalaţi pachetul 'rzsz' sau 'lrzsz'.</p>\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4220
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "Selectaţi fişierele de încărcat"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Am detectat o încercare de transfer ZModem de fişier, dar nu am găsit în "
|
|
"sistem un program de comunicaţie ZModem.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>Ar trebui să instalaţi pachetul de programe 'rzsz' sau 'lrzsz'.</p>\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4247
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am detectat o încercare de transfer ZModem de fişier.\n"
|
|
"Specificaţi folderul în care doriţi să salvaţi fişierul(ele):"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4250
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Transferă"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "Porneşte transferul de fişier în folderul specificat."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Tipăreşte %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4295
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "Configurare mărime"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4309
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Numărul de coloane:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Numărul de linii:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4340
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "Ca e&xpresie regulată"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4343
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editează..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Consolă"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:400
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Istoric..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:406
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere l&inii"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:420
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "&Cursor clipitor"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "Afişează &cadrul"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:432
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "Ascunde &cadrul"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:436
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "&Conectori de cuvînt..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:447
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:486
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "În&chide emulatorul de terminal"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:946
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "Conectori de cuvînt"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere, altele decît cele alfanumerice, considerate parte a unui cuvînt "
|
|
"atunci cînd daţi dublu clic:"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "KWrited - Ascult pe dispozitivul %1"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
msgstr "Terminal X de utilizat cu TDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "setează clasa ferestrei"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "porneşte un interpretor de logare"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "setează titlul ferestrei"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"specifică tipul de terminal aşa cum\n"
|
|
"este setat în variabila de mediu TERM"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "nu închide consola cînd comanda se termină"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "nu salvează liniile în istoric"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "nu afişează bara de meniu"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "Nu afişează bara de taburi"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "Nu afişează cadrul"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "Nu afişează bara de defilare"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "Nu utilizează Xft (antialiere)"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "Mărimea terminalului în coloane x linii"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "Mărimea terminalului în coloane x linii"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "Porneşte cu profilul de sesiuni specificat"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "Listează toate sesiunile disponibile"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr "Setează fişierul de mapări de taste la 'nume'"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "Listează schemele de taste disponibile"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "Porneşte cu profilul de sesiuni specificat"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "Listează toate sesiunile disponibile"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr "Setează schema la \"name\" sau utilizează \"file\""
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "Listează schemele disponibile"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
msgstr "Activează funcţiile Qt DCOP extinse"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "Modifică directorul de lucru al consolei la \"dir\""
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "Execută \"comandă\" în loc de interpretor"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "Argumente pentru \"comandă\""
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Dezvoltator curent"
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "Corecţii de erori şi îmbunătăţiri"
|
|
|
|
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "Corecţii erori"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "Suport pentru Solaris şi contribuţii la istoric"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "Pornire rapidă, corecţii erori"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "Marcare decentă"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partificare\n"
|
|
"Bara de unelte şi numele sesiunilor"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partificare\n"
|
|
"Îmbunătăţiri generale"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "Transparenţă"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mare parte din main.C donată prin KVT\n"
|
|
"Îmbunătăţiri generale"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "Îmbunătăţiri la scheme şi selecţie"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "Portare SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Portare FreeBSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mulţumiri şi multor altora.\n"
|
|
"Lista de mai sus reflectă numai contribuitorii\n"
|
|
"pe care am putut să-i ţin minte."
|
|
|
|
#: main.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteţi utiliza în acelaşi timp şi -ls, şi -e.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să scrieţi --vt_sz <nr. coloane>x<nr. linii>, de exemplu 80x40\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Tipărire &economică (text negru, fără fundal)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "&Pixel pentru pixel"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "Tipăreşte &antetul"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "[fără titlu]"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Consolă implicit"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "Negru pe culoare deschisă"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Negru pe galben deschis"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Negru pe alb"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marmură"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Verde pe negru"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "Nuanţă de verde"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "Nuanţă de verde cu MC transparent"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Hîrtie"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Culori Linux"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "Consolă transparentă"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "Transparent pentru MC"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "Transparent, fundal închis"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "Transparent, fundal luminos"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Alb pe negru"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "Culori XTerm"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Culori de sistem"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:18
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "Culori VIM"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:19
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:20
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "Consolă Linux"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:21
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas.cpp:22
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "VT100 (istoric)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:23
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:24
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
|
|
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
|
|
"read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Linişte în sesiunea '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Sunet în sesiunea '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Activitate în sesiunea '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<Terminat>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Sesiunea '%1' s-a terminat cu codul de eroare %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesiunea '%1' s-a terminat la semnalul %2 şi a creat un fişier \"core\"."
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "Sesiunea '%1' s-a terminat la semnalul %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "Sesiunea '%1' s-a terminat neaşteptat."
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "Progres ZModem"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
|
|
"in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...puteţi porni sesiuni noi apăsînd pe butonul \"Nou\" din bara de "
|
|
"subferestre?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
|
|
"menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...apăsînd şi ţinînd apăsat butonul \"Nou\" din bara de subferestre vă "
|
|
"permite să selectaţi tipul de sesiune nouă pe care o puteţi porni?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...apăsînd Ctrl+Alt+N va determina pornirea unei sesiuni standard?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
|
|
"key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...puteţi comuta între sesiunile Konsole dacă ţineţi tasta Shift apăsată şi "
|
|
"apăsaţi pe tastele cursor stînga sau dreapta?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...puteţi avea un terminal ca o \"consolă Linux\"? \n"
|
|
"<p>Dezactivaţi bara de meniu Konsole, bara de subferestre şi bara de defilare, "
|
|
"selectaţi fontul Linux\n"
|
|
"şi schema de culori Linux şi comutaţi la modul de afişare pe tot ecranul. Aţi "
|
|
"putea să setaţi ca panoul să se ascundă automat.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...puteţi redenumi sesiunile Konsole dacă daţi clic dreapta şi selectaţi "
|
|
"itemul\n"
|
|
"\"Redenumeşte sesiunea...\"? Modificarea va fi reflectată în bara de "
|
|
"subferestre astfel încît puteţi ţine minte cu uşurinţă conţinutul sesiunii.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...puteţi redenumi o sesiune Konsole dacă daţi dublu-clic pe subferestra "
|
|
"ei?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...puteţi activa bara de meniu dacă apăsaţi combinaţia de taste Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...puteţi redenumi sesiunea curentă Konsole dacă apăsaţi combinaţia de taste "
|
|
"Ctrl+Alt+S?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...puteţi crea propriile tipuri de sesiune utilizînd editorul de sesiuni pe "
|
|
"care îl puteţi apela din\n"
|
|
"\"Setări->Configurează Consolă...\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...puteţi crea propria schemă de culori utilizînd editorul de scheme de "
|
|
"culori pe care îl puteţi apela din\n"
|
|
"\"Setări->Configurează Consolă...\"?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
|
|
"the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...puteţi porni sesiuni noi apăsînd pe butonul \"Nou\" din bara de "
|
|
"subferestre?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
|
|
"Move Session Left/Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...puteţi reordona butoanele de sesiune din bara de subferestre cu meniul "
|
|
"\"Vizualizare->Mută sesiunea stînga/dreapta\"\n"
|
|
"sau ţinînd apăsate tastele Shift şi Ctrl şi apăsînd tastele cursor stînga sau "
|
|
"dreapta?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
"\n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...că puteţi defila pagină cu pagină în istoric ţinînd \n"
|
|
"apăsată tasta Shift şi apăsînd tastele \"Page Up\" sau \"Page Down\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
"\n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...că puteţi defila linie cu linie în istoric ţinînd \n"
|
|
"apăsată tasta Shift şi apăsînd tastele cursor sus sau jos?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...puteţi insera conţinutul clipboard-ului ţinînd apăsată tasta Shift şi "
|
|
"apăsînd în continuare tasta Insert?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...puteţi insera selecţia X ţinînd apăsate tastele Shift şi Ctrl şi apoi "
|
|
"apăsînd tasta Insert?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dacă apăsaţi Ctrl în timp ce lipiţi selecţia cu butonul\n"
|
|
"mijloc al mouse-ului va fi adăugat şi un terminator de linie?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
|
|
"Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...puteţi dezactiva afişarea mărimii terminalului selectînd meniul "
|
|
"\"Setări->Configurează Consolă...\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dacă ţineţi apăsată tasta Ctrl atunci cînd selectaţi text va permite "
|
|
"Konsole să ignore terminatorii de linie?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
|
|
"select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dacă ţineţi apăsate tastele Ctrl şi Alt atunci cînd selectaţi text va "
|
|
"permite Konsole să selecteze coloane?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...atunci cînd un program evaluează butonul dreapta al mouse-lui\n"
|
|
"puteţi totuşi să afişaţi meniul contextual cu clic dreapta dacă ţineţi tasta "
|
|
"Shift apăsată?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...atunci cînd un program evaluează butonul stînga al mouse-lui\n"
|
|
"puteţi totuşi să selectaţi text dacă ţineţi tasta Shift apăsată?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...puteţi determina Konsole să afişeze directorul curent în bara de titlu?\n"
|
|
"Pentru Bash, puneţi <tt>export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"</tt> "
|
|
"în fişierul dumneavoastră \"~/.bashrc\".\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...puteţi determina Konsole să afişeze directorul curent ca nume de "
|
|
"sesiune?\n"
|
|
"Pentru Bash, puneţi <tt>export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"</tt> "
|
|
"în fişierul dumneavoastră \"~/.bashrc\".\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
|
|
"the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
|
|
"~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dacă permiteţi interpretorului să paseze directorul curent către Konsole "
|
|
"prin intermediul variabilei prompt, atunci\n"
|
|
"Konsole poate crea un semn de carte pentru el şi managerul de sesiune va ţine "
|
|
"minte acest directorul chiar şi pe sisteme non-Linux?\n"
|
|
"<p>De exemplu pentru Bash puneţi <tt>export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"</tt> "
|
|
"în fişierul dumneavoastră \"~/.bashrc\".\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
"setting the\n"
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
"prompt in our\n"
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
"your prompt and\n"
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
"line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
|
|
"variable\n"
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
"command line to\n"
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dacă daţi dublu-clic selectaţi un cuvînt întreg?"
|
|
"<p>Dacă nu eliberaţi butonul mouse-ului după cel de-al doilea clic\n"
|
|
"atunci puteţi extinde selecţia la cuvinte alăturate cînd mişcaţi cursorul "
|
|
"mouse-ului.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dacă daţi triplu-clic veţi selecta o linie întreagă?\n"
|
|
"<p>Dacă nu eliberaţi butonul mouse-ului după cel de-al treilea clic\n"
|
|
"atunci puteţi extinde selecţia la liniile alăturate cînd mişcaţi cursorul "
|
|
"mouse-ului.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented "
|
|
"with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...trageţi şi puneţi un URL într-o fereastră Konsole vă este prezentat un "
|
|
"meniu în care aveţi posibilitatea\n"
|
|
"să alegeţi copierea sau mutarea fişierului în directorul\n"
|
|
" de lucru curent, precum şi lipirea URL-ului ca text.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>Această operaţie funcţionează cu orice tip de URL suportat de TDE.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
|
|
"keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
|
|
"switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dialogul \"Setări->Configurează acceleratorii...\" vă permite să "
|
|
"definiţi acceleratori pentru acţiuni care nu\n"
|
|
"sînt în meniu, precum activarea meniului, schimbarea fontului şi pentru "
|
|
"listarea şi comutarea sesiunilor?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dînd clic dreapta pe butonul \"Nou\" din colţul stînga a barei de "
|
|
"subferestre sau într-un spaţiu liber al ei afişează un meniu din care puteţi "
|
|
"seta opţiunile barei de subferestre?\n"
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Opreşte"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
|
|
#~ msgstr "Nu utilizează ARGB32 (transparenţă)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Font"
|
|
#~ msgstr "&Font"
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal"
|
|
#~ msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tiny"
|
|
#~ msgstr "Foarte m&ic"
|
|
|
|
#~ msgid "&Small"
|
|
#~ msgstr "&Mic"
|
|
|
|
#~ msgid "&Medium"
|
|
#~ msgstr "M&ediu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Large"
|
|
#~ msgstr "M&are"
|
|
|
|
#~ msgid "&Huge"
|
|
#~ msgstr "Foarte ma&re"
|
|
|
|
#~ msgid "L&inux"
|
|
#~ msgstr "L&inux"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unicode"
|
|
#~ msgstr "&Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Font `%1' not found.\n"
|
|
#~ "Check README.linux.console for help."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am găsit fontul \"%1\".\n"
|
|
#~ "Citiţi README.linux.console pentru ajutor."
|
|
|
|
#~ msgid "&Linux"
|
|
#~ msgstr "&Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Not Found"
|
|
#~ msgstr "Nu am găsit fontul"
|
|
|
|
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de semne de carte Konsole"
|