You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/kontact.po

1168 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kontact.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Увек почни са наведеном компонентом:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Kontact ће се обично појавити са компонентом коришћеном пре гашења. Попуните "
"ову кућицу ако желите да се уместо тога по покретању појави нека одређена "
"компонента."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "О Kontact-у"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact контејнер"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Нема доступних информација о програму."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Верзија %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Аутори:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Захваљујући:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Преводиоци:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1 лиценца"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина икона"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Велике"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Нормалне"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Мале"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Прикажи иконе"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "© 2003, Корнелијус Шумахер (Cornelius Schumacher)"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "TDE-ов менаџер личних информација"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2010 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "© 2001-2008, програмери Kontact-а"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: src/mainwindow.cpp:101
msgid "Select Components ..."
msgstr "Изаберите компоненте..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Учитавам Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " Иницијализујем..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "Организујте се!"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "TDE-ова свита за управљање личним информацијама"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/mainwindow.cpp:346
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизуј"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Подеси Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:353
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Подеси &профиле..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Увод у Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Саве&т дана"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Програм ради самостално. Пребацујем у први план..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Не могу да учитам део за %1."
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 — Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Добродошли у Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Прескочи овај увод</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact рукује вашом е-поштом, адресаром, календаром, листом обавеза и више."
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "Прочитајте упутство"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Сазнајте више о Kontact-у и његовим компонентама"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Посетите веб сајт Kontact-а"
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Приступ ресурсима и туторијалима на вези"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Подеси Kontact као groupware клијент"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Спреми Kontact за употребу у компанијским мрежама"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Подеси профиле"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Учитај профил"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Обриши профил"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Сними профил"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Увези профил"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Извези профил"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Профил „%1“ је успешно учитан. Неке поставке профила захтевају поновно "
"покретење да би се активирале."
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Профил учитан"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr "Профил „%1“ ће бити пребрисан текућим поставкама. Јесте ли сигурни?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Сними у профил"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете профил „%1“? Све његове поставке ће бити "
"изгубљене!"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу профила"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "Профил „%1“ је успешно извезен."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Профил извезен"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Нови профил"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Унесите опис"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Ниједан сервис није нађен"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "Грешка у програму: .desktop фајл сервиса нема кључ Library."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Грешка у програму: библиотека %1 не пружа фабрику."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Грешка у програму: библиотека %1 нема подршку за прављење компонената наведеног "
"типа"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Почни са одређеним модулом Kontact-а"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Покрени се у иконификованом (минимизованом) режиму"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Излистај све могуће модуле и изађи"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Излистај све могуће модуле и изађи"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Почни са одређеним модулом Kontact-а"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Нови довод..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Нови контакт..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Нова дистрибуциона листа..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Синхронизуј контакте"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Спуштање вишеструке поште није подржано."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Не могу да управљам догађајима спуштања типа „%1“."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Нови задатак"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за подешавање сажетка поште"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004, Тобијас Кених (Tobias König)"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Прикажи пуну путању за фасцикле"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Локални"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Нова порука..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Синхронизуј пошту"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-пошта"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Нема непрочитаних порука у надгледаним фасциклама"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Отвори фасциклу: „%1“"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Нови чланак..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Штампај изабране забелешке..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "За штампање забелешки, прво изаберите оне које желите из листе."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Штампај забелешке"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову забелешку?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потврди брисање"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да обришете ову %n забелешку?\n"
"Да ли заиста желите да обришете ове %n забелешке?\n"
"Да ли заиста желите да обришете ових %n забележака?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Нова забелешка..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Синхронизуј забелешке"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Управљање забелешкама"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Забелешке"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Нема доступних забелешки"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Читај забелешку: „%1“"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Нови дневник..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Синхронизуј дневник"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за подешавање планирања"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003-2004, Тобијас Кениг (Tobias König)"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" дан\n"
" дана\n"
" дана"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Састанци"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Колико дана би календар требало да приказује одједном?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Један дан"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Пет дана"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Једну седмицу"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Један месец"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Обавезе"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Прикажи све обавезе"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Прикажи данашње обавезе"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Нови догађај..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Синхронизуј календар"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Састанак"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Забелешка: %1"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Од: %1\n"
"За: %2\n"
"Тема: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Пошта: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Нема заказаних састанака за наредни %n дан\n"
"Нема заказаних састанака за наредних %n дана\n"
"Нема заказаних састанака за наредних %n дана"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Уреди састанак..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Обриши састанак"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Уреди састанак: „%1“"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Нова обавеза..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Синхронизуј листу обавеза"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Обавеза"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "касни"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "у току"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "почиње данас"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "завршава се данас"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Нема наступајућих обавеза"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Уреди обавезу..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Обриши обавезу"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "Означи обавезу &завршеном"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Уреди обавезу: „%1“"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "Информације KPilot-а"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot — софтвер за врућу синхронизацију за TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Програмер прикључака"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Вођа пројекта"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Подешавање KPilot-а"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Последња синх.:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Нема доступних информација"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Прикажи дневник синхронизације]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Корисник:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Уређај:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Статус:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Комуникација са демоном није могућа"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Проводи:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot тренутно није покренут."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Покрени KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Нема доступних информација (можда демон није покренут?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Дневник вруће синхронизације KPilot-а"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Не могу да отворим дневник вруће синхронизације %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Нови довод вести"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Уметности"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Посао"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Рачунари"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Рекреација"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Друштво"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Све"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Изабрано"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Подешавање довода вести"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Време освежавања:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Број приказаних ставки:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Обриши довод"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за подешавање куцача вести"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Доводи вести"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"RSS DCOP сервис није доступан.\n"
"Потребан вам је rssservice да бисте користили овај прикључак."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Копирај URL у клипборд"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Сажетак посебних датума"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Колико би дана сажетак посебних датума требало да прикаже одједном?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Посебни датуми из календара"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Прикажи рођендане"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Прикажи годишњице"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Прикажи празнике"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Прикажи посебне прилике"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Посебни датуми из листе контаката"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за подешавање посебних датума"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Посебни датуми"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Подразумевани KOrganizer-ов ресурс"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активни календар"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "РОЂЕНДАН"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ГОДИШЊИЦА"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "ПРАЗНИК"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "ПОСЕБНА ПРИЛИКА"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "сада"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"за %n дан\n"
"за %n дана\n"
"за %n дана"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишњица"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Празник"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Посебна прилика"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"%n година\n"
"%n године\n"
"%n година"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Нема посебних датума у току следећег %n дана\n"
"Нема посебних датума у току следећа %n дана\n"
"Нема посебних датума у току следећих %n дана"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Пошаљи &пошту"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Прикажи &контакт"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Пошта за:„%1“"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontact-ов сажетак посебних датума"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "© 2004-2005, тим TDE PIM-а"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Овде можете изабрати који прикључци за сажетке желите да буду видљиви у вашем "
"приказу сажетака."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "TDE Kontact Summary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004, Тобијас Кених (Tobias König)"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Подеси приказ сажетка..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Сажетак за %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Шта је следеће?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Синхронизуј све"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact-ов сажетак"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Приказ Kontact-овог сажетка"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "© 2003, програмери Kontact-а"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Временска служба"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Временски DCOP сервис није доступан;\n"
"потребан вам је KWeather да бисте користили овај прикључак."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Ажурирано"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Брзина ветра"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Рел. влажност"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Погледај извештај о времену за станицу"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Информације о времену"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Побољшања и додатно чишћење кода"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "Уреди забелешку"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "&Захтев за могућношћу..."
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Нове поруке"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "&Освежи приказ сажетка..."