You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeutils/ksim.po

937 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksim.po to Srpski
# translation of ksim.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 22:10+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Прикључак KSim-а за дискове"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Прикључак за надгледање дискова за KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Сви дискови"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "примљено: %1kB"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "послато: %1kB"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1kB"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Дискови"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Стилови дискова"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Прикажи податке о читању и писању као једне"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Прикажи податке о читању и писању\n"
"одвојено, као примљене/послате"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Додај диск уређај"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Име диска:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Прикључак KSim-а за пошту"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Прикључак за надгледање поште за KSim"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Разултати скенирања домаћина %1:"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Овом домаћину је придружен следећи %n монитор. Желите ли заиста да га "
"обришете?\n"
"Овом домаћину су придружена следећа %n монитора. Желите ли заиста да га "
"обришете?\n"
"Овом домаћину је придружено следећих %n монитора. Желите ли заиста да га "
"обришете?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Обриши домаћина"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Унесите име за овај монитор"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Унесите исправно име за идентификатор објекта"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Испитивање SNMP домаћина"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Испитују се заједнички индентификатори објеката..."
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Прикључак KSim-а за мрежу"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Прикључак KSim-а за мрежу"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "FreeBSD портови"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "ван везе"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "да"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "не"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Тајмер"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Измени..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Додај нов уређај"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Измени „%1“"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Уклони „%1“"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измени..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Уклони..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните мрежни интерфејс „%1“?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"Већ имате мрежни интерфејс са овим именом. Изаберите другачији интерфејс"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Мрежни интерфејс"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Интерфејс:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Прикажи тајмер"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "чч — укупно часова на вези"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "мм — укупно минута на вези"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "сс — укупно секунди на вези"
#: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Омогући повезивање/прекидање везе"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Наредба за повезивање:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Наредба за прекидање везе:"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Не."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Прикажи Фаренхајте"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Период освежавања:"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертуј избор"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Измени ознаку сензора"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Ознака сензора:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Прикључак KSim-а за сензоре"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Прикључак за lm_sensor-е за KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Наведени сензор није нађен."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " RPM"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "KSim-ов прикључак за CPU"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Прикључак за KSim за надгледање CPU-а"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Доступни CPU-ови"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Формат дијаграма"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Легенда дијаграма"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T — Укупно време CPU-а (сис. + корис. + уређ.)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t — Укупно време CPU-а (сис. + корис.)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s — Укупно системско време"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u — Укупно корисничко време"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n — Укупно време уређивања"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "CPU %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Измени формат CPU-а"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Формат дијаграма:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Прикључак KSim-а за I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Прикључак за Dell-ов I8K монитор хардвера"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Десни вентилатор: %1 о/мин"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Десни вентилатор: искључен"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Леви вентилатор: %1 о/мин"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Леви вентилатор: искључен"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Температура CPU-а: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Прикажи температуру у Фаренхајтима"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Догодиле су се следеће грешке:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Монтирај уређај"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&Демонтирај уређај"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Прикључак KSim-а за фајл-системе"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Прикључак за фајл-системе за KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Неке исправке"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Монтирана партиција"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Покажи проценат"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Прикажи кратка имена монтирних тачака"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Укључивањем ове опције скраћује се текст приказа монтирне тачке. Нпр. монтирна "
"тачка „/home/myuser“ била би приказана као „myuser“."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 значи без освежавања"
#: ksim.cpp:59
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:60
msgid "A plugin based system monitor for TDE"
msgstr "Системски монитор за TDE базиран на прикључцима"
#: ksim.cpp:61
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Роби Вард (Robbie Ward)\n"
"(C) 2005 Рубен Сатон (Reuben Sutton)"
#: ksim.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: ksim.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: ksim.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: ksim.cpp:67
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Неки портови FreeBSD-а"
#: ksim.cpp:69
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Тестирање, исправка грешака и нешто помоћи"
#: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors"
msgstr "Монитори"
#: ksimpref.cpp:57
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Инсталирани монитори"
#: ksimpref.cpp:62
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: ksimpref.cpp:68
msgid "Clock Options"
msgstr "Опције часовника"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime"
msgstr "Време непрекидног рада"
#: ksimpref.cpp:74
msgid "Uptime Options"
msgstr "Опције времена непрекидног рада"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: ksimpref.cpp:80
msgid "Memory Options"
msgstr "Опције меморије"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap"
msgstr "Виртуелна меморија"
#: ksimpref.cpp:86
msgid "Swap Options"
msgstr "Опције виртуелне меморије"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: ksimpref.cpp:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "Бирач тема"
#: ksimpref.cpp:125
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Страна са подешавањима за %1 није могла да се уклони зато што прикључак није "
"учитан или страна није ни направљена"
#: ksimpref.cpp:150
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"Страна са подешавањима за %1 није могла да се дода зато што прикључак није "
"учитан или страна није ни направљена"
#: ksimpref.cpp:160
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 Опције"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Подршка тема GKrellm-а. Да бисте користили GKrellm-ове теме, само отпакујте "
"теме у фасциклу испод"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Отвори Konqueror у KSim-овој фасцикли за теме"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Ниједно"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Алтернативне теме:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Мале"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Нормалне"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Велике"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Посебне"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Ништа није наведено"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Ништа није наведено"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "LMB наредба"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Тренутно системско време"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Тренутни системски датум"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Време рада система"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Приказ времена непрекидног рада је искључен"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Приказ меморије је искључен"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Приказ виртуелне меморије је искључен"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim није могао да учита прикључак %1 зато што је својство X-KSIM-LIBRARY "
"празно у фајлу радне површине за прикључке"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim није могао да учита прикључак %1 зато што није могао да га нађе. Проверите "
"да ли је прикључак инсталиран и налази се у путањи $TDEDIR/lib"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до грешке приликом покушаја \n"
"да се учита прикључак „%1“. \n"
"Ово може бити изазвано следећим:"
"<ul>\n"
"<li>Прикључак нема макро %2</li>\n"
"<li>Прикључак је оштећен или има неразрешених симбола</li>\n"
"</ul> \n"
"Последња порука о грешци је била: \n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Последња порука о грешци не може да се добави"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Величина графика"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Висина графика:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Ширина графика:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Прикажи пуно квалификовано име домена"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Пребоји теме према текућој шеми боја"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Прикажи време"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Прикажи датум"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Време непрекидног рада: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Убаци ставку"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Прикажи време непрекидног рада"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Формат времена непрекидног рада:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Текст у кутији за уређивање ће бити оно што се приказује \n"
"као време непрекидног рада, осим што ће % ставке бити \n"
"замењене према легенди"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Легенда времена непрекидног рада"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d — укупно дана непрекидног рада"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h — укупно часова непрекидног рада"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m — укупно минута непрекидног рада"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s — укупно секунди непрекидног рада"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Убаци ставку"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Уклони ставку"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Прикажи меморију и слободну меморију"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Формат меморије:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Текст у кутији за уређивање ће бити оно што се приказује \n"
"као меморија и слободна меморија, осим што ће % ставке \n"
"бити замењене према легенди"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Легенда меморије"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t — укупно меморије"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F — укупно слободне меморије, укључујући кешеве и бафере"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f — укупно слободне меморије"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u — укупно искоришћене меморије"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c — укупно кеширане меморије"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b — укупно бафероване меморије"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s — укупно дељене меморије"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Прикажи вирт.мем. и слободну вирт.мем."
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Формат виртуелне меморије:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Текст у кутији за уређивање ће бити оно што се приказује \n"
"као вирт.мем. и слободна вирт.мем., осим што ће % ставке \n"
"бити замењене према легенди"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Легенда виртуелне меморије"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t — укупно виртуелне меморије"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f — укупно слободне виртуелне меморије"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u — укупно искоришћене виртуелне меморије"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају да се направе локалне фасцикле. Ово је можда "
"изазвано проблематичним дозволама."