You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/tdefontinst.po

587 lines
18 KiB

# translation of tdefontinst.po to
# translation of tdefontinst.po to Serbian
# translation of tdefontinst.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 04:59+0200\n"
"Last-Translator: Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE-ov instalater fontova"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Grafički interfejs za ioslave fonts:/.\n"
"© 2000-2004, Krejg Dramond (Craig Drummond)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Razvijač i održavalac"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Dodaj fontove..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Ovde prikazani fontovi su vaši lični.</b>"
"<br>Da biste videli (i instalirali) fontove širom sistema, kliknite ispod na "
"dugme „Administratorski režim“."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Prikaži bitmapirane fontove"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Štampaj..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalater fontova</h1>"
"<p>Ovaj modul vam omogućava da instalirate TrueType, Type1, Speedo, i "
"bitmapirane fontove.</p>"
"<p>Fontove takođe možete instalirati i koristeći Konqueror: unesite fonts:/ u "
"Konqueror-ovu traku sa lokacijom i to će prikazati sve instalirane fontove. Da "
"biste instalirali font jednostavno ga kopirajte u fasciklu.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalater fontova</h1>"
"<p>Ovaj modul vam omogućava da instalirate TrueType, Type1, Speedo, i "
"bitmapirane fontove.</p>"
"<p>Fontove takođe možete instalirati i koristeći Konqueror: unesite fonts:/ u "
"Konqueror-ovu traku sa lokacijom i to će prikazati sve instalirane fontove. Da "
"biste instalirali font jednostavno ga kopirajte u odgovarajuću fasciklu — "
"„Lični“, za fontove dostupne samo vama, ili „Sistemski“, za fontove dostupne "
"svima širom sistema.</p> "
"<p><b>Napomena:</b> Pošto niste prijavljeni kao „root“, fontovi koje "
"instalirate biće dostupni samo vama. Da biste instalirali fontove širom "
"sistema, upotrebite dugme „Administratorski režim“ da biste pokrenuli ovaj "
"modul kao administrator.</p> "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Dodaj fontove"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Niste izabrali ništa za brisanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ničeg za brisanje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
" <b>„%1“</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Obriši font"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete ovaj %n font?\n"
"Želite li zaista da obrišete ova %n fonta?\n"
"Želite li zaista da obrišete ovih %n fontova?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Obriši fontove"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Nema fontova koji se mogu štampati.\n"
"Možete štampati samo bitmapirane fontove."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Ne mogu da štampam"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n font\n"
"%n fonta\n"
"%n fontova"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(ukupno %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n porodica\n"
"%n porodice\n"
"%n porodica"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Svi pokrenuti programi moraju da se pokrenu ponovo da bi primetili izmene."
"<p>"
"<p>(Moraćete da ponovo pokrenete i ovaj program da biste koristili njegovu "
"funkciju štampanja sa novoinstaliranim fontovima.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Imajte na umu da svi pokrenuti programi moraju da se pokrenu ponovo da bi "
"primetili izmene."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljan prikaz"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Štampaj uzorke fontova"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Izlaz:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Svi fontovi"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Izabrani fontovi"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Veličina fonta:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vodopad"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Podesi fontove za zastarele X programe"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Moderni programi koriste sistem po imenu „FontConfig“ da dobave listu "
"fontova. Stariji programi, kao što su OpenOffice 1.x, Gimp 1.x, itd. za to "
"koriste prethodni mehanizam „X fontova jezgra“.</p>"
"<p>Izborom ove opcije obavestićete instalater da napravi neophodne fajlove tako "
"da ti stariji programi mogu da koriste fontove koje instalirate.</p>"
"<p>To će, međutim, takođe usporiti postupak instaliranja."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Podesi fontove za Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Prilikom štampanja većina programa pravi ono što se naziva PostScript-om. To "
"se zatim šalje posebnom programu, po imenu Ghostscript, koji zna da "
"interpretira PostScript i šalje odgovarajuće instrukcije štampaču. Ako program "
"ne ugradi fontove koje koristi u PostScript, Ghostscript mora da bude "
"informisan koje fontove imate instalirane, i gde se oni nalaze.</p>"
"<p>Izborom ove opcije biće napravljeni neophodni fajlovi sa podešavanjima za "
"Ghostscript.</p>"
"<p>To će, međutim, takođe usporiti postupak instaliranja.</p>"
"<p>Pošto većina programa može i ugrađuje fontove u PostScript slanja toga "
"Ghostscript-u, ova se opcija može bezbedno isključiti."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Uključili ste prethodno isključenu opciju. Želite li da fajlovi sa "
"podešavanjima sada budu ažurirani? (Obično se ažuriraju samo pri instaliranju "
"ili uklanjanju fontova)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Ne ažuriraj"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbVvGgDdĐđEeŽžZzIiJjKkLlLjljMmNnNjnjOoPpRrSsTtĆćUuFfHhCcČčDždžŠš0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "GREŠKA: Nisam mogao da utvrdim ime fonta."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n piksel]\n"
"%1 [%n piksela]\n"
"%1 [%n piksela]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABVGDĐEŽZIJKLLJMNNJOPRSTĆUFHCČDŽŠ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abvgdđežzijklljmnljoprstćufhcčdžš"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]„“‘’—"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Porodica"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Livnica"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Kosina"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Naznačite „%1“ ili „%2“."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Nisam mogao da pristupim fascikli „%1“."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Izvinite, fontovi ne mogu biti preimenovani."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Netačna lozinka.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Želite li da instalirate font u „%1“ (u tom slučaju moći ćete da ga koristite "
"samo vi), ili u „%2“ (font će moći da koriste svi korisnici, ali za to ćete "
"morati da znate administratorevu lozinku)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Gde da instaliram"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Unutrašnja greška u fontconfig."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da pristupim „%1“."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Samo se fontovi mogu instalirati.</p>"
"<p>Ako instalirate paket fontova (*%1), onda izvucite komponente i zasebno ih "
"instalirajte.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj font se nalazi u fajlu sa još nekim fontovima; da bi se nastavilo sa "
"premeštanjem, svi oni će morati da budu premešteni. Ti drugi fontovi su:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Želite li da premestite sve njih?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj font se nalazi u fajlu sa još nekim fontovima; da bi se nastavilo sa "
"kopiranjem, svi oni će morati da budu kopirani. Ti drugi fontovi su:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Želite li da kopirate sve njih?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj font se nalazi u fajlu sa još nekim fontovima; da bi se nastavilo sa "
"brisanjem, svi oni će morati da budu obrisani. Ti drugi fontovi su:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Želite li da obrišete sve njih?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Izvinite, ne možete preimenovati, premestiti, kopirati ili obrisati ni „%1“ ni "
"„%2“."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Pregled nije dostupan"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Lice:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instaliraj..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Promeni tekst..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Gde želite da instalirate „%1“ (%2)?\n"
"„%3“ — dostupno samo vama, ili\n"
"„%4“ — dostupno svima (zahteva administratorsku lozinku)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 je uspešno instaliran."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nisam mogao da instaliram %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Tekst za pregled"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Unesite novi tekst:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Odaberite font za prikaz"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL za otvaranje"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prikazivač fontova"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Jednostavan prikazivač fontova"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© 2004, Kreg Dramond (Craig Drummond)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"