You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
939 lines
29 KiB
939 lines
29 KiB
# translation of klatin.po to
|
|
# translation of klatin.po to
|
|
# translation of klatin.po to
|
|
# translation of klatin.po to
|
|
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
|
|
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klatin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-30 00:36-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "velmurugan"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "velnet2004@yahoo.co.in"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:57
|
|
msgid "Load &Vocabulary"
|
|
msgstr "சொல்வளத்தை ஏற்று"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:58
|
|
msgid "Load &Grammar"
|
|
msgstr "இலக்கணத்தை ஏற்று"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:59
|
|
msgid "Load V&erbs"
|
|
msgstr "வினைச்சொல்லை ஏற்று"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:60
|
|
msgid "Load &Revision"
|
|
msgstr "திருத்தத்தை ஏற்று"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "தயார்"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "இலக்கணம்"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbs"
|
|
msgstr "வினைச்சொற்கள்"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:167
|
|
msgid "Load Vocabulary File"
|
|
msgstr "சொல்லகராதி கோப்பை ஏற்று"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:168
|
|
msgid "Vocabulary"
|
|
msgstr "சொல்வளம்"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:51
|
|
msgid "All Declensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:52
|
|
msgid "1st Feminine"
|
|
msgstr "1வது பெண்மை"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:53
|
|
msgid "2nd Masculine"
|
|
msgstr "2வது ஆண்மை"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:54
|
|
msgid "2nd Neuter"
|
|
msgstr "2வது அஃறிணை"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:55
|
|
msgid "3rd Masc/Fem"
|
|
msgstr "3வது ஆண்மை/பெண்மை"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:56
|
|
msgid "3rd Neuter"
|
|
msgstr "3வது அஃறிணை"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:57
|
|
msgid "4th Masc/Fem"
|
|
msgstr "4வது ஆண்மை/பெண்மை"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:58
|
|
msgid "4th Neuter"
|
|
msgstr "4வது அஃறிணை"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:59
|
|
msgid "5th Feminine"
|
|
msgstr "5வது பெண்மை"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119
|
|
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
|
|
msgstr "இலக்கண-வரையக்க கோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை, KLatin நிறுவலை பரிசோதி."
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
|
|
msgid "Error with KLatin"
|
|
msgstr "KLatin உடன் பிழை"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:120
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "பிழை."
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:156
|
|
msgid "What is the nominative singular of %1?"
|
|
msgstr "%1 உடைய nominative என்ன?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:159
|
|
msgid "What is the vocative singular of %1?"
|
|
msgstr "%1 உடைய ஒருமை vocative என்ன?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:162
|
|
msgid "What is the accusative singular of %1?"
|
|
msgstr "%1உடைய ஒருமை accusative என்ன?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:165
|
|
msgid "What is the genitive singular of %1?"
|
|
msgstr "%1 உடைய ஒருமை genitive என்ன?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:168
|
|
msgid "What is the dative singular of %1?"
|
|
msgstr "%1 உடைய ஒருமை dative என்ன?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:171
|
|
msgid "What is the ablative singular of %1?"
|
|
msgstr "%1 உடைய ஒருமை ablative என்ன?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:174
|
|
msgid "What is the nominative plural of %1?"
|
|
msgstr "%1 உடைய பன்மை nominative என்ன?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:177
|
|
msgid "What is the vocative plural of %1?"
|
|
msgstr "%1 உடைய பன்மை vacative என்ன?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:180
|
|
msgid "What is the accusative plural of %1?"
|
|
msgstr "%1 உடைய பன்மை accusative என்ன?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:183
|
|
msgid "What is the genitive plural of %1?"
|
|
msgstr "%1 உடைய பன்மை genitive என்ன?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:186
|
|
msgid "What is the dative plural of %1?"
|
|
msgstr "%1 உடைய பன்மை dative என்ன?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:189
|
|
msgid "What is the ablative plural of %1?"
|
|
msgstr "%1 உடைய பன்மை ablative என்ன?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The correct answer was %1."
|
|
msgstr "சரியான விடை %1.,"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr "தவறு"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
|
|
msgid "Please enter an answer"
|
|
msgstr "தயவு செய்து ஒரு பதிலை உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:40
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1வது"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:41
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2வது"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:42
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3வது"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:43
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4வது"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
|
|
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
|
|
msgid "Indicative"
|
|
msgstr "குறிக்கும்"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
|
|
msgid "Subjunctive"
|
|
msgstr "உள்காட்டும்"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:49
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "செயல்படும்"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
|
|
msgid "Passive"
|
|
msgstr "செயல்நிறுத்திய"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:64
|
|
msgid "indicative"
|
|
msgstr "செயல்படாத"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:65
|
|
msgid "subjunctive"
|
|
msgstr "உள்காட்டிய"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:67
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "செயல்படும்"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:68
|
|
msgid "passive"
|
|
msgstr "செயல் நிறுத்திய"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:70
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "முதல்"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:71
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "இரண்டாவது"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:72
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "மூன்றாவது"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:74
|
|
msgid "singular"
|
|
msgstr "ஒருமை"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:75
|
|
msgid "plural"
|
|
msgstr "பன்மை"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:77
|
|
msgid "present"
|
|
msgstr "நிகழ்காலம்"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:78
|
|
msgid "future"
|
|
msgstr "எதிர்காலம்"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:79
|
|
msgid "imperfect"
|
|
msgstr "சரியில்லாத"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:80
|
|
msgid "perfect"
|
|
msgstr "சரியான"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:81
|
|
msgid "pluperfect"
|
|
msgstr "முழுமையான பன்மை"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:82
|
|
msgid "future perfect"
|
|
msgstr "முழுமையான எதிர்காலம்"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:109
|
|
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"வினைச்சொல்-வரையறுக்க கோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை, KLatin நிறுவலை பரிசோதி."
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
|
|
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
|
|
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
|
|
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
|
|
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
|
|
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
|
|
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
|
|
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
|
|
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
|
|
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
|
|
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
|
|
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
|
|
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
|
|
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
|
|
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
|
|
|
|
#: klatinvocab.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"சொல்வள கோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை; உங்கள் KLatin நிறுவலில் பிரச்சனை இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
|
|
msgstr "KLatin - Latin யை திருத்த உதவும் நிரல்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
|
|
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KLatin"
|
|
msgstr "KLatin"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
msgstr "ஆசிரியர் மற்றும் பாதுகாப்பாளர்"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bug fixes, documentation"
|
|
msgstr "துணை-மேம்பாட்டாளர், பிழை நீக்கிகள், ஆவணமயமாக்குதல்"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Vocabulary shuffling code"
|
|
msgstr "சொல்வள குலுக்கல் குறியீடு"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "SVG சின்னம்"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
|
|
msgstr "இத்தாலியன் சொல்லகராதி தகவல் மொழிப்பெயர்ப்பு"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
|
|
msgstr "போலிஷ் சொல்லகராதி தகவல் மொழிப்பெயர்ப்பு"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ection"
|
|
msgstr "பகுதி"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to KLatin\n"
|
|
"Please Choose Section of Revision"
|
|
msgstr ""
|
|
"KLatin க்கு நல்வரவு!\n"
|
|
"தயவுசெய்து திருத்தத்தின் பிரிவை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision Sections"
|
|
msgstr "திருத்தத்தின் பிரிவுகள்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Vocabulary"
|
|
msgstr "&சொல்லகராதி"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on Vocabulary"
|
|
msgstr "சொல்வளத்தை பரிசோதி"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple choice vocabulary test"
|
|
msgstr "பல தேர்வு சொல்வள தேர்வு"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grammar"
|
|
msgstr "&இலக்கணம்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on noun grammar"
|
|
msgstr "பெயர்ச்சொல் இலக்கனத்தின் தேர்வு"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on common nouns and endings"
|
|
msgstr "பொதுவான பெயர்ச்சொல் மற்றும் முடிவுகளின் தேர்வு"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ver&bs"
|
|
msgstr "வினைச்சொற்கள்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on verb forms"
|
|
msgstr "வினைச்சொல் வடிவத்தின் பரிசோதனை"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on common verbs and endings"
|
|
msgstr "பொதுவான வினைச்சொல் மற்றும் முடிவுகளின் தேர்வு"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Revision notes"
|
|
msgstr "&திருத்த குறிப்புகள்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load revision notes"
|
|
msgstr "திருத்த குறிப்புகளை ஏற்று"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KLatin revision notes with\n"
|
|
"verb and noun tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"வினைச்சொல் மற்றும் பெயர்ச்சொல் அட்டவணையோடு\n"
|
|
"KLatin திருத்தி குறிப்பு"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "S&tart"
|
|
msgstr "துவக்கு!"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start chosen area of revision"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பகுதியில் திருத்தத்தை ஆரம்பி"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the section you have chosen"
|
|
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பகுதியை ஆரம்பி"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quits"
|
|
msgstr "வெளியேறு"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quit KLatin"
|
|
msgstr "KLatin விட்டு வெளியேறு"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grammar Section"
|
|
msgstr "இலக்கண பிரிவு"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of nouns for testing"
|
|
msgstr "பரிசோதிக்க பெயர்ச்சொல்லின் தேர்வு"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Question Word\n"
|
|
"Line 2\n"
|
|
"Line 3\n"
|
|
"Line 4"
|
|
msgstr ""
|
|
"கேள்வி வார்த்தை\n"
|
|
"வரி 2\n"
|
|
"வரி 3\n"
|
|
"வரி 4"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The question will appear here"
|
|
msgstr "கேள்வி இங்கு காட்டப்படும்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "புள்ளிகள்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your test percentage so far"
|
|
msgstr "தற்போது வரை உங்கள் தேர்வின் சதவீதம்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer:"
|
|
msgstr "விடை:"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your answer goes here"
|
|
msgstr "உங்கள் விடை இங்கு செல்லும்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your answer here"
|
|
msgstr "உங்கள் விடையை இங்கு இடவும்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check answer"
|
|
msgstr "விடையை பரிசோதி"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "பின்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Go back to the selection screen"
|
|
msgstr "தேர்வு திரைக்கு செல்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return to selection screen"
|
|
msgstr "தேர்வு திரைக்கு திரும்பி செல்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "முடிவுகள்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Your Results</b>"
|
|
msgstr "<b>உங்கள் முடிவுகள்</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "கேள்வி"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Answer"
|
|
msgstr "உங்கள் விடை"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correct Answer"
|
|
msgstr "சரியான விடை"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table of results"
|
|
msgstr "முடிவுகளின் அட்டவணை"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage:"
|
|
msgstr "சதவீதம்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correct answers"
|
|
msgstr "சரியான விடைகளின் சதவிகிதம்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
|
|
"attempted."
|
|
msgstr "இது நீங்கள் சரியாக பதில் அளித்த கேள்விகளின் சதவிகிதத்தைக்காட்டும்."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number attempted:"
|
|
msgstr "முயன்ற எண்ணிக்கை:"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of questions attempted"
|
|
msgstr "முயற்சிக்கப்பட்ட கேள்விகளின் எண்ணிக்கை:"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows the number of questions you answered."
|
|
msgstr "இது நீங்கள் விடையளித்த கேள்விகளின் எண்ணிக்கையை காட்டுகிறது."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "இந்த உரையாடலை மூடு"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
|
|
msgstr "இந்த உரையாடலை மூடி கேலத்தினின் பிரதான சாளரத்துக்கு திரும்பவும்."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Vocabulary"
|
|
msgstr "சொல்வளத்தை கட்டமை"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Testing Style"
|
|
msgstr "பரிசோதிக்கும் பாணி"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To Latin"
|
|
msgstr "லத்தீனுக்கு"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question in your language and answers in Latin"
|
|
msgstr "கேள்விகள் உங்கள் மொழியில், விடைகள் ஆங்கிலத்தில்."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
|
|
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
|
|
"translations."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் மொழியில் இருந்து லத்தீனுக்கு சோதிக்கவேண்டியதை தேர்ந்தெடுக்கவும். அதாவது "
|
|
"வார்த்தை உங்கள் மொழியில் காட்டப்படும். பிறகு நீங்கள் 4 லத்தீன் "
|
|
"மொழிப்பெயர்ப்புகளில் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கவேண்டும்."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From Latin"
|
|
msgstr "லத்தீனில் இருந்து"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question in Latin and answers in your language"
|
|
msgstr "கேள்விகள் லத்தீனில், விடைகள் உங்கள் மொழியில்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
|
|
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"லத்தீன் மொழியில் இருந்து உங்கள் மொழிக்கு சோதிக்கவேண்டியதை தேர்ந்தெடுக்கவும். "
|
|
"அதாவது வார்த்தை லத்தீன் மொழியில் தெரியும். பிறகு நீங்கள் உங்கள் மொழியில் 4 "
|
|
"மொழிப்பெயர்ப்புகளை தேர்ந்தெடுக்கவேண்டும்."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
|
|
msgstr "நீங்கள் சோதித்த கோப்பு சொல்லகராதியில் உள்ளது."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
|
|
msgstr "சொல்லகராதி பகுதிக்காக சோதிக்கப்பட்ட கோப்பை நீங்கள் மாற்றலாம்."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of questions:"
|
|
msgstr "கேள்விகளின் எண்ணிக்கை:"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
|
|
msgstr "முடிவுக்கு முன்னால் கேட்கப்பட்ட கேள்விகளின் எண்ணிக்கையை அமை"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
|
|
"number is reached, a result dialog appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"இங்கே நீங்கள் சோதிக்கவேண்டிய கேள்விகளின் எண்ணிக்கையை அமைக்கலாம். இந்த "
|
|
"எண்ணிக்கையை அடைந்தவுடன், ஒரு முடிவு உரையாடல் பெட்டி தோன்றும்."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of questions to be asked before ending"
|
|
msgstr "முடிவுக்கு முன்னால் கேட்கப்பட்ட கேள்விகளின் எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
|
|
msgstr "ஒரு நேரத்தில் கேட்கும் கேள்வியின் எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbs Section"
|
|
msgstr "வினைச்சொல் பிரிவு"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of verb conjugation"
|
|
msgstr "வினைச்சொல் வடிவமைத்தலின் தேர்வு"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conjugation of verb to be\n"
|
|
"tested on"
|
|
msgstr ""
|
|
"பரிசோதிக்க வேண்டிய வினைச்சொல்லின்\n"
|
|
"மாற்றம்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of verb voice"
|
|
msgstr "வினைச்சொல் காலத்தின் தேர்வு"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Voice of verb to be\n"
|
|
"tested on"
|
|
msgstr ""
|
|
"பரிசோதிக்க வேண்டிய வினைச்சொல்லின்\n"
|
|
"காலம்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of verb mood"
|
|
msgstr "வினைச்சொல் நிலையின் தேர்வு"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mood of verb to be\n"
|
|
"tested on"
|
|
msgstr ""
|
|
"பரிசோதிக்க வேண்டிய வினைச்சொல்லின்\n"
|
|
"நிலை"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change test to new type"
|
|
msgstr "தேவை புதிய வகையாக மாற்று"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
msgstr "உங்கள் விடையை சரிபார்க்கவும்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Section"
|
|
msgstr "சொல்வள பகுதி"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question Word"
|
|
msgstr "கேள்வி வார்த்தை"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The question word will appear here"
|
|
msgstr "கேள்வி வார்த்தை இங்கு காட்டப்படும்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your current score"
|
|
msgstr "உங்கள் தற்போதைய மதிப்பெண்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
|
|
"answers."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் மதிப்பெண் இந்த திரையில் தெரியும். சரியான விடைகளின் எண்ணிக்கை/விடைகளின் "
|
|
"மொத்த எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 1"
|
|
msgstr "விடை 1"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this if you think it is the right answer."
|
|
msgstr "இது சரியான விடை என்று நீங்கள் நினைத்தால் இதை தேர்வு செய்யவும்."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 2"
|
|
msgstr "விடை 2"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 3"
|
|
msgstr "விடை 3"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 4"
|
|
msgstr "விடை 4"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return to the selection screen"
|
|
msgstr "தேர்வு திரைக்கு திரும்பிச் செல்"
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
msgstr "பயனரால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மொழி"
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "how many questions are asked in one session."
|
|
msgstr "ஒரு அமர்வில் எத்தணை கேள்விகள் கேட்கப்பட்டன."
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
|
|
msgstr "KLatin கண்டிப்பாக எல்லை இல்லா கேள்விகளை கேட்கும்."
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default vocabulary file."
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு சொல்வள கோப்பு."
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
|
|
msgstr "கேள்வி கண்டிப்பாக லத்தீனில் இருந்து பயனரின் மொழிக்கு மாற்ற வேண்டுமா."
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
|
|
msgstr "கேள்விகளை கண்டிப்பாக ஆங்கிலத்தில் இருந்து லத்தீனில் இருக்க வேண்டுமா"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Inform the user that nothing has been typed in\n"
|
|
#~ "Please enter an answer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_: Inform the user that nothing has been typed in\n"
|
|
#~ "தயவுசெய்து ஒரு விடையை உள்ளிடவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "&Load Vocabulary File"
|
|
#~ msgstr "சொல்லகராதி கோப்பை ஏற்று"
|