|
|
# translation of libkpgp.po to
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
|
|
|
# Ozan Eren BILGEN <oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr>, 2005.
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
# Translation of libkpgp.po to Turkish
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-28 15:57+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PGP uygulaması bulunamadı.\n"
|
|
|
"PATH'in doğru ayarlandığını denetleyiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:206
|
|
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|
|
msgstr "OpenPGP Güvenlik Denetimi"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:213
|
|
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|
|
msgstr "Parola cümlesi çok uzun, 1024 harften az olmalı."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:215
|
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
|
msgstr "Bellek bitti."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yanlış bir parola cümlesi girdiniz.\n"
|
|
|
"Yeniden girmeyi mi yoksa iletiyi şifresi çözülmeden görmeyi mi istersiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
|
|
|
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
|
|
|
msgid "PGP Warning"
|
|
|
msgstr "PGP Uyarısı"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "&Tekrar Dene"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|
|
"sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yanlış bir parola cümlesi girdiniz.\n"
|
|
|
"Yeniden girmeyi mi, devam edip iletiyi imzalamadan göndermeyi mi, yoksa iletiyi "
|
|
|
"göndermeyi iptal etmeyi mi istersiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "İ&mzalamadan Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"İletiyi imzalamadan göndermek mi istersiniz, iletiyi göndermekten vazgeçmek mi "
|
|
|
"istersiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
|
|
|
"message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"İletiyi olduğu gibi bırakıp şifrelemeyi mi yoksa gönderme işlemini iptal etmeyi "
|
|
|
"mi istiyorsunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
|
|
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|
|
msgstr "&Şifreli Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "&Açık Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"İletiyi olduğu gibi bırakmayı mı yoksa göndermemeyi mi istiyorsunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:423
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "Old&uğu Gibi Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aşağıdaki hata oluştu:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hata: %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu iletinin alıcısı için şifreleme anahtarı belirlemediniz; bu yüzden ileti "
|
|
|
"şifrelenmeyecek."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu iletinin hiçbir alıcısı için şifreleme anahtarı belirlemediniz; bu yüzden "
|
|
|
"ileti şifrelenmeyecek."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu iletinin alıcılarından biri için şifreleme anahtarı belirlemediniz; bu "
|
|
|
"yüzden ilgili kişi şifreli gönderirseniz iletinin şifresini çözemeyecek."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu iletinin alıcılarından bazıları için şifreleme anahtarı belirlemediniz; bu "
|
|
|
"yüzden ilgili kişiler şifreli gönderirseniz iletinin şifresini çözemeyecek."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This feature is\n"
|
|
|
"still missing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu özellik\n"
|
|
|
"halen eksiktir"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sisteminizde GnuPG/PGP kururlu değil ya da GnuPG/PGP kullanmamayı tercih "
|
|
|
"ettiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Şifreleme Anahtarı Seçimi"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" için kullanılacak şifreleme anahtar(lar)ında sorun var.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lütfen bu alıcı için kullanılacak anahtar(lar)ı tekrar seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" için geçerli bir OpenPGP anahtarı bulunamadı.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lütfen bu alıcı için kullanılacak anahtar(lar)ı tekrar seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" için birden fazla anahtar var.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lütfen bu alıcı için kullanılacak anahtar(lar)ı tekrar seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"the message is not encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aşağıdaki kullanıcı(lar) için açık anahtar bulunamadı:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"İleti şifrelenmedi."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aşağıdaki kullanıcı(lar) için açık anahtar bulunamadı:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Bu alıcılar iletiyi okuyamayacaklar."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"The message is not encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aşağıdaki kullanıcı(lar) için olan açık anahtarlar güvenilir imzayla "
|
|
|
"onaylanmadı:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"İleti şifrelenmedi."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aşağıdaki kullanıcı(lar) için olan açık anahtar güvenilir imzayla onaylanmadı:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Bu alıcılar iletiyi okuyamayacaklar."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:197
|
|
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|
|
msgstr "Yanlış parola cümlesi; imzalama başarısızlıkla sonuçlandı."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
|
|
|
"rings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İmzalama başarısız: PGP Kullanıcı Kimliğinizi, PGP yapılandırmasını ve anahtar "
|
|
|
"halkalarını denetleyiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:213
|
|
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Şifreleme başarısız: Lütfen PGP yapılandırmasını ve anahtar halkalarını "
|
|
|
"denetleyiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
|
|
|
msgid "error running PGP"
|
|
|
msgstr "PGP çalıştırılırken hata"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
|
|
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|
|
msgstr "Yanlış parola cümlesi: Şifre çözme başarısızlıkla sonuçlandı."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
|
|
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu iletinin şifresini çözmek için gerekli olan gizli anahtara sahip değilsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|
|
"Please check your PGP setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anahtar halkası dosyası %1 bulunamadı.\n"
|
|
|
"PGP yapılandırmanızı denetleyiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:456
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen hata"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:87
|
|
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|
|
msgstr "Ne alıcılar ne de parola cümlesi tanımlanmış."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:128
|
|
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|
|
msgstr "Girdiğiniz parola cümlesi geçersizdir."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
|
|
|
"done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İletinizi şifrelemek için kullanmak istediğiniz anahtar(lar) güvenilir "
|
|
|
"değiller. Hiçbir şifreleme yapılmadı."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aşağıdaki anahtar(lar) güvenilir değil:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Anahtara sahip kişi(ler) iletinin şifresini çözemeyecek."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"için şifreleme anahtar(lar)ı eksik."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:206
|
|
|
msgid "Error running PGP"
|
|
|
msgstr "PGP çalıştırma hatası"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:95
|
|
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|
|
msgstr "Bu ileti için gizli anahtarınız yok."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:172
|
|
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|
|
msgstr "??? (~/.pgp/pubring.pkr dosyası bulunamadı)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen hata."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
|
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|
|
msgstr "Parola cümleniz hatalı olduğundan imzalama başarısızlıkla sonuçlandı."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
|
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gizli anahtarınız kullanılabilir olmadığından imzalama başarısızlıkla "
|
|
|
"sonuçlandı."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
|
|
msgid "Error running gpg"
|
|
|
msgstr "GPG çalıştırma hatası"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:355
|
|
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|
|
msgstr "??? (~/.gnupg/pubring.gpg dosyası bulunamadı)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:77
|
|
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|
|
msgstr "Lütfen OpenPGP parola cümlenizi giriniz:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"için lütfen OpenPGP parola cümlenizi giriniz:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lütfen şifrelemenin ciddi olarak kullanmadan önce gerçekten çalıştığından emin "
|
|
|
"olunuz. Ayrıca eklerin PGP/GPG ile şifrelenmediğini unutmayınız."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:134
|
|
|
msgid "Encryption Tool"
|
|
|
msgstr "Şifreleme Yöntemi"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:138
|
|
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|
|
msgstr "Kullanılacak şifreleme &yöntemini seçiniz:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
msgstr "Kendiliğinden keşfet"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|
|
msgstr "PGP Sürüm 2.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|
|
msgstr "PGP Sürüm 5.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|
|
msgstr "PGP Sürüm 6.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:146
|
|
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|
|
msgstr "Şifreleme yöntemi kullanma"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|
|
msgstr "Parola sözcüğünü aklında &tut"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
|
|
|
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
|
|
|
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
|
|
|
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
|
|
|
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
|
|
|
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
|
|
|
"including your passphrase.</p>"
|
|
|
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
|
|
|
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Bu seçenek etkinleştirildiğinde, gizli anahtarınızın parola cümlesi uygulama "
|
|
|
"çalıştığı sürece hatırlanacaktır. Bu yüzden, parola cümlenizi sadece bir kere "
|
|
|
"belirtmeniz yeterlidir.</p>"
|
|
|
"<p>Bunun bir güvenlik tehdidi yaratabileceğini göz önünde bulundurunuz. Eğer "
|
|
|
"bilgisayarınızın başından ayrılırsanız, başkaları imzalı iletiler "
|
|
|
"gönderebildiği gibi şifreli iletilerinizi de okuyabilir. Eğer bellek dökümü "
|
|
|
"olursa, parola cümelenizle birlikte RAM'inizin içeriği diske yazılır.</p>"
|
|
|
"<p>KMail kullanırken, bu yapılandırma sadece gpg-agent kulanmazken geçerlidir. "
|
|
|
"Şifreleme eklentileri kullanırken, bu seçenek yine önemsenmez.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:174
|
|
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
msgstr "Her zaman &kendime şifrele"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ileti/dosya sadece karşı tarafın açık "
|
|
|
"anahtarıyla değil, aynı zamanda Sizinkiyle de şifrelenecektir. Bu Size ileride "
|
|
|
"ileti/dosya şifresinin çözebilme olasılığı sunar. Bu genelde iyi bir "
|
|
|
"fikirdir.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:188
|
|
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "Yazdıktan sonra imzalı/şifreli metni &göster"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Bu seçenek etkinleştirildiğinde, imzalanan/şifrelenen metin, gönderilmeden "
|
|
|
"önceki halini bilmeniz için ayrı bir pencerede görüntülenecektir. Bu şifreleme "
|
|
|
"düzeneğinizi sınamak için iyi bir fikirdir.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:200
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "Her zaman şifreleme anahtarlarını &onay için göster"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
|
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Bu seçenek etkinleştirildiğinde, uygulama şifreleme için kullanabileceğiniz "
|
|
|
"anahtarların bir listesini onlardan birini seçmeniz için gösterir. Eğer etkin "
|
|
|
"değilse; uygulama doğru anahtarı bulamazsa veya kullanılabileceği birden fazla "
|
|
|
"anahtar varsa iletişim penceresi görüntüleyecektir.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:327
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "A&ra"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:336
|
|
|
msgid "Key ID"
|
|
|
msgstr "Anathar &ID"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:337
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "&Kullanıcı ID"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:351
|
|
|
msgid "Remember choice"
|
|
|
msgstr "Tercihleri hatırla"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
|
|
|
"again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Eğer bu kutuyu seçerseniz, seçiminiz hatırlanacak ve daha sonra size tekrar "
|
|
|
"sorulmayacaktır.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:391
|
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
|
msgstr "Anahtarları &Yeniden Oku"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:463
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|
|
msgstr "Parmak izi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:497
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "&Feshedilmiş"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:500
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "&Tarihi geçmiş"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:503
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "&Etkin değil"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:506
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
|
msgstr "&Geçersiz"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:512
|
|
|
msgid "Undefined trust"
|
|
|
msgstr "&Bilinmeyen güven"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:515
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "&Güvenilmeyen"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:518
|
|
|
msgid "Marginally trusted"
|
|
|
msgstr "&Kısmi güven"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:521
|
|
|
msgid "Fully trusted"
|
|
|
msgstr "&Tam güven"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:524
|
|
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|
|
msgstr "&Kesin güven"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:528
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:531
|
|
|
msgid "Secret key available"
|
|
|
msgstr "Gizli anahtar var"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:534
|
|
|
msgid "Sign only key"
|
|
|
msgstr "Sadece imzalama anahtarı"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:537
|
|
|
msgid "Encryption only key"
|
|
|
msgstr "Sadece şifreleme anahtarı"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
|
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
|
|
msgstr "Yaratılma tarihi: %1, Durum: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
|
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
|
msgstr "Yaratılma tarihi: %1, Durum: %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
|
|
msgid "Checking Keys"
|
|
|
msgstr "Anahtarlar Doğrulanıyor"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
|
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
msgstr "0xMMMMMMMM anahtarı doğrulanıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
|
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|
|
msgstr "0x%1 anahtarı doğrulanıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
|
msgstr "Anahtarı Yeniden Denetle"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
|
msgstr "OpenPGP Anahtar Seçimi"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
|
msgstr "Lütfen kullanılacak OpenPGP anahtarını seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Değiştir..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1315
|
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
|
msgstr "Şifreleme Anahtarı Onayı"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1334
|
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
|
msgstr "Aşağıdaki anahtarlar şifreleme için kullanılacaktır:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
|
msgstr "Anahtarlarınız:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
|
|
"<none>"
|
|
|
msgstr "<hiçbiri>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1409
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "Alıcı:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1415
|
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
|
msgstr "Şifreleme anahtarları:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
|
msgstr "Şifreleme tercihi:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1446
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<hiçbiri>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1447
|
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "Asla Bu Anahtarla Şifreleme"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1448
|
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "Her Zaman Bu Anahtarla Şifrele"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1449
|
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "Şifreleme Mümkünse Şifrele"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1450
|
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
|
msgstr "Her Zaman Sor"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1451
|
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "Şifreleme Mümkünse Sor"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|
|
msgstr "Lütfen kendinize şifrelemek için kullanacağınız anahtar(lar)ı seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1543
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "%1 için hangi anahtar(lar) ile şifreleyeceğinizi seçiniz"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
|
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|
|
msgstr "OpenPGP Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|
|
msgstr "Son şifreleme/imzalama işleminin sonucu:"
|