You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdeio_media.po

852 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeio_media.po to
# Translation of tdeio_media.po to Ukrainian
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:48
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:252
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Менеджер роботи з носіями інформації не запущено."
#: mediaimpl.cpp:187
msgid "This media name already exists."
msgstr "Пристрій з такою назвою вже існує."
#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293
msgid "No such medium."
msgstr "Нема такого носія."
#: mediaimpl.cpp:238
msgid "The drive is encrypted."
msgstr "Диск зашифровано."
#: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1260
#: mediamanager/halbackend.cpp:1269 mediamanager/halbackend.cpp:1659
#: mediamanager/halbackend.cpp:1676 mediamanager/halbackend.cpp:1687
#: mediamanager/halbackend.cpp:1789 mediamanager/halbackend.cpp:1797
#: mediamanager/halbackend.cpp:1804 mediamanager/halbackend.cpp:1844
#: mediamanager/halbackend.cpp:1850 mediamanager/halbackend.cpp:1857
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:56
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 27
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Загальні параметри монтування"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Загальні параметри монтування"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Монтувати файлову систему в режимі тільки читання."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
"with caution!"
msgstr ""
"Спроби дій над файлами chown або chmod не повертають помилок, хоч і "
"закінчуються невдачею. Вживайте обережно!"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхронно"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Всі операції вводу/виводу файлової системи повинні виконуватися синхронно."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Оновлення часу доступу"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Оновляти час доступу до i-вузла для кожного доступу."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Точка підключення:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Під яким каталогом змонтувати файлову систему. Будь ласка, зверніть увагу, що "
"нема гарантії на те чи система задовольнить ваше бажання. По перше каталог має "
"бути під /media - і ще не існувати."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Монтувати автоматично"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Монтувати цю файлову систему автоматично."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Параметри монтування специфічні для файлової системи"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Гарантований В/В"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Не кешувати, а завжди негайно переносити всі дані на пристрої гарячого "
"увімкнення."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Набір символів UTF-8"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 - це придатне для файлових систем 8-бітове кодування стандарту Unicode, що "
"використовується консоллю. Його можна ввімкнути для файлової системи за "
"допомогою цього параметра."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Змонтувати як користувач"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Змонтувати цю файлову систему як користувач."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Журналювання:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
#: rc.cpp:72 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
"crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Вказує режим журналу для даних файлів. Метадані завжди журналюються. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Всі дані</b></h3>\n"
" Всі дані фіксуються в журналі перед тим, як бути записаним в головну "
"файлову систему. Це - найповільніший варіант з найвищим захистом даних.\n"
"\n"
"<h3><b>Впорядкований</b></h3>\n"
" Всі дані фіксуються в головній файловій системі перед тим, як "
"метадані фіксуються в журнал.\n"
"\n"
"<h3><b>Довільне записування (Write-back)</b></h3>\n"
" Порядок даних не визначено - дані можуть бути записані в головну "
"файлову систему після того, як метадані зафіксовані в журналі. Подейкують, що "
"це дає найкращу пропускну здатність. Гарантує внутрішню цілісність файла, але "
"дозволяє старим даним з'являтися у файлах після аварії та відновлення з "
"журналу."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Всі дані"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкована"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Довільне записування"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Короткі назви:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
#: rc.cpp:108 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
"lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
"upper case."
msgstr ""
"<h2>Визначає поведінку створення та відображення назв файлів, які обмежені "
"довжиною символів 8.3. Якщо для файла існує довга назва, їй завжди буде надано "
"перевагу.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Малі літери</b></h3>\n"
"Коротка назва при показі буде переведена в нижній регістр; зберігати довгу "
"назву, якщо коротка містить малі літери.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Коротка назва при показі буде переведена у верхній регістр; зберігати довгу "
"назву, якщо коротка містить малі літери.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Показувати коротку назву, як є; зберігати довгу назву, якщо коротка містить і "
"малі і великі літери.\n"
"\n"
"<h3><b>Змішаний стиль</b></h3>\n"
"Показувати коротку назву, як є; зберігати довгу назву, якщо коротка містить "
"малі літери."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Нижче"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Змішана"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Файлова система: iso9660"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Назва протоколу"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Назва сокета"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:183
msgid "Medium Information"
msgstr "Інформація про носій"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:192
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:195
msgid "Base URL"
msgstr "Основний URL"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка підключення"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:197
msgid "Device Node"
msgstr "Вузол пристрою"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Medium Summary"
msgstr "Коротко про носій"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:201
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203
msgid "Bar Graph"
msgstr "Стовпчикова діаграма"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "автоматична дія"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Decrypt"
msgstr "Розшифрувати"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1591 mediamanager/halbackend.cpp:1613
#: mediamanager/halbackend.cpp:1772 mediamanager/halbackend.cpp:1827
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1323
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1334
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Нема носія: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "Гравер КД"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD-ROM"
msgstr "Пристрій для КД"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
msgid "Floppy"
msgstr "Дисковод"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-диск"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Removable Device"
msgstr "Змінний пристрій"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
msgid "Remote Share"
msgstr "Віддалений спільний ресурс"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жорсткий диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:745 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:780
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Невідомий Диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:757 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:810
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Дискета"
#: mediamanager/halbackend.cpp:765
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:835 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:867
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1217 mediamanager/halbackend.cpp:1243
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентифікація"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big>"
"<br/>Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Політика системи попереджає монтування внутрішніх медіа</b></big>"
"<br/>Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. Будь ласка введіть ваш "
"пароль для перевірки."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1244
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></big>"
"<br/>Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Політика системи попереджає демонтування медіа змонтованих іншими "
"користуваами</b></big>"
"<br/>Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. Будь ласка введіть ваш "
"пароль для перевірки."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1280
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Непридатний тип файлової системи"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1282
#, fuzzy
msgid ""
"Permission denied"
"<p>Please ensure that:"
"<br>1. You have permission to access this device."
"<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
"У доступі відмовлено"
"<p>Будь ласка переконайтеся що:"
"<br>1. Ви маєте права для доступу до цього пристрою."
"<br>2. Цей вузол пристрою не вказано у /etc/fstab.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1286
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Пристрій вже змонтовано."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1336
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
"below. You have to close them or change their working directory before "
"attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Крім цього, виявлено програмі, які ще ним користуються. Їх показано нижче. Їх "
"треба закрити або змінити їх робочий каталог перед тим, як ви повторите спробу "
"демонтування пристрою."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1377 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1562
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. They "
"are listed below."
msgstr ""
"Програми які все ще використовують пристрій будуть примусово перервані. Їх "
"перелічено нижче."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1398 mediamanager/halbackend.cpp:1711
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1380
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1398
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1438
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"На жаль, пристрій <b>%1</b> (%2) з назвою <b>'%3'</b>"
", який в даний час змонтований на <b>%4</b> не можна демонтувати. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1404 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1444
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Командою umount було повернено наступну помилку:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1474
msgid "Permission denied"
msgstr "Не має доступу"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1558 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1206
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgstr "Не можу монтувати зашифрованих дисків!"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1717
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Демонтування зазнало невдачі через наступну помилку:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1719
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Пристрій зайнятий:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1723
msgid ""
"Permission denied"
"<p>Please ensure that:"
"<br>1. You have permission to access this device."
"<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
"У доступі відмовлено"
"<p>Будь ласка переконайтеся що:"
"<br>1. Ви маєте права для доступу до цього пристрою."
"<br>2. Цей пристрій було змонтовано за допомогою TDE.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1735
msgid ""
"%1"
"<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b>"
"<br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"%1"
"<p><b>Ви згодні примусово перервати ці процеси?</b>"
"<br><i>Всі незбережені дані можуть бути втрачені</i>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1807
msgid "Wrong password"
msgstr "Помилка паролю"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266
#: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293
#: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271
#: mediamanager/mediamanager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:452
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:489
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:720
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Змінний пристрій"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "Пристрій для КД"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:506
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:515
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:524
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:533
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:560
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:569
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:578
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:587
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:596
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:605
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:614
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:623
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641
msgid "Blank BD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:650
msgid "Blank BD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:659
msgid "Blank BD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:668
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:677
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:686
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:693
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:714
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:824
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "Zip-диск"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1186
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1213
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device."
"<p>Potential reasons include:"
"<br>Improper device and/or user privilege level"
"<br>Corrupt data on storage device"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1215
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1290
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1400
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1288
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device."
"<p>Potential reasons include:"
"<br>Improper device and/or user privilege level"
"<br>Corrupt data on storage device"
"<br>Incorrect encryption password"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1394
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
"%4</b> can not be unmounted at this time."
"<p>%5"
"<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b>"
"<br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"%1"
"<p><b>Ви згодні примусово перервати ці процеси?</b>"
"<br><i>Всі незбережені дані можуть бути втрачені</i>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1521
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. You "
"have to close them or change their working directory before attempting to "
"unmount the device again."
msgstr ""
"Крім цього, виявлено програмі, які ще ним користуються. Їх показано нижче. Їх "
"треба закрити або змінити їх робочий каталог перед тим, як ви повторите спробу "
"демонтування пристрою."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:77
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Не вдається знайти %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:84
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 не є носієм, який можна змонтувати."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:99
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 незашифрований пристрій."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:105
msgid "%1 is already decrypted."
msgstr "%1 вже розшифровано."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:224
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr "Пристрій успішно демонтовано, але не вдалося відкрити лоток"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:226
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "Пристрій успішно демонтовано, але не вдалося виштовхнути"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:271
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Розшифрувати цей URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:272
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Демонтувати вказану адресу (URL)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:273
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Змонтувати вказану URL (типове)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:274
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "Виштовхнути наведений URL за допомогою tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:275
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr ""
"Демонтувати і виштовхнути вказаний URL (необхідне для деяких пристроїв USB)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:276
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "media:/ URL для монтування/демонтування/виштовхування/вилучення"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Файлова система: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Точка підключення мусить бути під /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Помилка збереження змін"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Монтування"