You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdeadmin/kcron.po

727 lines
14 KiB

# Vietnamese translation for KCron.
# Copyright © 2006 TDE i18n Project for Vietnamese.
# Nguyen Hung Vu <vuhung@fedu.uec.ac.jp>, 2002.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:28+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nhóm Việt hoá TDE"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Crontab hệ thống)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Không tìm thấy mục nhập mật khẩu cho người dùng « %1 »"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Không tìm thấy mục nhập mật khẩu cho UID « %1 »"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Gặp lỗi trong khi cập nhật crontab."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "mỗi ngày "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "ngày 1"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "ngày 2"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "ngày 3"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "ngày 4"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "ngày 5"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "ngày 6"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "ngày 7"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "ngày 8"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "ngày 9"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "ngày 10"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "ngày 11"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "ngày 12"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "ngày 13"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "ngày 14"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "ngày 15"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "ngày 16"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "ngày 17"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "ngày 18"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "ngày 19"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "ngày 20"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "ngày 21"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "ngày 22"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "ngày 23"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "ngày 24"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "ngày 25"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "ngày 26"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "ngày 27"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "ngày 28"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "ngày 29"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "ngày 30"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "ngày 31"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "hôm tuần "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "T2"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "T3"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "T4"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "T5"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "T6"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "T7"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "CN"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "mỗi tháng "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Tháng một"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Tháng hai"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Tháng ba"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "Tháng tư"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Tháng năm"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Tháng sáu"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Tháng bảy"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "Tháng tám"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "Tháng chín"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Tháng mười"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "Tháng mười một"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Tháng mười hai"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH, MONTHS"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "mỗi DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT cũng như DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "Vào lúc TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", và "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " và "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Bộ lập lịch tác vụ"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Gặp lỗi sau trong khi khởi tạo KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron sẽ thoát ngay bây giờ.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"Bạn có khả năng dùng chương trình này để lập kế hoạch cho các chương trình chạy "
"về nền.\n"
"Để lập lịch tác vụ mới, hãy nhấn vào thư mục « Tác Vụ » (Tasks) rồi chọn « Sửa > "
"Mới » trong trình đơn."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Chào mừng đến với Bộ lập lịch tác vụ"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Mới..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "Sử&a đổi..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Bật"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "Chạ&y ngay"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Sẵn sàng."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Tác vụ đã lập lịch đã bị thay đổi.\n"
"Bạn có muốn lưu các thay đổi không?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Đang lưu..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Đang in..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Đang cắt vào bảng nháp..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Đang chép vào bảng nháp..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Đang dán từ bảng nháp..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Đang thêm mục nhập mới..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Đang sửa đổi mục..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Đang xoá mục..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Đang tắt mục..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Đang bật mục..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Đang chạy lệnh..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Tạo tác vụ hay biến mới."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Sửa tác vụ hay biến đã chọn."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Xoá tác vụ hay biến đã chọn."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Bật/tắt tác vụ hay biến đã chọn."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Chạy tác vụ đã chọn lập tức."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Bật/tắt thanh công cụ."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Bật/tắt thanh trạng thái."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Bị tắt."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Sửa đổi tác vụ"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Tác vụ"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Sửa tác vụ"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Tên tác vụ :"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Chương trình:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Không có tác vụ..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Sửa đổi biến"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Sửa giá trị"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Biến:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Giá trị:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Không có biến..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Biến"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "In Crontab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Tuỳ chọn Cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "In Cron&tab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "In &mọi người dùng"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "Chạ&y dưới:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Chú thích:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "Chương &trình:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Duyệt..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Tháng"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Đặt hết"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Ngày trong tháng"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Ngày trong tuần"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Hàng ngày"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Chạy hàng ngày"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Giờ"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "buổi sáng"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "buổi chiều/tối"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Phút"
#: kttask.cpp:523
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"Hãy nhập thông tin sau để lập lịch tác vụ này:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "chương trình cần chạy"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "tháng"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "ngày của tháng hay ngày của tuần"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "giờ"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "phút"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Không tìm thấy chương trình. Hãy nhập lại."
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Không thể chạy chương trình. Hãy nhập lại."
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Crontab chỉ có khả năng thực hiện các tập tin cục bộ hay đã lắp thôi."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Biến:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "G&iá trị:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "C&hú thích:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Đè thư mục chính mặc định."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Gửi thư chứa kết xuất tới tài khoản đã xác định."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Đè trình bao mặc định."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Thư mục nơi cần tìm tập tin chương trình."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Hãy nhập tên giá trị."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Hãy nhập giá trị biến."
#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Người dùng/Tác vụ/Biến"
#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Tác vụ/Biến"
#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> trên %3"
#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tác vụ đã lập lịch"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Bộ lập lịch tác vụ TDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Im"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Mới"
#~ msgid "Translators: See README.translators!"
#~ msgstr "Người dịch: Xem file README.translators!"
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
#~ msgstr "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
#~ msgstr "mọi DAYS_OF_WEEK"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&In"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cắ&t"
#~ msgid "Save tasks and variables."
#~ msgstr "Cất tác vụ và các biến số."
#~ msgid "Print all or current crontab(s)."
#~ msgstr "In mọi giá trị hiện tại của crontab."
#~ msgid "Exit %1."
#~ msgstr "Thoát %1."
#~ msgid "Cut the selected task or variable and put on the clipboard."
#~ msgstr "Cắt tác vụ hay biến đã chọn và cho vào clipboard."
#~ msgid "Copy the selected task or variable to the clipboard."
#~ msgstr "Copy tác vụ hay biến vào clipboard."
#~ msgid "Paste task or variable from the clipboard."
#~ msgstr "Dán tác vụ hay biến từ clipboard."
#~ msgid "KCron fatal error: Unable to read or write file."
#~ msgstr "KCron fatal error: Không thể đọc hay viết file"
#~ msgid "KCron fatal error: Unknown."
#~ msgstr "KCron fatal error: Không biết"