You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdeedu/keduca.po

695 lines
15 KiB

# Translation of keduca.po to Vietnamese.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 15:41+0930\n"
"Last-Translator: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Trần Thế Trung"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tttrung@hotmail.com"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Thông tin Tài liệu"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Miêu tả và luật lệ của dự án."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Miêu tả"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Mức độ:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Ngôn ngữ:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Thể loại:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tiêu đề:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Hình"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Hình mặc định:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Trang mạng:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Thư điện tử:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Máy tính"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Kiểm tra"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Kiểm tra với Điểm cho Câu hỏi"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Kiểm tra với Điểm cho Câu trả lời"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Chiếu lướt"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Thi"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Kiểm tra Tâm lý kỹ thuật"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Dễ"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Trung bình"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Chuyên gia"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Siêu đẳng"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Mở &Trưng bày...."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Thông tin Tài liệu"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Thêm..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Soạn..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Lên"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Xuống"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Chào mừng bạn đến với KEduca!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Thêm Câu hỏi mới bằng cách dùng Thực đơn Soạn hoặc chọn một biểu tượng ở trên."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Mở Tập tin Educa"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Trả lời"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Hình Câu hỏi"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Điểm Câu hỏi"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " giây</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Gợi ý"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Giải thích"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Tài liệu \"%1\" đã bị thay đổi.\n"
"Bạn có muốn lưu nó không?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Lưu Tài liệu?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Nén tập tin"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Lưu Tài liệu Là"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Một tài liệu có cùng tên đã tồn tại.\n"
"Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Ghi đè"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Nếu bạn muốn chia sẻ tài liệu này, bạn nên sao chép hình vào cùng thư mục với "
"tài liệu.\n"
"Bạn có muốn sao chép hình không?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Sao chép Hình ảnh"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Đừng Sao chép"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "In %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Không mở được tập tin.\n"
"\n"
"Bạn cần hoàn thiện Thông tin Tài liệu\n"
"(Chỉ cần ghi miêu tả)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Thông tin Tài liệu Đầy đủ..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Không thể lưu tập tin\n"
"\n"
"Bạn cần chèn vào một câu hỏi"
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Chèn vào Câu hỏi"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Bạn cần chỉ rõ tập tin cần mở!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Câu hỏi</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Chỉ cần câu hỏi và kiểu hỏi.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Câu hỏi:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Kiểu:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Hình:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "Đ&iểm:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&Thời gian:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&Gợi ý:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "Giải thí&ch:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Trả lời"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Câu trả lời</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Chỉ cần câu trả lời và giá trị.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Trả lời:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "Giá t&rị:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Sai"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Đúng"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "Điể&m:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Điểm"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Thêm"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Chuyển &Lên"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Chuyển &Xuống"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Thông tin</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Biên tập - Bắt đầu"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Mở một tài liệu có &sẵn:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Mở một tài liệu &gần đây:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Mở một trình duyệt trang trưng bày trên Internet"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Bắt đầu một tài liệu &mới"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Trình tạo dựng kiểm tra học vấn dựa trên điền vào đơn"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Tập tin để tải"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "Trình tạo dựng Kiểm tra Học vấn KEduca"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Tác giả Gốc"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Bảo trì 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Nhiều sửa chữa và dọn dẹp"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Sửa Câu hỏi"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Thêm Câu hỏi"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Bạn cần chỉ rõ máy phục vụ!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Các Cài đặt"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Chung"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Hiển thị kết quả của câu tra lời sau khi nhấn nút tiếp theo"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Hiển thị kết quả sau khi hoàn thành toàn bộ bài kiểm tra"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Thứ tự"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Hiển thị câu hỏi theo thứ tự ngẫu nhiên"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Hiện thị câu trả lời theo thứ tự ngẫu nhiên"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Kiểm tra và thi dựa trên điền vào đơn"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Người bảo trì hiện tại"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "Thành phần KPart của KEduca"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "&Bắt đầu Kiểm tra"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Tiếp theo >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Lưu Kết quả..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Lưa Kết quả Là"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Không lưu được."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Câu hỏi %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn còn %1 giây để trả lời câu hỏi này.\n"
#~ "\n"
#~ "Nhấn OK khi bạn sẵn sàng."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Kết quả"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Thống kê"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Câu trả lời đúng"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Câu trả lời sai"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Tổng điểm"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Điểm đúng"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Điểm sai"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Tổng thời gian"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Thời gian trong kiểm tra"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Câu trả lời là:"
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Câu trả lời đúng là:"
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Câu trả lời của bạn đã là:"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tiêu đề"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Thể loại"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Kiểu"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Ngôn ngữ"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "còn %v giây"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Trưng bày"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Địa chỉ:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Thêm Máy phục vụ"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Máy phục vụ"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Địa chỉ"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Mở"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "Hộp thoại Cấu hình KEduca"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Hiển thị Kết quả"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "Ở cuối cuộc kiểm tra"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Sau mỗi câu trả lời"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Thứ tự"