You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kcmbackground.po

855 lines
24 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmbackground.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002-2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:33+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel, Djan Cayron"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>,<jean.cayron@gmail.com>"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Sipepieus apontiaedjes do fond"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Sins limite"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " Ko"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Dji n' såreu oister li programe: c' est on programe globå et i n' pout esse "
"oisté ki pa l' manaedjeu do sistinme (root)."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Dji n' sai oister l' programe"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Estoz vs seur di voleur oister li programe «%1»?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Oister li programe di fond"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Apontyî li programe di fond"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&No:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Rawete:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Comande:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Comande po &vey divant:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Programe:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Tins di &rafristaedje:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min."
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Novele comande"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Novele comande <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vos n' avoz nén rimpli li tchamp «No».\n"
"C' est on tchamp obligatwere.."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"I gn a ddja on programe avou l' no «%1».\n"
"El voloz språtchî?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vos n' avoz nén rimpli li tchamp «Programe».\n"
"C' est on tchamp obligatwere."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vos n' avoz nén rimpli li tchamp «Comande».\n"
"C' est on tchamp obligatwere.."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs"
#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows "
"a day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Fond del waitroûle</h1> Ci module chal vos permete di tchoezi li rivnance "
"des forveyous scribannes. TDE vos ofere ene grande varyisté di tchuzes po "
"l' apontyî a vosse môde, inte di zeles, vos ploz fé on apontiaedje diferin po "
"tchaeke forveyou scribanne, ou on minme comon apontiaedje por tos zels."
"<p> Li rivnance do scribanne est li rzultat del combinåcion des coleurs et "
"patrons di fond, et si vos l' voloz, des imådjes a-z eployî come tapisreyes. "
"<p> Li fond pout esse d' ene seule coleur, ou d' ene pwaire di coleurs ki "
"s' polèt maxhî di sacwantès manires et patrons. Li tapisreye ossu si pout "
"apontyî a vosse môde, avou des tchuzes po l' schaeyaedje des imådjes, del "
"grandeu et rimplixhaedje del waitroûle. Li tapisreye pout esse totafwait opake, "
"ou avou diferinnès sôres di maxhaedje avou les coleurs et patrons do fond."
"<p> Vos ploz ossu aveur li tapisreye ki candje otomaticmint après on dné "
"tårdjaedje. Et minme candjî li fond pa on programe ki mete a djoû dinamicmint "
"çou k' est veyåve sol fond del waitroûle. Par egzimpe, li programe «kdeworld» "
"mostere ene mape del daegn wice k' on voet les pårteyes ki sont di djoû et les "
"cenes ki sont del nute, et çoula metou a djoû otomaticmint po l' vey e tins "
"reyel, come di djusse."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Waitroûle %1"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Ene seule coleur"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Degradé di coûtchî"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Degradé d' astampé"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Degradé e piramide"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Degradé e croes"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Degradé eliptike"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Å mitan"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "A schayes"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Å mitan et a schayes"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Å mitan et å pus grand"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "A schayes et å pus grand"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Al schåle"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Å mitan et otorimplixhaedje"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Al schåle et côpé"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Pont d' maxhaedje"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramide"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Croes"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptike"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Intinsité"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Saturaedje"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasse"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Maxhaedje di coleurs"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Tchoezi tapisreye"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Prinde des ôtès tapisreyes"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Dins cisse waitroûle chal, vos ploz vey kimint ki vos apontiaedjes vont esse on "
"côp k' i sront metous en alaedje sol sicribanne."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Apontyî l' môde diyas"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Tchoezi imådje"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Module di contrôle do fond di TDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Programe pol fond"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Radjouter..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Candjî..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programe"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Rawete"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafrister"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Eployî l' programe shuvant po dessiner l' fond do scribanne:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Tecse di l' imådjete di fond"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Clitchîz chal po candjî l' coleur del fonte do scribanne."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Coleur do &tecse:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Eployî tecse a &ombion"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Mete en ouve les ombions"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Clitchîz chal po mete en ouve èn ombion åtoû des fontes do scribanne. Çoula "
"rind pus åjhey delzès lére cwand l' fond del waitroûle est d' ene coleure ene "
"miete rishonnante al cene do tecse."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Royes pol tecse des imådjetes:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Tchoezixhoz chal li nombe macsimom di royes di tecse a håyner pa dzo ene "
"imådjete sol sicribanne. Les tecses pus longous seront côpés al fén del "
"dierinne roye."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Otomatike"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Tchoezixhoz chal li lårdjeur macsimom des royes di tecses (e picsels) pa dzo "
"ene imådjete sol sicribanne. Si metou a «Otomatike» li lårdjeur serè carculêye "
"d' après l' grandeu del fonte eployeye."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Lårdjeu pol tecse des imådjetes:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Eployaedje del memwere"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Grandeu del muchete pol fond:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " Ko"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Apontiaedje pol &sicribanne:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Tchoezixhoz li scribanne ki vos vloz candjî si fond. Si vos vloz l' minme "
"apontiaedje do fond po tos les scribannes, clitchîz l' tchuze «Tos les "
"scribannes»."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Tos les scribannes"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "So totes les waitroûles"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "So tchaeke Waitroûle"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Tchoezixhoz l' waitroûle ki vos vloz apontyî l' fond dins l' djivêye."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Idintifyî les waitroûles"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton chal po vey li limero d' idintifiaedje di tchaeke "
"waitroûle."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Sipepieusès tchuzes"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "E&plaeçmint:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vos ploz aveur ene tapisreye (avou ene imådje) sol fond del waitroûle. Vos "
"ploz tchoezi ene des metôdes shuvantes pol håynaedje di l' imådje:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Å mitan:</em> Mete l' imådje å mitan del waitroûle.</li>\n"
"<li><em>A schayes:</em> Rimpli l' waitroûle avou les imådjes a môde di schayes, "
"tot cminçant å dzeur a hintche.</li>\n"
"<li><em>Å mitan et a schayes:</em> Rimpli l' waitroûle a môde di schayes, mins "
"tot cminçant på cinte del waitroûle.</li>\n"
"<li><em>Å mitan et å pus grand:</em> Mete l' imådje å pus grand possibe sol "
"waitroûle, mins tot wårdant les proporcions, eyet mete l' imådje å cinte.</li>\n"
"<li><em>Al schåle:</em> Mete l' imådje al schåle po l' agrandi ou l' raptiti po "
"forrimpli li waitroûle, minme s' i fåt distoide les proporcions di "
"l' imådje.</li>\n"
"<li><em>Å mitan et otorimplixhaedje:</em> Si l' tapisreye a djusse li grandeu "
"del waitroûle, ci môde chal fwait li minme ki «Å mitan». Si l' imådje est pus "
"grande, ele est metowe al schåle disk' a rimpli l' waitroûle, et tot wårdant "
"les proporcions.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Clitchîz po tchoezi li prumire coleur pol fond."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Clitchîz po tchoezi ene deujhinme coleur pol fond. Si l' môde pol fond n' a nén "
"mezåjhe d' ene deujhinme coleur, ci boton chal est dismetou."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Co&leurs:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "E&voyî"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balance:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471
#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Discandjî les roles"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Nole imådje"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Môde &diyas"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Imådje:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "A&pontiaedje..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton ci po tchoezi èn eshonna d' imådjes ki sront eployeyes "
"come tapisreye (håynêyes sol fond do scribanne). Ene seule imådje imådje serè "
"håynêye po on tins dné, après cwè ene ôte imådje del djivêye serè håynêye. Les "
"imådjes polèt esse håynêyes a l' astcheyance, ou dins l' ôre ki vos avoz dné."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Mostrer les imådjes shuvantes:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Mostrer les imådjes a l' astcheyance"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Candjî l' &imådje après:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Dischinde"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "© 1997-2002 Martin R. Jones"