You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkwm.po

1065 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwm.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Jiang Xiong <jxiong@offtopic.org>, 2002, 2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 07:26+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "焦点(&F)"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "标题栏动作(&T)"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "窗口动作(&N)"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "移动(&M)"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "高级(&V)"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "透明(&T)"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "窗口行为配置模块"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin 和 KControl 作者"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>窗口行为</h1>您可以在这里自定义窗口移动、改变大小或被点击时的行为。您可以指定焦点策略和新窗口的放置策略。"
"<p>请注意,只有您使用 KWin 作为窗口管理器,这里的配置才有效。如果您使用其它的窗口管理器,请参考其文档以了解如何自定义窗口行为。"
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "双击标题栏(&T)"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "您可以自定义鼠标双击窗口标题栏时的行为。"
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "最大化(仅垂直方向)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "最大化(仅水平方向)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "卷起"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "推后"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "放到全部桌面"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "无动作"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "当<em>双</em>击标题栏时的行为。"
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "标题栏鼠标事件:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "处理鼠标滚轮事件"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "升起/降低"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "卷起/折叠"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "最大化/回复"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "常居顶端/底端"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "移动到上个/下个窗口"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "更改不透明度"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "标题栏和边框"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr "您可以自定义鼠标点击窗口标题栏或边框时的窗口行为。"
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "鼠标左键:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr "这一行您可以自定义鼠标左键点击标题栏或边框时的窗口行为。"
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "鼠标右键:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr "这一行您可以自定义鼠标右键点击标题栏或边框时的窗口行为。"
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "鼠标中键:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr "这一行您可以自定义鼠标中键点击标题栏或边框时的窗口行为。"
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "活动的"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr "在这一列里,您可以自定义鼠标点击活动窗口的标题栏或边框的窗口行为。"
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "提前"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "操作菜单"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "前后切换"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr "<em>左</em>键点击<em>活动</em>窗口的标题栏或边框时的行为。"
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr "<em>右</em>键点击<em>活动</em>窗口的标题栏或边框时的行为。"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr "<em>中</em>键点击<em>活动</em>窗口的标题栏或边框时的行为。"
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr "<em>左</em>键点击<em>非活动</em>窗口的标题栏或边框时的行为。"
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr "<em>右</em>键点击<em>非活动</em>窗口的标题栏或边框时的行为。"
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "非活动的"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr "在该列里,您可以自定义鼠标点击非活动窗口的标题栏或边框的行为。"
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "激活并放在前面"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "激活并放在后面"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "激活"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr "<em>中</em>键点击<em>非活动</em>窗口的标题栏或边框时的行为。"
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "最大化按钮"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "您可以在此自定义鼠标单击最大化按钮时的行为。"
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "<em>左键</em>单击最大化按钮的行为。"
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "<em>中键</em>单击最大化按钮的行为。"
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "<em>右键</em>单击最大化按钮的行为。"
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "非活动窗口内部"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr "您可以自定义鼠标点击非活动窗口的内部(标题栏和边框包围住的部分)的行为。"
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr "这一行您可以自定义鼠标左键点击非活动窗口内部(标题栏和边框包围住的部分)的行为。"
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr "这一行您可以自定义鼠标右键点击非活动窗口内部(标题栏和边框包围住的部分)的行为。"
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr "这一行您可以自定义鼠标中键点击非活动窗口内部(标题栏和边框包围住的部分)的行为。"
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "激活、放在前面并进行点击"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "激活并进行点击"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "窗口内部、标题栏和边框"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr "您可以自定义在按下修饰键时鼠标点击窗口范围时 TDE 的行为。"
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "修饰键:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr "这里您可以选择按住 Meta 键或者 ALT 键时能完成下面的动作。"
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "修饰键 + 鼠标左键:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "修饰键 + 鼠标右键:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "修饰键 + 鼠标中键:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr "您可以自定义在按下修饰键时鼠标中键点击窗口内部时 TDE 的行为。"
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "修饰键 + 鼠标滚轮:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr "您可以自定义在按下修饰键时在窗口内滚动鼠标滚轮时 TDE 的行为。"
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "激活、放在前面并移动"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "更改大小"
#: windows.cpp:125
msgid "Focus"
msgstr "焦点"
#: windows.cpp:132
msgid "&Policy:"
msgstr "策略(&P)"
#: windows.cpp:135
msgid "Click to Focus"
msgstr "点击获取焦点"
#: windows.cpp:136
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "焦点跟随鼠标"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "焦点置于鼠标下"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "焦点严格置于鼠标下"
#: windows.cpp:143
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"焦点确定策略用于确定哪个是活动窗口,即您正在工作的窗口。"
"<ul> "
"<li><em>点击获取焦点:</em>当您点中一个窗口时它将成为活动窗口。您可能从其它操作系统知道这种行为。</li>"
"<li><em>焦点跟随鼠标:</em> "
"当鼠标确实移进一个窗口内时激活这个窗口。新窗口将会自动接收焦点,您无需特别将鼠标指向新窗口。如果您鼠标用得很多,这很实用。</li>"
"<li><em>焦点置于鼠标下:</em> 碰巧出现在鼠标下的窗口将变成活动的。如果鼠标没有指到任何窗口,刚才鼠标下面的窗口保持焦点不变。</li>"
"<li><em>焦点严格置于鼠标下:</em> 这比“焦点置于鼠标下”还差。只有鼠标下的窗口才激活。如果鼠标没有指到任何窗口,则没有窗口拥有焦点。</ul>"
"注意“焦点置于鼠标下”和“焦点严格置于鼠标下”将可能会导致某些特性在 TDE 模式下工作不正常,如 Alt+Tab 窗口浏览对话框。"
#: windows.cpp:168
msgid "Auto &raise"
msgstr "自动放置在前(&R)"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645
msgid "Dela&y:"
msgstr "延时(&Y)"
#: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676
msgid " msec"
msgstr " 毫秒"
#: windows.cpp:181
msgid "Delay focus"
msgstr "延迟聚焦"
#: windows.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "点击升起激活窗口(&L)"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "避免抢占焦点的程度:"
#: windows.cpp:202
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "无"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "低"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "普通"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "高"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "终极"
#: windows.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>此选项指定了 KWin 应该如何因新窗口的无意激活而导致焦点被抢。(请注意:此特性与“焦点置于鼠标下”和“焦点严格置于鼠标下”策略不兼容。)"
"<ul>"
"<li><em>无:</em>不进行避免,新窗口总是被激活。</li>"
"<li><em>低:</em>启用避免;如果某些窗口不支持后台规则,且 KWin "
"无法可靠的确定是否要激活该窗口,则会激活该窗口。这一设置可能比普通级别的效果更差或更好,这取决于具体的应用程序。</li>"
"<li><em>普通:</em>启用避免;默认设置。</li>"
"<li><em>高:</em>仅当没有激活窗口或新窗口属于当前应用程序时,才会激活新窗口。如果不使用鼠标聚焦策略的话,这一设置可能不怎么常用。</li>"
"<li><em>终极:</em>全部窗口都必须由用户显式激活。</li></ul></p>"
"<p>标为避免获取焦点的窗口引起注意的默认方式是突出显示其任务栏项。您可以在通知控制模块中更改。</p>"
#: windows.cpp:231
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr "这个选项启用时,当鼠标光标移动到窗口上一段时间后,在后面背景里的窗口将自动出现在最前面。"
#: windows.cpp:233
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr "当鼠标移动到窗口上后,延迟这么长时间窗口就会自动出现在最前面。"
#: windows.cpp:237
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr "这个选项启用时,当您点击活动窗口中的内容时,该窗口将会被带到顶层。要更改非活动窗口的特性,您需要在动作标签中更改设置。"
#: windows.cpp:242
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr "启用此选项时,当鼠标移动到窗口上后,延迟一段时间后窗口就会自动出现在最前面(接受焦点)。"
#: windows.cpp:244
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr "当鼠标移动到窗口上后,延迟这么长时间窗口就会自动出现在最前面。"
#: windows.cpp:247
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "激活并放在前面"
#: windows.cpp:254
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active "
"Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by "
"default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:270
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: windows.cpp:274
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "切换窗口时显示窗口列表"
#: windows.cpp:277
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"按住 Alt 键不放,再不停地按 Tab 键能遍历当前桌面上的所有窗口(Alt+Tab的组合是可以进行配置的)。\n"
"\n"
"如果选中了此复选框,将会显示一个弹出部件,其中显示出列出了可遍历的全部窗口的图标,一级目前选中窗口的标题。\n"
"\n"
"否则,焦点将转移到新选中的窗口,而不显示弹出部件。此外,先前激活的窗口将会被自动推到最后。"
#: windows.cpp:289
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "遍历所有桌面上的窗口(&T)"
#: windows.cpp:292
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr "如果您希望仅限于遍历当前桌面上的窗口,请禁用该选项。"
#: windows.cpp:296
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "桌面导航时自动卷绕(&G)"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr "如果您希望用键盘或者鼠标切换桌面时,每当越过边界上的桌面就卷绕到对边上的桌面时,请启用这个选项。"
#: windows.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "桌面切换时弹出桌面名字(&S)"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr "如果您希望在当前桌面改变后看到桌面的名字弹出来,请启用这个选项。"
#: windows.cpp:634
msgid "Shading"
msgstr "卷起"
#: windows.cpp:636
msgid "Anima&te"
msgstr "动画(&T)"
#: windows.cpp:637
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr "动画显示窗口卷成标题栏和展开恢复成窗口的过程。"
#: windows.cpp:640
msgid "&Enable hover"
msgstr "悬停展开(&E)"
#: windows.cpp:650
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr "如果悬停展开被启用,当鼠标指针在标题栏上停留一段时间后,卷起的窗口将自动展开。"
#: windows.cpp:653
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr "设置鼠标指针在卷起的窗口上停留多少毫秒后窗口自动展开。"
#: windows.cpp:664
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "活动桌面边界"
#: windows.cpp:667
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr "这个选项启用时,鼠标移动到屏幕边界将改变您的当前桌面。当您想把窗口拖拽到其它桌面时这特别有用。"
#: windows.cpp:670
msgid "D&isabled"
msgstr "无效(&I)"
#: windows.cpp:671
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "只在移动窗口时切换桌面(&W)"
#: windows.cpp:672
msgid "A&lways enabled"
msgstr "总是有效(&L)"
#: windows.cpp:677
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "桌面切换延时(&S)"
#: windows.cpp:678
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr "这里您可以设置用活动桌面边界切换桌面的延时。当鼠标被推到屏幕边界一定时间(毫秒)后,桌面将自动切换。"
#: windows.cpp:690
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "隐藏非活动应用程序的工具窗口"
#: windows.cpp:692
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"开启时,非活动应用程序的工具窗口(工具栏、私下的菜单)将被隐藏,而且仅当应用程序活动时才显示。请注意,要让此特性工作正常,应用程序必须将正确设定相应窗口的类型。"
#: windows.cpp:834
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: windows.cpp:842
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "移动窗口时显示内容(&S)"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr "如果您希望移动窗口时显示它完整的内容,而不是仅显示一个“框架”,请启用这个选项。在没有图形加速的慢机器上,效果可能不令人满意。"
#: windows.cpp:848
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "改变窗口大小时显示内容(&R)"
#: windows.cpp:850
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr "如果您希望改变窗口大小时显示窗口的内容,而不是仅显示一个“框架”,请启用这个选项。在慢速的机器上,效果可能不令人满意。"
#: windows.cpp:854
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "移动或者改变大小时显示窗口几何尺寸(&G)"
#: windows.cpp:856
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr "如果您要在移动或者改变大小时显示窗口几何尺寸,请启用此项。相对于屏幕左上角的窗口位置及其大小将会在移动时显示。"
#: windows.cpp:866
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "动画显示最小化和恢复(&Z)"
#: windows.cpp:868
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr "如果您希望最小化或恢复窗口时显示动画,请启用此选项。"
#: windows.cpp:882
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: windows.cpp:886
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: windows.cpp:890
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr "您可以设置窗口最小化和恢复时的动画的速度。"
#: windows.cpp:896
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "允许移动和改变最大化窗口的大小(&F)"
#: windows.cpp:898
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr "启用时,该特性激活最大化窗口的边框,允许您移动或改变它们的大小,就象普通窗口一样。"
#: windows.cpp:904
msgid "&Placement:"
msgstr "放置策略(&P)"
#: windows.cpp:907
msgid "Smart"
msgstr "智能"
#: windows.cpp:908
msgid "Maximizing"
msgstr "最大化"
#: windows.cpp:909
msgid "Cascade"
msgstr "层叠"
#: windows.cpp:910
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: windows.cpp:911
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: windows.cpp:912
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "边角"
#: windows.cpp:919
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"窗口放置策略决定新窗口出现时将被放置到桌面的什么部位。"
"<ul>"
"<li><em>智能</em> 将窗口的重叠减到最少。</li>"
"<li><em>最大化</em> 将尝试最大化每个窗口,将其填满整个屏幕。使用窗口特定的设置来影响某些窗口的放置可能很有用。</li> "
"<li><em>层叠</em> 将错开层层叠放窗口。</li>"
"<li><em>随机</em> 将窗口随机放置。</li>"
"<li><em>居中</em> 将把窗口居中放置</li> "
"<li><em>边角</em> 将把窗口放在左上角</li></ul>"
#: windows.cpp:958
msgid "Snap Zones"
msgstr "吸引区"
#: windows.cpp:962 windows.cpp:971
msgid "none"
msgstr "无"
#: windows.cpp:964
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "边界吸引区(&B)"
#: windows.cpp:966
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr "您可以设置屏幕边界的吸引区,即磁场的“吸引力”,它使窗口移近边界时被吸引到边界上。"
#: windows.cpp:973
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "窗口吸引区(&W)"
#: windows.cpp:975
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr "您可以设置窗口的吸引区,即磁场的“吸引力”,它使窗口移近另外的窗口时彼此吸引到一起。"
#: windows.cpp:979
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "仅在重叠时才吸引窗口(&Y)"
#: windows.cpp:980
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr "您可以在这里设置窗口只在重叠时才将它们的边界吸引到一起。即,如果它们只是相互靠近或者靠近屏幕边沿但尚未重叠,则不相互吸引。"
#: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " 像素"
#: windows.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>似乎 alpha 通道支持不可用。</b>"
"<br>"
"<br>请确定您安装了 <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a>"
",并且和 twin 同时安装了 kompmgr。"
"<br>另外,请确定您在 XConfig(即 /etc/X11/xorg.conf)中写入了以下配置项:"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>如果您的 GPU 提供了硬件加速的 Xrender 支持(主要是 nVidia 显示卡)"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1300
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "透明度仅适用于装饰"
#: windows.cpp:1308
msgid "Active windows:"
msgstr "活动窗口:"
#: windows.cpp:1315
msgid "Inactive windows:"
msgstr "非活动窗口:"
#: windows.cpp:1322
msgid "Moving windows:"
msgstr "移动窗口:"
#: windows.cpp:1329
msgid "Dock windows:"
msgstr "停靠窗口:"
#: windows.cpp:1338
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "将“常居顶端”的窗口当作活动窗口"
#: windows.cpp:1341
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "禁止 ARGB 窗口(忽略窗口的 alpha 映射,适用于 gtk1 应用程序)"
#: windows.cpp:1347
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1354
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: windows.cpp:1360
msgid ""
"Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this "
"is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "使用阴影"
#: windows.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "非活动窗口大小:"
#: windows.cpp:1382
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1389
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1396
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1409
msgid "Vertical offset:"
msgstr "垂直偏移:"
#: windows.cpp:1416
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "水平偏移:"
#: windows.cpp:1423
msgid "Shadow color:"
msgstr "阴影颜色:"
#: windows.cpp:1429
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "移动时去掉阴影"
#: windows.cpp:1431
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "缩放时去掉阴影"
#: windows.cpp:1434
msgid "Shadows"
msgstr "阴影"
#: windows.cpp:1439
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "淡入窗口(包括弹出窗口)"
#: windows.cpp:1440
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1441
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "不透明度更改时淡入淡出"
#: windows.cpp:1444
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "淡入速度:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "淡出速度:"
#: windows.cpp:1455
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: windows.cpp:1457
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "活动窗口大小:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "停靠窗口大小:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "使用透明/阴影"
#~ msgid "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr "<qt>透明支持是新特性,可能造成各种问题,甚至崩溃(有时是透明引擎崩溃,少数情况下 X 也会崩溃)。</qt>"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " 像素"