|
|
# translation of kcmfonts.po to Chinese Traditional
|
|
|
# traditional Chinese translation of kcmfonts
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2001.
|
|
|
# Edward G.J. Lee <edt1023@speedymail.org>, 2002.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 14:17+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
msgstr "設定平滑字"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
msgstr "排除字型大小範圍:(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
msgstr " 點 "
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
msgstr " 至 "
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
msgstr "使用 sub-pixel hinting:(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option."
|
|
|
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您有 TFT 或 LCD 螢幕,你可以選取此項目來增進顯示品質。"
|
|
|
"<br>Sub-pixel hinting 就是 ClearType(tm)。"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>這在 CRT 螢幕將無作用。</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned."
|
|
|
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
|
"sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"為了使 sub-pixel hinting 正常運作,你必需知道 sub-pixels 的顯示方式。"
|
|
|
"<br>在 TFT 或 LCD 顯示一個 pixel,實際是由三個紅、錄、藍的 sub-pixel 所組成。大部份顯示是 RGB sub-pixel "
|
|
|
"三線性排列,但亦有 BGR 的方式。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
msgstr "Hinting 風格:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
msgstr "Hinting 是用來加強小字型的質感。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般的"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
msgstr "固定寬度"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
msgstr "工具列"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "選單"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
msgstr "視窗標題"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "工作列"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "桌面"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
msgstr "用於一般文字 (例如按鍵標籤, 列表項目)。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
msgstr "非調合字型 (例如打字機字型)。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
msgstr "用於工具列圖示以外的文字顯示的字型。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
msgstr "用於選單列與彈出選單。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
msgstr "用於視窗標題列。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
msgstr "用於工作列。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
msgstr "給桌面 icons 使用"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
msgstr "調整所有字型...(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
msgstr "點選以改變所有字型"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
msgstr "使用平滑字型(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "已開啟"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
msgstr "系統設定"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "已關閉"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
msgstr "如果選了這個選項,TDE 將使用較平順的字型邊緣。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "設定..."
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
msgstr "強制指定字型 DPI:"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
|
msgstr "96 DPI"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
|
msgid "120 DPI"
|
|
|
msgstr "120 DPI"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
|
|
|
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
|
|
|
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
|
|
|
"than 96 or 120 DPI.</p>"
|
|
|
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
|
|
|
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
|
|
|
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
|
|
|
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
|
|
|
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
|
|
|
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>這個選項強制指定字型使用的 DPI 值。這在硬體的實際 DPI 值無法被正確偵測到時,以及字型在 96 或 120 DPI 時看起來品質不好時可以使用。"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>有一些像是平滑字型設定上的變更,只會對於新啟動的程式有作用。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
msgstr "字型設定已改變"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
msgstr "垂直 RGB"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
msgstr "垂直 BGR"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "中等"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
msgstr "微小的"
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "完全"
|