You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/tderandr.po

352 lines
8.3 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 21:11+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tony Ni"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tonyni@hotmail.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr "還有 %n 秒"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "當 TDE session 開始時程式自動執行"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "畫面大小及旋轉"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "畫面大小及旋轉系統工作列程式"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "許多更新"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您的 X 伺服器無法支援更改螢幕大小及旋轉。請更新至 4.3 以上的版本。您需要 X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) 1.1 以上的版本才能使用本程式。</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "螢幕設定"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "螢幕 %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr "請利用此下拉選單來選擇您要更改的螢幕"
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "螢幕大小"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "請利用此下拉選單來選擇螢幕的大小 (螢幕解析度)"
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "更新速率"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "請利用此下拉選單來更改螢幕的更新速率"
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "顯示方向 (度數為逆時鐘方向)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "您可以在此區域中旋轉您的畫面"
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "當 TDE 開始時實行設定"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr "選取此選項後,當 TDE 開始時即會使用螢幕的大小及顯示方向的設定"
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "允許工作列程式更改啟動設定"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr "選取此選項後,此工作列程式的設定將會從 TDE 開始時即運作。選項將不會是暫時性的"
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "更改螢幕大小 & 旋轉"
#: tderandrtray.cpp:107
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:252
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "無法使用需要的 X Extension"
#: tderandrtray.cpp:282
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:298
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "接受新設定 (&A)"
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "設定螢幕..."
#: tderandrtray.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "設定螢幕..."
#: tderandrtray.cpp:355
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "螢幕設定已更變"
#: tderandrtray.cpp:412
msgid "Screen Size"
msgstr "螢幕大小"
#: tderandrtray.cpp:465
msgid "Refresh Rate"
msgstr "更新速率"
#: tderandrtray.cpp:539
msgid "Configure Display"
msgstr "設定螢幕"
#: tderandrtray.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "設定螢幕"
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:744
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:759
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:781
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:803
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:810
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:883
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:883
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:891
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:892
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "維護者"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "確認螢幕設定更變"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "回到原本設定 (&R)"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "您的畫面顯示方向,大小以及更新速率已經更改至新的設定。請確認您是否要保留新的設定。在 15 秒之後畫面將回復到之前的設定。"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "新設定:\n"
#~ "解析度: %1 x %2\n"
#~ "顯示方向: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "新設定:\n"
#~ "解析度: %1 x %2\n"
#~ "顯示方向: %3\n"
#~ "更新速率: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "像左旋轉 (90度)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "上下顛倒 (180度)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "向右旋轉 (270 度)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "左右鏡像"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "上下鏡像"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "不明的方向"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "以逆時鐘方向旋轉 90 度"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "以逆時鐘方向旋轉 180 度"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "以逆時鐘方向旋轉 270 度"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "上下及左右鏡像"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "上下及左右鏡像"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "左右鏡像"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "左右鏡像"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "上下鏡像"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "上下鏡像"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "不明的方向"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"