You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1998 lines
48 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kwordquiz.po to Chinese Traditional
#
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 16:28+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "列與欄"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"簡體中文:開源軟件國際化之 TDE 簡體中文組\n"
"繁體中文轉換與修改Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"簡體中文i18n-translation@lists.linux.net.cn\n"
"繁體中文轉換與修改franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "您答對了!"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 584
#: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "正確答案"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "您答錯了。"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 847
#: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "上個問題"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 198
#: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "您的答案"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "第一欄"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "第二欄"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "姓名_____________________________ 日期__________"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 96
#: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "得分"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "復原項目(&U)"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "填空題中有錯誤"
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "無法復原(&U)"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "復原剪下(&U)"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "復原貼上(&U)"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "復原清除(&U)"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "復原插入(&U)"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "復原刪除(&U)"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "復原標記為空白(&U)"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "復原取消空白(&U)"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "復原排序(&U)"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "復原打亂(&U)"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "此檔案似乎不是 (K)WordQuiz 檔案"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz 只能開啟由 WordQuiz 5.x 建立的檔案"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "欄標題"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 22
#: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "編輯器設定"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 77
#: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "題目"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "題目設定"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr "閃卡外觀"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "閃卡外觀設定"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr "特殊字元"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 89
#: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字元"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"目前檔案已被修改。\n"
"您想要儲存嗎?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>無法寫入檔案<br><b>%1</b></qt>"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "字彙選項"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "選擇輸出類型"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "字彙列表(&L)"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "字彙測驗(&X)"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "閃卡(&F)"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "指定要輸出的類型"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "將編輯器中顯示的字彙列印輸出"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "將字彙列印為字彙測驗"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "列印閃卡"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "跳到(&G)"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 23
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "字彙(&O)"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 36
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "模式(&M)"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 44
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "題目(&Q)"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 70
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "跳到"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "左方欄位的標題"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "輸入左方欄位的標題(辨識子)"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "第一欄(&C)"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "右方欄位的標題"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175
#: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "輸入右方欄位的標題(辨識子)"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "第二欄(&O)"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 50
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 53
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "列數"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 56
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "輸入字彙應有的列數"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 64
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "列數(&N)"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 100
#: rc.cpp:87 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "已選取列的高度"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 103
#: rc.cpp:90 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "輸入已選取列的高度(單位為像素)"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 111
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "列高(&R)"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 138
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "欄寬(&W)"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 144
#: rc.cpp:105 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "已選取欄寬度"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 147
#: rc.cpp:108 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "輸入已選取欄的寬度(單位為像素)"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 49
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "基於"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 52
#: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "以此欄排序"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 55
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "選擇您想要作為排序依據的欄位"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 66
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "第一種語言(&1)"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 72
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "選取此項按照左方欄位排序"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "第二種語言(&2)"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 86
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "選取此項按照右方欄位排序"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 96
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 99
#: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "以此方向排序"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 102
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "選擇排序方向"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "遞增(&A)"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 119
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "選擇按照遞增排序"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 127
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "遞減(&D)"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 133
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "選擇按照遞減排序"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 96
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450
#: rc.cpp:456 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "閃卡"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 127
#: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "第一種語言"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 136
#: rc.cpp:183 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "此卡片的語言或其它識別子"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 198
#: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "這是您的問題"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 213
#: rc.cpp:195 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "閃卡。選擇題目->檢查可查看另一面。"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 293
#: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315
#: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 299
#: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "問題"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:204 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "每階段的卡片數"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 330
#: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "正確答案數"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 333
#: rc.cpp:210 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage."
msgstr "答對的卡片數。可以顯示為百分比。"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 398
#: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "錯誤答案數"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 401
#: rc.cpp:225 rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "答錯的卡片數。可以顯示為百分比。"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 466
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "答過的問題數"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 469
#: rc.cpp:240 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "已經看過的卡片數。可以顯示為百分比。"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 71
#: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960
#: rc.cpp:966 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "問題"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 74
#: rc.cpp:264 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "問題的語言或其它識別子"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 171
#: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "您的上一個答案"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 207
#: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "您對上個問題的答案"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 223
#: rc.cpp:291 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "這是您的答案"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 310
#: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "每階段的問題數"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 341
#: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "答對的問題數。可以顯示為百分比。"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 409
#: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "答錯的問題數。可以顯示為百分比。"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 477
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "已經回答的問題數。可以顯示為百分比。"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 590
#: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "上個正確答案"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 593
#: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "上個問題的正確答案"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 609
#: rc.cpp:369 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "這是正確答案"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 690
#: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "您的選擇"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 712
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "第二選項(&2)"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 718
#: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "答案可從三個選項中選擇,其中只有一個是正確的。"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 740
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "第一選項(&1)"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 773
#: rc.cpp:402 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "第二種語言"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 782
#: rc.cpp:408 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "答案的語言或其它識別子"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 804
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "第三選項(&3)"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 853
#: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "上個問題"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 856
#: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "上一個問題"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 872
#: rc.cpp:429 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "這是您的問題"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "卡片外觀"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "這是問題"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191
#: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "前面"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "翻開(&F)"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "翻開卡片"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "用於顯示卡片的另外一面"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "文字顏色:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "邊框顏色:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269
#: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "卡片顏色:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "卡片背面的字型"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "用於選擇顯示卡片背面文字的字型"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353
#: rc.cpp:498 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "選擇文字顏色"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356
#: rc.cpp:501 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "用於選擇卡片上顯示文字的顏色"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367
#: rc.cpp:504 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "選擇卡片邊框顏色"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370
#: rc.cpp:507 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "用於選擇繪製卡片邊框的顏色"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381
#: rc.cpp:510 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "選擇卡片顏色"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384
#: rc.cpp:513 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "選擇用於繪製卡片的顏色"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "卡片正面的字型"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "用於選擇卡片正面顯示文字的字型"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr "注意:選擇設定->設定捷徑... 可修改每個動作的捷徑。"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "動作"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "字元"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95
#: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "特殊字元 1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101
#: rc.cpp:561 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115
#: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "特殊字元 2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135
#: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "特殊字元 3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155
#: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "特殊字元 4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175
#: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "特殊字元 5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195
#: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "特殊字元 6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215
#: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "特殊字元 7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235
#: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "特殊字元 8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255
#: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "特殊字元 9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "選擇要修改的字元"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "自訂特殊字元動作"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "字元(&H)..."
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "單擊可選擇新字元"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "為已選取動作選擇一個字元"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "目前字元預覽"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "預覽與已選取動作關聯的字元"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 36
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Enter 鍵移動(&Y)"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 39
#: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "如何移動 Enter 鍵"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 42
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "選擇編輯器中如何移動 Enter 鍵"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 53
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "下(&D)"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 59
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時移動到下方格中,請選擇此項。"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 67
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 73
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時移動到右方格中,請選擇此項。"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 81
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "不移動(&M)"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 87
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "如果想要在按下 Enter 鍵時不移動到別的格子,請選擇此項。"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 97
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "開啟填空功能(&N)"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 100
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "勾選以開啟填空功能"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 103
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "如果想要開啟填空功能,請選擇此項"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 36
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "多重選擇題"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 39
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "指定多重選擇題型態的行為"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 50
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "自動檢查選擇(&U)"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 53
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "勾選以自動糾正錯誤"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 56
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "如果想要立即檢查所選取的答案,請選擇此項"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 66
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "問答題"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 69
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "指定問答題型態的行為"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 80
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "將提示視為錯誤(&T)"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 83
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "勾選此項,可將提示計為錯誤"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 86
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted as "
"errors"
msgstr "如果想要將使用過提示功能的問題計為錯誤,請選擇此項"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 99
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "指定各種題型的記分方式"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 110
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "將得分顯示為百分比(&S)"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 113
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "勾選此項將得分顯示為百分比"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 116
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "如果要將得分顯示為百分比,請選擇此項"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 146
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "閃卡"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 149
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "指定閃卡型態的行為"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 185
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "秒"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 188
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "指定翻到下一道題的時間"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 196
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "翻卡延遲"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 199
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "翻卡延遲秒數"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 227
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "計為正確(&A)"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 230
#: rc.cpp:777 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "選擇如何計分"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 233
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr "如果想要在自動翻到下一道題時將上一道題計為正確,請選擇此項。"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 241
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "計為錯誤(&E)"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 247
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the "
"next card"
msgstr "如果想要在自動翻到下一道題時將上一道題計為錯誤,請選擇此項。"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 257
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "每道題的答題時限為(&F)"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 263
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "勾選此項可自動翻過閃卡"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 266
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of "
"time"
msgstr "如果您想要在給定時間後自動翻過閃卡,請選擇此項。"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 619
#: rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "這是 _____ 答案"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 631
#: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "輸入您的答案"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 634
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "填空題的答案"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 656
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "輸入問題的答案"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "您第一次執行 KWordQuiz 嗎?"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "第一欄的標題"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20
#: rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "第二欄的標題"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24
#: rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "編輯器使用的字型"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28
#: rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "是否開啟填空功能"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Enter 鍵在編輯器移動的方向"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "特殊字元工具列的字元"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "多重選擇題中自動檢查所選擇的答案"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "自動翻過閃卡"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50
#: rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "翻過閃卡的延遲時間"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "將使用提示視為錯誤"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "將閃卡計為正確或錯誤"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "答題模式"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "將分數顯示為百分比"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "閃卡正面所用字型"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "閃卡正面文字所用顏色"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "閃卡正面所用顏色"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "閃卡正面邊框所用顏色"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "閃卡背面所用字型"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "閃卡背面文字所用顏色"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "閃卡背面所用顏色"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100
#: rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "閃卡背面邊框所用顏色"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106
#: rc.cpp:1038
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz 的提供者路徑"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110
#: rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "啟動下載的字彙所用的命令"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr "下載的字彙預設所儲存的資料夾(相對於 $HOME"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案“%1”已存在。您要覆寫它嗎"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "不要覆寫"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>現在將下載已選取的檔案並儲存為\n"
"<b>%1</b>。</qt>"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "選擇字元"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "選擇(&S)"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "選擇此字元"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "背面"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "答案"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "建立新的空字彙文件"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "開啟已有的字彙文件"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "取得新字彙(&G)..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "下載新字彙"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "儲存目前字彙文件"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "將目前字彙文件以不同的名稱儲存"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "關閉目前字彙文件"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "列印目前字彙"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "離開 KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "復原上個命令"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "從已選取格子中剪下文字,並放入剪貼簿"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "從已選取格子中複製文字,並放入剪貼簿"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells"
msgstr "將剪貼簿中的文字貼到已選取的格子中"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "清除選取格子中的內容"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "插入列(&I)"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "在目前列上方插入新列"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "刪除列(&D)"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "刪除已選取行"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "標為空(&M)"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr "將目前或已選取單詞標為填空題的空"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "取消標為空(&U)"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "刪除目前或已選取單詞的空"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "自訂標題(&C)..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "定義目前字彙的列標題"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "字型(&F)..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "定義編輯器所用的字型"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "行/欄(&R)..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr "定義當繆字彙的行數、行高和欄寬"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "排序(&S)..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr "根據左側或右欄位以遞增或遞減排序字彙"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "打亂(&U)"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "打亂目前字彙中各項的順序"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "更改模式"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "更改闖關所用的模式"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "選擇此模式"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "編輯器(&E)"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "激活字彙編輯器"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "閃卡(&F)"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "使用目前字彙開始閃卡闖關"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "選擇題(&M)"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "使用目前字彙開始選擇題闖關"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "問答題(&Q)"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "使用目前字彙開始問答題闖關"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "檢查(&C)"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "檢查您對此問題的答案"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "我知道(&K)"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "將此卡片計為正確並顯示下張卡片"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "我不知道(&D)"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "將此卡片計為錯誤並顯示下張卡片"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "提示(&H)"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "獲得答案的下個正確字母"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "重新開始(&R)"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "從頭開始闖關"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "重復錯誤(&E)"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "重復所有回答錯誤的問題"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "配置特定事件的聲音和其它通知"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "指定字彙編輯器和闖關的首選項"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "切換工具欄顯示"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "開啟檔案..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "開啟新的文件窗口..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "將已選取的檔案加入列表(&J)"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|支持的全部文件\n"
"*.kvtml|TDE 字彙文件\n"
"*.wql|KWordQuiz 文件\n"
"*.xml.gz|Pauker 課程\n"
"*.csv|以逗號分隔的值"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "開啟字彙文件"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "儲存檔案..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "以新檔案名儲存檔案..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|TDE 字彙文件\n"
"*.wql|KWordQuiz 文件\n"
"*.csv|以逗號分隔的值\n"
"*.html|超文字標記語言"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "字彙文件另存為"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>檔案<br><b>%1</b><br>已存在。您想要覆蓋嗎?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "關閉檔案..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "列印..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "離開..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "復原上個命令..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "剪下已選取內容..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "將已選取內容複製到剪貼簿..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "插入剪貼簿內容..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "清除已選取單元格..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "插入列..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "刪除選取列..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "將選取的文字標示為空白..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "移除空白標記..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "搜尋辨識的文字..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "尚未實作"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "設定字彙的欄標題..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "設定字彙的字型..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "更改鍵盤佈局..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "插入特殊字元..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "更改列與欄屬性..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "排序字彙..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "打亂字彙..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "更新模式..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "開啟編輯器階段..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "開始閃卡階段..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "開始多重選擇題階段..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "開始問答題階段..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "插入字元 %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "這將重新開始答題。您要繼續嗎?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 按順序"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 按順序"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 隨機"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 隨機"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 隨機"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 按順序"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 隨機"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 隨機"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "強大的閃卡和字彙學習程式"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr "數字 1-5 為模式選單中的項目"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"要啟動的學習階段型態:\n"
"flash 為閃卡型態\n"
"mc 為多重選擇題型態\n"
"qa 為問答題型態"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "TDE 娛樂教育套件維護者"