You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1273 lines
36 KiB
1273 lines
36 KiB
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:10+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:937
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "Beállítás elsődleges háttérszínnek"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:938
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "Beállítás másodlagos háttérszínnek"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:955
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "&Elmentés erre az asztalra..."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:957
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Beállítás ta&pétának"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:965
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "Adjon egy nevet az alábbi képnek:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:974
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "kép.png"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült rendben kijelentkezni.\n"
|
|
"A munkafolyamat-kezelő program nem érhető el. Megpróbálhatja kikényszeríteni "
|
|
"a kilépést a Ctrl + Shift + Backspace billentyűkombináció lenyomásával, de "
|
|
"így az aktuális állapot nem lesz elmentve."
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
"create directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 fájl, pedig könyvtárnak kell lennie. Át szeretné nevezni a fájlt %2.orig "
|
|
"névre, hogy a könyvtár létrejöhessen?"
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr "Mozgtaás"
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Nem kell elmozgatni"
|
|
|
|
#: init.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
"desktop to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat. Ellenőrizze, megfelelőek-e a "
|
|
"jogosultságok vagy állítsa át másra a munkaasztal könyvtárát."
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Munkaasztal"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Parancs végrehajtása"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "A feladatkezelő megjelenítése"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Az ablaklista megjelenítése"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801
|
|
#: lock/securedlg.cpp:116
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Váltás más felhasználóra"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "A képernyő zárolása"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "A képernyő zárolása"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr "Csak a képernyővédő induljon el"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Kijelentkezés (megerősítés nélkül)"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Kikapcsolás megerősítés kérése nélkül"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Újraindítás megerősítés kérése nélkül"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:444
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Átne&vezés"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:445
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:446
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "A &szemétkosárba dobás"
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
msgid "tab in the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:808
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:137
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Parancs végrehajtása..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:138
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:144
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "A munkaasztal beállítása..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Az asztali menü letiltása"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:150
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Egymás mellett"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:152
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Lépcsőzetesen"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:158
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Név szerint (nagybetűérzékeny)"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:160
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Név szerint"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:162
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Méret szerint"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:164
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Típus szerint"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:166
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Dátum szerint"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:169
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "A könyvtárak előre"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:172
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "Vízszintesen"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:175
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "Függőlegesen"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:178
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "Rácspontokhoz igazítva"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Rögzítés"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:188
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "A munkaasztal frissítése"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:199
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "Kijelentkezés: \"%1\"..."
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:205
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Új munkafolyamat megnyitása"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:209
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "A mostani munkafolyamat zárolása, új megnyitása"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "Sorbarendezés"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:357
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "Az ikonok sorokba rendezése"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:384
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Az asztali menü engedélyezése"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:447
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Az ikonok elrendezése"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Az ablakok elrendezése"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:498
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Munkafolyamatok"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:502
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Új munkafolyamat megnyitását kérte.<br>A mostani munkafolyamat elrejtése "
|
|
"után megjelenik a bejelentkezési képernyő.<br>Mindegyik munkafolyamathoz "
|
|
"tartozik egy funkcióbillentyű: általában F%1 az elsőhöz, F%2 a másodikhoz és "
|
|
"így tovább. A munkafolyamatok között a Ctrl+Alt+F(n) egyszerre történő "
|
|
"lenyomásával lehet váltani. A váltás a panel és a munkaasztal felbukkanó "
|
|
"menüiből is elvégezhető.</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:902
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Figyelem - új munkafolyamat"
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:702
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Új m&unkafolyamat indítása"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
msgstr "A TDE asztal"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:42
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:54
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Automatikus kijelentkezés</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A kijelentkezés megakadályozásához mozdítsa meg az egeret vagy nyomjon "
|
|
"le egy billentyűt.</qt>"
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><qt>Ön %n másodperc múlva automatikusan ki lesz jelentkeztetve</qt></"
|
|
"nobr>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
msgstr "A munkaasztal zárolása"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:130
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:134
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>A képernyő zárolva van</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:135
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>A képernyőt %1 zárolta</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:151
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr "&Váltás más felhasználóra..."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "A zá&rolás megszüntetése"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:309
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>A zárolást nem sikerült feloldani</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:316
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr "<b>Figyelem: a Caps Lock be van nyomva</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képernyő zárolását nem sikerült megszünetni, mert a felhasználóazonosítás "
|
|
"nem működik.\n"
|
|
"Kézzel kell kilőni a kdesktop_lock (azonosító: %1) folyamatot."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Új munkafolyamat megnyitása"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
"for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mostani munkafolyamat folytatása helyett új munkafolyamat megnyitását "
|
|
"kérte.<br>Az aktuális munkafolyamat el lesz rejtve, és új bejelentkezési "
|
|
"ablak fog megjelenni.<br>A munkafolyamatokhoz funkciógombok vannak rendelve: "
|
|
"F%1 általában az elsőhöz, F%2 a másodikhoz és így tovább. A munkafolyamatok "
|
|
"között a Ctrl+Alt+F(n) gomb egyidejű lenyomásával lehet váltani. A váltás a "
|
|
"panel és a munkasztal menüiből is elvégezhető."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:714
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "Ne &kérdezze meg többé"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:826
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Munkafolyamat"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:827
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"_: session\n"
|
|
"&Activate"
|
|
msgstr "&Aktiválás"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:862
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "Ú&j munkafolyamat kezdése"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1460
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képernyő nem lesz zárolva, mert a zárolást nem lehetne később feloldani:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1464
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "A <i>kcheckpass</i> programot nem sikerült elindítani."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1465
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr ""
|
|
"A <i>kcheckpass</i> program nem működőképes, lehet, hogy nem 'SetUID root' "
|
|
"módú."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1508
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr "Nincs beállítva megfelelő üdvözlő modul."
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:207
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "A zárolás kikényszerítése"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:208
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "Csak a képernyővédő induljon el"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:209
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:210
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "Csak az üres képernyővédő használható"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:211
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "A munkaasztal zárolása"
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "Képernyőzároló"
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cpp:74
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
msgstr "A munkaasztal frissítése"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:95
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:98
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "A feladatkezelő megjelenítése"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:110
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
msgstr "A TDE asztal"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr "Használja ezt, ha az asztal ablakként jelenik meg"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Elavult"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "Várakozás amíg a kded befejezi az adatbázis felépítését"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
msgstr "Külön háttér minden képernyőre"
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "Beállítás&ok >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Futtatás"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> nevű felhasználó nem létezik ebben a rendszerben.</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
msgstr "Az Ön neve nem található.\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "A jelszó hibás, kérem írja be még egyszer."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"A parancs végrehajtásához nincs jogosultsága."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"A megadott parancs végrehajtása nem sikerült."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"A megadott parancs nem létezik."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "Beállítás&ok <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy valós idejű alkalmazás futtatása különféle problémákat okozhat.\n"
|
|
"Ha a program nem megfelelően működik, akkor akár az egész rendszer\n"
|
|
"működése megbénulhat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Biztosan folytatni szeretné?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "Figyelem - parancs végrehajtása"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "Ma&ximális prioritással"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr "Az összes asztalra vonatkozó beállítások"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a háttér beállítása minden "
|
|
"asztalra vonatkozzon."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr "Az összes képernyőre vonatkozó beállítások"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a háttér beállítása minden "
|
|
"képernyőre vonatkozzon."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr "Külön háttér minden képernyőre"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha a képernyőkre külön szeretne hátteret rendelni Xinerama módban, jelölje "
|
|
"be ezt az opciót."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr "A háttér gyorsítótárának korlátozása"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha korlátozni szeretné a háttér gyorsítótárát."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr "A háttér gyorsítótárának mérete"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, mennyi memóriát használjon a TDE a háttér "
|
|
"gyorsítótárához. Ha külön hátteret állított be az egyes asztalokhoz, akkor "
|
|
"némileg megnövekedett memóriafelhasználással simábbá teheti az asztalváltást."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "A háttér gyorsítótárának mérete"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
"can then render something behind it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Ikonok megjelenítése az asztalon"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szüntesse meg az opció bejelöltségét, ha nem kíván ikonokat használni az "
|
|
"asztalon. Így az asztal kirajzolása gyorsabb lesz, de nem lehet rá fájlokat "
|
|
"ejteni."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "Programok engedélyezése az asztalon"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha az asztalra rajzoló programokat szeretne "
|
|
"használni, mint például az xsnow, az xpenguin vagy az xmountain. Egyes "
|
|
"programok, például a Netscape a gyökérablakot ellenőrzik futó példányokat "
|
|
"keresve, ha ilyet használ, ne jelölje be ezt az opciót."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "Automatikus ikonelrendezés"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha mozgatás után automatikusan rácshoz szeretné "
|
|
"igazítani az ikonokat."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "A könyvtárak előre"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr "Parancsértelmező"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr "Ez a parancsértelmező lesz használva."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Az egérgörgővel asztalt lehessen váltani"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
"the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, akkor asztalt lehet váltani, ha a háttéren állva az "
|
|
"egérgörgőt mozgatja."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Művelet - bal egérgomb"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr "Itt lehet megadni, mi történjen, ha a bal gombbal kattint az asztalon."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Művelet - középső egérgomb"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, mi történjen, ha a középső gombbal kattint az asztalon."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr "Művelet - jobb egérgomb"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, mi történjen, ha a jobb gombbal kattint az asztalon."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
msgstr "TDE főverzió"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
msgstr "TDE alverzió"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
msgstr "TDE verziószám"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr "Az ikonok címkéjének színe a normál szövegszín legyen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr "Az ikonok címkéjének színe a háttérszín legyen"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr "Árnyékolt szövegek"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt, ha a munkasztal szövegeit árnyékoltan szeretné "
|
|
"megjeleníteni. Ennek hatására javulhat a szövegek olvashatósága a "
|
|
"szövegszínhez hasonló háttérszín esetén."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, az asztalhoz rendelt könyvtárban található "
|
|
"ponttal kezdődő nevű fájlok meg fognak jelenni. Az iylen fájlok általában el "
|
|
"vannak rejtve a könyvtárnézetekben.</p>\\n<p>Például a \\\".directory\\\" "
|
|
"fájlok egyszerű szöveges fájlok, mely a Konqueror számára tartalmaznak "
|
|
"információkat a könyvtárról, például a könyvtár megjelenítéséhez használt "
|
|
"ikont, a fájlok rendezési sorrendjét stb. Ezeket a fájlokat csak indokolt "
|
|
"esetben változtassa meg.</p>"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr "Igazítási irány"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, az ikonok függőlegesen lesznek igazítva, máskülönben "
|
|
"vízszintesen."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Ikonos gyorsnézet ezek esetében"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Jelölje be, milyen típusú fájloknál legyenek gyorsnézeti képek."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "Rendezési mód"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja a rendezési módot. A lehetséges értékek: Nagybetűérzékeny = 0, Nem "
|
|
"nagybetűérzékeny = 1, Méret = 2, Típus = 3, Dátum = 4."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt, ha a könyvtárakat előre szeretné venni rendezéskor, "
|
|
"máskülönben a könyvtárakkal keverten jelennek meg."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné akadályozni az ikonok elmozdulását."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr "Kizárt eszköztípusok"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Ezek az eszköztípusok nem jelennek meg az asztalon."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Az aktuális alkalmazás menüsorának megjelenítése (mint a Mac OS-ben)"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, az alkalmazások menüsora nem fog szorosan az "
|
|
"alkalmazáshoz tartozni, hanem egyetlen menüsor lesz az asztal tetején, mely "
|
|
"az éppen aktív alkalmazás menüsorát mutatja. Ez a működési mód a Mac OS-ből "
|
|
"lehet ismerős."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Asztali menüsor"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, megjelenik az asztal tetején egy menüsor, "
|
|
"mely az asztali menüket tartalmazza."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "A képernyővédő bekapcsolása"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "Bekapcsolja a képernyővédőt."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr "A képernyővédő késleltetési ideje"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr "Ennyi üresjárat után aktiválódik a képernyővédő."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr "A képernyővédő felfüggesztése, ha a DPMS aktiválódik"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
"suspend them."
|
|
msgstr ""
|
|
"A képernyővédő általában felfüggesztődik, ha a DPMS eneergiatakarékossági "
|
|
"funkciója bekapcsol,\n"
|
|
" (a képernyőn úgysem látszana semmi). Akadnak azonban olyan "
|
|
"képernyővédők is, melyek\n"
|
|
" például folyamatosan számolnak valamit, ezeket nem célszerű "
|
|
"felfüggeszteni."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
"desktop locking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
"enabled prior to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "&Valósidejű (maximális) prioritással fusson"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Itt lehet kiválasztani, hogy milyen ütemezéssel történjen az alkalmazás "
|
|
"végrehajtása. Az ütemező az operációs rendszer egyik központi része, ez "
|
|
"dönti el, hogy mikor melyik folyamat fusson és melyik legyen felfüggesztve. "
|
|
"Kétféle ütemező közül lehet választani:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normál:</em> ez az alapértelmezett, időosztásos ütemező. "
|
|
"Egyenletesen osztja be a rendelkezésre álló processzoridőt az alkalmazások "
|
|
"között.</li>\n"
|
|
"<li><em>Valós idejű:</em> ez az ütemező addig futtatja az alkalmazást, amíg "
|
|
"az fel nem szabadítja a processzort, ezért használata problémákat okozhat. "
|
|
"Egy olyan alkalmazás, amely nem szabadítja fel idejében a processzort, "
|
|
"lefagyaszthatja a rendszert. Rendszergazdai jelszó szükséges ennek az "
|
|
"ütemezőnek a használatához.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Né&v:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg azt a felhasználónevet, amellyel a programot futtani szeretné."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "Adja meg a fenti felhasználó jelszavát."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Je&lszó:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "Parancsértelmezőben &indítás"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapcsolja be ezt a beállítást, ha az Ön által futtatni kívánt alkalmazás "
|
|
"szöveges üzemmódú. Ekkor a program egy terminálablakban fog elindulni."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioritás:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet beállítani a parancs végrehajtásának prioritását (balról jobbra "
|
|
"növekszik). Középen van az alapértelmezett érték. Az alapértelmezettnél "
|
|
"nagyobb prioritások beállításához rendszergazdai jelszó szükséges."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "Futtatás más pri&oritással"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
"processing time to your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapcsolja be ezt a beállítást, ha az alkalmazást más prioritással szeretné "
|
|
"futtatni. A magasabb prioritású alkalmazásoknak több számítási kapacitást "
|
|
"enged az operációs rendszer."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Alacsony"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Magas"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "Futtatás más &felhasználó nevében"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
"do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a "
|
|
"programot. Minden folyamathoz tartozik egy felhasználóazonosító, mely "
|
|
"alapján az operációs rendszer meghatározza a fájlhozzáféréseket és a többi "
|
|
"jogosultságot. A felhasználó jelszavát meg kell adni."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "P&arancs:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a végrehajtani kívánt parancsot vagy a megnyitni kívánt erőforrás "
|
|
"címét. Ez lehet egy távoli (pl.: \"www.kde.org\") vagy egy helyi cím (\"~/."
|
|
"tderc\")."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr "Adja meg a futtatni kívánt program vagy a megtekintendő URL nevét"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Hely"
|