You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kfmclient.po

332 lines
9.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfmclient.po to Czech
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-29 19:00+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kfmclient/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Nástroj pro otevírání URL z příkazového řádku"
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Neinteraktivní režim: bez dialogových oken"
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Zobrazit dostupné příkazy"
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Příkaz (viz --commands)"
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenty pro příkaz"
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaxe:\n"
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL url [mimetyp]\n"
" # Otevře okno zobrazující url.\n"
" # url může být relativní cestou\n"
" # nebo jménem souboru, jako . nebo subdir/\n"
" # Je-li url vynecháno, použije se $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Je-li zadán mimetyp, bude použit k určení\n"
" # komponenty, kterou Konqueror použije. Např. text/html\n"
" # pro www stránku, která tak bude nahrána rychleji.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab url [mimetype]\n"
" # Stejně jako výše, ale otevře novou záložku s url v "
"existujícím okně\n"
" # Konqueroru, pokud možno na právě aktivní ploše.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openprofile profil [url]\n"
" # Otevře okno pomocí daného profilu.\n"
" # profil je soubor v ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles\n"
" # url je volitelné URL k otevření\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties url\n"
" # Otevře nabídku vlastností\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec [url [binding]]\n"
" # Pokusí se vykonat url. url může být běžné\n"
" # URL a takové URL bude otevřeno. Je možné vypustit\n"
" # binding. V takovém případě je vyzkoušena\n"
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # implicitní vazba. Samozřejmě URL může být URL dokumentu,\n"
" # nebo může být též *.desktop souborem.\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Tímto způsobem je možné např. připojovat zařízení\n"
" # s použitím hodnoty Mount default jako vazby na\n"
" # cdrom.desktop\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move src dest\n"
" # Přesune URL src na dest.\n"
" # src může být i seznam URL.\n"
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient download [src]\n"
" # Zkopíruje URL src na místo určené uživatelem.\n"
" # src může být i seznam URL. Pokud není uvedeno,\n"
" # bude URL vyžádáno.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy src dest\n"
" # Zkopíruje URL src na dest.\n"
" # src může být i seznam URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Přeuspořádá všechny ikony na pracovní ploše.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:127
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Otevře výchozí webový prohlížeč.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Znovu načte nastavení programu konqueror\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Znovu načte nastavení programu kdesktop\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Příklady:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Připojí CDROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Otevře soubor pomocí implicitní vazby\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Otevře soubor pomocí programu Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Otevře nové okno s URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Spustí emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Otevře připojovací adresář pro CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Otevře aktuální adresář. Velmi pohodlné.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 nenalezen\n"
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaktická chyba: Příliš málo argumentů\n"
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaktická chyba: Příliš mnoho argumentů\n"
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nelze stahovat z neplatného URL."
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaktická chyba: Neznámý příkaz %1\n"