You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kcmkicker.po

1627 lines
44 KiB

# translation of kcmkicker.po to Swedish
# Översättning kcmkicker.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade alternativ"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Panelminiprogram kan startas på två olika sätt: internt eller externt. Även "
"om \"internt\" är sättet att ladda miniprogram som föredras, kan det orsaka "
"stabilitets- eller säkerhetsproblem om dåligt programmerade miniprogram från "
"tredje part används. För att hantera sådana problem, kan miniprogram "
"markeras som \"pålitliga\". Du kanske vill ställa in panelen så att "
"pålitliga miniprogram hanteras annorlunda än opålitliga. Du har följande "
"alternativ: <ul><li><em>Ladda endast pålitliga miniprogram internt:</em> "
"Alla miniprogram utom de som markeras som \"pålitliga\" laddas med ett "
"externt omgivande program.</li> <li><em>Ladda startinställda miniprogram "
"internt:</em> Miniprogrammen som visas vid start av TDE laddas internt, "
"övriga laddas med ett externt omgivande program.</li> <li><em>Ladda alla "
"miniprogram internt</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Här kan du se en lista över miniprogram som är markerade som \"pålitliga\", "
"dvs de kommer alltid att laddas internt av panelen. För att flytta ett "
"miniprogram från listan över tillgängliga miniprogram till pålitliga eller "
"tvärtom, markera det och klicka på vänster- eller högerknappen."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Klicka här för att lägga till det markerade miniprogrammet i listan över "
"pålitliga miniprogram från listan över tillgängliga, opålitliga miniprogram."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Klicka här för att flytta det markerade miniprogrammet från listan över "
"pålitliga miniprogram till listan över tillgängliga, opålitliga miniprogram."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Här kan du se en lista över tillgängliga miniprogram som du för närvarande "
"inte litar på. Det betyder inte att du inte kan använda miniprogrammen, utan "
"bara att panelens princip för användning av dem beror på säkerhetsnivån för "
"miniprogram. För att flytta ett miniprogram från listan över tillgängliga "
"miniprogram till pålitliga eller tvärtom, markera det och klicka på vänster- "
"eller högerknappen."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Huvudpanel"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Visa panelens väns&tra döljknapp"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Visa panelens hö&gra döljknapp"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Visa panelens ö&vre döljknapp"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Visa panelens ne&dre döljknapp"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Välj bildfil"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Ett fel uppstod då temabilden skulle laddas.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "IM Kicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "Inställningsmodul för panelen"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"© 1999-2001 Matthias Elter\n"
"© 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Panelen</h1> Här kan du anpassa TDE-panelen (även kallad \"Kicker\"). "
"Detta innefattar alternativ som t ex panelens position och storlek, liksom "
"hur den beter sig när du döljer den och hur den ser ut.<p> Observera att du "
"kan komma åt vissa av dessa alternativ även genom att klicka direkt på "
"panelen, dvs dra den med den vänstra musknappen eller använda menyn som "
"visas då du klickar med den högra musknappen. Den menyn ger dig även "
"möjlighet att manipulera panelens knappar och miniprogram."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"© 1999-2001 Matthias Elter\n"
"© 2002-2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:134
msgid "Quick Browser"
msgstr "Snabbläddrare"
#: menutab_impl.cpp:325
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE:s menyeditor (kmenuedit) kunde inte startas.\n"
"Kanske är den inte installerad, eller inte i din sökväg."
#: menutab_impl.cpp:327
msgid "Application Missing"
msgstr "Program saknas"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Överst till vänster"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Överst i mitten"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Överst till höger"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Till vänster längst upp"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Till vänster i mitten"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Till vänster längst ner"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst till vänster"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Nederst i mitten"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst till höger"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Till höger längst upp"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Till höger i mitten"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Till höger längst ner"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Alla skärmar"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "TDE-knapp"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Blåaktigt trä"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Grönaktigt trä"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Ljusgrått"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Ljusgrönt"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Ljuspastell"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Ljusviolett"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Mutter och skruv"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Rödaktigt trä"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Blåfärgat"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Gråfärgat"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Grönfärgat"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Orangefärgat"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pastellfärgat"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Violettfärgat"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Rödfärgat"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Tigeröga"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Paneldimensioner"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "Storlek på d&öljknappar:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Det här reglaget anger hur mycket av skärmens kant som kommer att upptas av "
"panelen."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " bildpunkter"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Miniprogramgrepp"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "S&ynlig"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Välj det här alternativet för att alltid visa miniprogramgreppet.</p>\n"
"<p>Miniprogramgreppet låter dig flytta, ta bort och ställa in miniprogram i "
"panelen.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "T&ona ut"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Markera det här alternativet för att bara göra miniprogramgrepp synliga "
"när musen hålls över dem.</p>\n"
"<p>Miniprogramgrepp låter dig flytta, ta bort och ställa in panelens "
"miniprogram.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "D&ölj"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Välj det här alternativet för att alltid dölja miniprogramgreppet. "
"Observera att det här alternativet kan inaktivera borttag, flytt och "
"inställning för vissa miniprogram.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att ange färgen som används när genomskinliga paneler "
"tonas."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Minimalt"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Använd skjutreglaget för att ställa in hur mycket genomskinliga paneler ska "
"tonas med toningsfärgen."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maximalt"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Ton&ingsmängd:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "&Färg på färgton:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Använd också för panel med menyrad"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Om du visar skrivbordets eller nuvarande programs menyrad längst upp på "
"skärmen (MacOS-stil), inaktiveras normalt genomskinlighet för panelen för "
"att undvika att skrivbordets bakgrund skär sig med menyraden. Aktivera "
"alternativet för att göra den genomskinlig ändå."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Säkerhetsnivå"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Ladda endast pålitliga miniprogram internt"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Ladda startinställda miniprogram internt"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Ladda alla miniprogram internt"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Lista över pålitliga miniprogram"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Tillgängliga miniprogram"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Pålitliga miniprogram"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "In&ställningar för:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Döljläge"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Dö&lj endast när en döljknapp i panelen klickas"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat är det enda sättet att dölja panelen via "
"döljknapparna vid endera sidan."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Omedelbart"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Här kan du ändra fördröjningen efter vilken panelen försvinner om den inte "
"används."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "efter mar&kören lämnar panelen"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Tillåt att andra fönster tä&cker panelen"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat tillåter panelen att den täcks av andra "
"fönster."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Dölj a&utomatiskt"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat kommer panelen automatiskt att döljas "
"efter en viss tid och visa sig igen när du flyttar musen till skärmkanten "
"där panelen är dold. Det här är särskilt användbart med små "
"skärmupplösningar, till exempel på bärbara datorer."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "Hö&j när markören når skärmens:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visas panelen ovanför eventuella fönster "
"som täcker den när markören flyttas till den angivna kanten på skärmen."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Övre vänstra hörnet"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Överkant"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Övre högra hörnet"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Högerkant"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Nedre högra hörnet"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Nederkant"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Nedre vänstra hörnet"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Vänsterkant"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"Här kan du ange platsen på skärmens kant som gör att panelen visas överst."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Visa panel vid &byte av skrivbord"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Om det här alternativet aktiveras, kommer panelen automatiskt visa sig en "
"kort tidsperiod när skrivbordet växlas så du kan se vilket skrivbord du är "
"på."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Döljknappar för panelen"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Det här alternativet styr panelens döljknappar, som är knappar med små "
"trianglar i ändarna på panelen. Du kan placera en knapp i endera änden på "
"panelen, eller i båda. Klickas en av de här knapparna döljs panelen."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visas en döljknapp för panelen i vänster "
"ände."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Visa panelens hö&gra döljknapp"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visas en döljknapp för panelen i höger "
"ände."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Panelanimering"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "A&nimera döljning av panelen"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat \"glider\" panelen av skärmen när den "
"döljs. Hastigheten på animeringen styrs av skjutreglaget direkt nedanför."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr "Avgör hur snabbt panelen döljs om animerad döljning är aktiverad."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visas verktygstips med information när "
"musmarkören flyttas över ikoner, knappar och miniprogram i panelen."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Aktivera effekt för ikon &musen hålls över"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, syns en effekt för ikonen musen hålls "
"över när muspekaren flyttas över panelknappar."
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Aktivera effekt för ikon &musen hålls över"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, syns en effekt för ikonen musen hålls "
"över när muspekaren flyttas över panelknappar."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Visa verkt&ygstips"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"När det här alternativet är markerat visas verktygstips med information när "
"musmarkören flyttas över ikoner, knappar och miniprogram i panelen."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Knappbakgrunder"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&K-menyn:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Välj ett bakgrundsmönster för K-menyn."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "Snabbl&äddrarmenyer:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Välj ett bakgrundsmönster för snabbläddrarknapparna."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Egen färg"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"När alternativet Egen färg är markerat, använd den här knappen för att välja "
"en färg för snabbläddringens bakgrundsmönster."
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"När alternativet Egen färg är markerat, använd den här knappen för att välja "
"en färg för K-menyns bakgrundsmönster."
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Välj ett bakgrundsmönster för fönsterlistans knappar."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"När alternativet Egen färg är markerat, använd den här knappen för att välja "
"en färg för fönsterlistans bakgrundsmönster."
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "Fö&nsterlista:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Välj fil med bakgrundsmönster till knappen för skrivbordsåtkomst."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"När alternativet Egen färg är markerat, använd den här knappen för att välja "
"en färg för skrivbordets bakgrundsmönster."
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Skriv&bordsåtkomst:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"När alternativet Egen färg är markerat, använd den här knappen för att välja "
"en färg för bakgrundsmönster till program."
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "P&rogram:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Välj ett bakgrundsmönster för knappar som startar program."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Panelbakgrund"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Färg&lägg för att passa ihop med skrivbordets färgschema"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Om det alternativet är markerat färgläggs panelens bakgrundsbild för att "
"passa ihop med standardfärgerna. För att ändra standardfärger, använd "
"inställningsmodulen \"Färger\"."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Det här är en förhandsgranskning av den valda bakgrundsbilden."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Här kan du välja ett tema som ska visas av panelen. Klicka på \"Bläddra\" "
"för att välja ett tema med fildialogen. Det här alternativet är endast "
"aktivt om \"Använd bakgrundsbild\" är valt."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Aktivera bakgr&undsbild"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Aktivera &genomskinlighet"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Avan&cerade alternativ"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Klicka här för att visa dialogrutan med avancerade alternativ. Här kan du "
"anpassa miniprogramgreppets utseende och känsla, toning av genomskinliga "
"paneler med mera."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "&K-menyn:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "K-meny"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Format för menyalternativ:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Här kan du välja hur menyalternativ visas."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Endast &namn"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visas alternativ i K-menyn med "
"programmets namn intill ikonen."
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Namn - &beskrivning"
#: menutab.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visas alternativ i K-menyn med "
"programmets namn och en kort beskrivning intill ikonen."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Bara b&eskrivning"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visas alternativ i K-menyn med "
"programmets kortfattade beskrivning intill ikonen."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "&Beskrivning (namn)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visas alternativ i K-menyn med en kort "
"beskrivning och programmets namn inom parentes intill ikonen."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "Redigera &K-meny"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Starta editorn för K-menyn. Här kan du lägga till, redigera, ta bort och "
"dölja program."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Välj ett bakgrundsmönster för K-menyn."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Valfria menyer"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Det här är en lista över tillgängliga dynamiska menyer som kan visas i TDE-"
"menyn förutom normala program. Använd kryssrutorna för att lägga till eller "
"ta bort menyer."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "Visa verkt&ygstips"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Visa sidbi&ld"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>När det här alternativet är markerat visas en bild längs vänsterkanten "
"på K-menyn. Bilden tonas enligt färginställningarna.\n"
"\n"
"<p><b>Tips</b>: Du kan välja en egen bild att visa i K-menyn genom att "
"placera en bildfil som heter kside.png, och en bildfil med bakgrundsmönster "
"som heter kside_title.png, i $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Visa sidbi&ld"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>När det här alternativet är markerat visas en bild längs vänsterkanten "
"på K-menyn. Bilden tonas enligt färginställningarna.\n"
"\n"
"<p><b>Tips</b>: Du kan välja en egen bild att visa i K-menyn genom att "
"placera en bildfil som heter kside.png, och en bildfil med bakgrundsmönster "
"som heter kside_title.png, i $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visas alternativ i K-menyn med "
"programmets namn intill ikonen."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Snabbläddrarmenyer"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "Ma&ximalt antal poster:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"Vid bläddring i kataloger som innehåller mycket filer kan snabbläddraren "
"ibland dölja hela skrivbordet. Här kan du begränsa antalet poster som visas "
"på samma gång i snabbläddraren. Det här är speciellt användbart för låga "
"skärmupplösningar."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Visa &dolda filer"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat kommer dolda filer (dvs filer som "
"inleds med en punkt) att visas i snabbläddrarmenyerna."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show hidden fi&les"
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "Visa &dolda filer"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
#| "will be shown in the QuickBrowser menus."
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat kommer dolda filer (dvs filer som "
"inleds med en punkt) att visas i snabbläddrarmenyerna."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "Ma&ximalt antal poster:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Menyalternativ i snabbstart"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Maximalt an&tal poster:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Det här alternativet låter dig ange hur många program som ska visas som mest "
"i menyområdet för snabbstart."
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Det här alternativet låter dig ange hur många program som ska visas som mest "
"i menyområdet för snabbstart."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Vi&sa program som används senast"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"När det här alternativet är markerat fylls menyområdet för snabbstart med de "
"program som du använt senast."
#: menutab.ui:658
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Visa program som anv&änts oftast"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"När det här alternativet är markerat fylls menyområdet för snabbstart med de "
"program som du använder oftast."
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "K-meny"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat visas en döljknapp för panelen i vänster "
"ände."
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"Det här är en lista på alla paneler som för närvarande är aktiva på "
"skrivbordet. Välj en som ska anpassas."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Den här förhandsgranskningsbilden visar hur panelen ser ut på skärmen med "
"inställningarna som du har valt. Genom att klicka på knapparna runt bilden "
"ändras panelens plats, medan om längdreglaget flyttas eller andra storlekar "
"väljs, ändras panelens dimensioner."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identifiera"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Den här knappen visar varje bildskärms identifikationsnummer"
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Xinerama-skärm:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Den här menyn väljer vilken skärm som panelen visas på i system med flera "
"bildskärmar"
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "&Längd"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Den här inställningen bestämmer hur panelen är justerad, även hur\n"
"den är positionerad på skärmen och hur mycket av skärmen den ska använda."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Det här skjutreglaget anger hur mycket av skärmens kant som kommer att "
"upptas av panelen."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Det här reglaget anger hur mycket av skärmens kant som kommer att upptas av "
"panelen."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "E&xpandera för att passa innehållet"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat växer panelen efter behov för att "
"knapparna och miniprogrammen i den ska få plats."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "S&torlek"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Det här ställer in panelens storlek."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Extra liten"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Det här skjutreglaget anger panelens storlek när alternativet Egen är "
"markerat."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Det här reglaget anger panelens storlek när alternativet Egen är markerat."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Här kan du ange position för panelen som markeras till vänster. Du kan "
"placera vilken panel som helst längst upp eller längst ner på skärmen, och "
"till vänster eller höger på skärmen. Där kan du placera den i mitten eller "
"endera hörnet av skärmen."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"