You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdepim/libkleopatra.po

1005 lines
25 KiB

# translation of libkleopatra.po to Norwegian bokmål
# translation of libkleopatra.po to Norsk Bokmål
# translation of libkleopatra.po to
# translation of libkleopatra.po to Norsk bokmål
# translation of libkleopatra.po to Norwegian Bokmål
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Torstein Dybdahl,Jørgen Grønlund ,Nils Kristian Tomren, Eskild Hustvedt"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "torsted@runbox.no,jorgenhg@broadpark.no,project@nilsk.net"
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Ukjent protokoll)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Feil ved klargjøring av programtilleggmet «%1»"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Legg til eller endre katalogtjeneste"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Tjenernavn:"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "&Brukernavn (valgfritt):"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Pass&ord (valgfritt):"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Base-DN:"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Oppsett av katalogtjenester"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.&500 katalogtjenester:"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Tjenernavn"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Base-DN"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Velg katalogtjenester som skal brukes her"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
"can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 katalogtjenester</h1>\n"
"Du kan bruke X.500 katalogtjenester for å hente sertifikater og "
"tilbakekallingslister for sertifikater som ikke er lagret lokalt. Spør din "
"administrator hvis du vil bruke dette og er usikker på hvilken katalogtjeneste "
"du kan bruke.\n"
"<p>\n"
"Hvis du ikke bruker en katalogtjeneste kan du likevel bruke lokale "
"sertifikater.\n"
"</qt>"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Legg til tjeneste …"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Trykk for å legge til en tjeneste"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
"optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Legg til en katalogtjeneste</h1>\n"
"Ved å trykke på denne knappen kan du velge en ny katalogtjeneste som kan brukes "
"til å hente sertifikater og CRL-er. Du vil bli bedt om å oppgi et tjenernavn og "
"en valgfri beskrivelse.\n"
"</qt>"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Fjern tjeneste"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Trykk for å fjerne den tjenesten som er valgt"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Fjern katalogtjeneste</h1>\n"
"Ved å trykke på denne knappen kan du fjerne den katalogtjenesten som er markert "
"i lista ovenfor. Du får en sjanse til å ombestemme deg før oppføringa slettes "
"fra lista.\n"
"</qt>"
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Mens det søkes etter støtte for %1 i bakstykket %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Vanlig navn"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Etternavn"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Fornavn"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Landkode"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Stat eller provins"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Domene-komponent"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Forretningskategori"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "E-post-adresse"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Postadresse"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Faksnummer"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Gateadresse"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Entydig ID"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP innebygd (frarådes)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME-gjennomsiktig"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Krypter aldri"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Krypter alltid"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Krypter alltid hvis mulig"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Spør når det er mulig"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<ingen>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Signer aldri"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Signer alltid"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signer alltid hvis mulig"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1 av %2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<navnløs>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "mislyktes"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
"name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Tilgjengelige motorer"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Sett opp …"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Skann igjen"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Følgende problemer ble funnet under skanning:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Skanneresultater"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:132
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem "
"to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" "
"on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:605
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:637
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Sett opp LDAP-tjenere"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:656
msgid "No server configured yet"
msgstr "Ingen tjener satt opp ennå"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"1 tjener satt opp\n"
"%n tjenere satt opp"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Tilgjengelige attributter:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Gjeldende attributttrekkefølge:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Alle andre"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Flytt til øverst"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Flytt én opp"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Fjern fra gjeldende attributtrekkefølge"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Legg til til gjeldende attributtrekkefølge"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Flytt én ned"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Flytt til nederst"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Krypter aldri med denne nøkkelen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Krypter alltid med denne nøkkelen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Krypter alltid når det er mulig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Spør alltid"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Spør alltid når kryptering er mulig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Godkjenning av krypteringsnøkkel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "De følgende nøklene vil bli brukt for kryptering:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Dine nøkler:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottaker:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krypteringsnøkler:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krypteringsvalg:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Det oppsto en feil da nøklene ble hentet fra motoren:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Nøkkelopplisting mislyktes"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP-motoren støtter ikke nøkkelliste. Sjekk installasjonen."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME-motoren støtter ikke nøkkelliste. Sjekk installasjonen."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Valg av OpenPGP-nøkkel"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Velg OpenPGP-nøkkelen som skal brukes."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Valg av S/MIME-nøkkel"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Velg en S/MIME-nøkkel som skal brukes."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Nøkkelvalg"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Velg en (OpenPGP eller S/MIME) nøkkel som skal brukes."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Nøkkel-ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "aldri"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"OpenPGP nøkkel for %1\n"
"Opprettet: %2\n"
"Utløper: %3\n"
"Fingeravtrykk: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"S/MIME-nøkkel for %1\n"
"Opprettet: %2\n"
"Utløper: %3\n"
"Fingeravtrykk: %4\n"
"Utsteder: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Søk etter:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Husk valget"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dersom du krysser av her, blir valget lagret slik at du ikke blir spurt "
"igjen.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Les nøkler omigjen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Fant ingen motor for nøkkelliste. Sjekk installasjonen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Undersøker valgte nøkler …"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Henter nøkler …"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>En motor returnerte avkuttet utdata. "
"<br>Ikke alle tilgjengelige nøkler er vist</qt>\n"
"<qt>%n motorer returnerte avkuttet utdata.Ikke alle tilgjengelige nøkler er "
"vist"
"<br>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Nøkkelliste-resultat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Sjekk nøkkel omigjen"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Signering mislyktes: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Kryptering mislyktes: %1"
#: ui/messagebox.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Encryption successful"
msgstr "Krypteringsnøkler:"
#: ui/messagebox.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Signing Result"
msgstr "Skanneresultater"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Encryption Result"
msgstr "Krypteringsnøkler:"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "Krypteringsnøkler:"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Oppgi ditt nøkkelpassord:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Chiasmus kommandolinjeverktøy"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Ustøttet protokoll «%1»"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Fila «%1» er ikke kjørbar eller finnes ikke."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Utdata fra chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Dekryptering mislyktes: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Følgende ble mottatt på stderr:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Klarte ikke laste %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Biblioteket inneholder ikke symbolet «Chiasmus»."
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Søker igjennom mappa %1 …"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Denne motoren støtter ikke S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME ble kompilert uten støtte for %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Motoren %1 er ikke riktig installert."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "Motor %1 versjon %2 er installert, men det kreves minst versjon %3."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Ukjent problem med motoren for protokollen %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt> Kjøring av gpgconf mislyktes:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "programmet ble ikke funnet"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "programmet kan ikke kjøres"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Klrate ikke starte gpgconf\n"
"Se etter at gpgconf ligger i PATH og kan startes"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Feil fra gpgconf mens oppsettet ble lagret: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
"<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Du trenger et nøkkelpassord for å kunne låse opp den hemmelige nøkkele til "
"bruker: "
"<br/>%1 (forsøk igjen)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Du trenger et nøkkelpassord for å kunne låse opp den hemmelige nøkkele til "
"bruker: "
"<br/>%1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Denne dialogen vil bli vist hver gang passordet trengs. For en tryggere løsning "
"som også mellomlagrer passordet, bruk gpg-agent."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "Fant gpg-agent i %1, men det ser ikke ut som om den kjører."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent er en del av gnupg-%1, som du kan laste ned fra %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Du finner mer informasjon om hvordan du setter opp gpg-agent i %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Oppgi passord:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Nøkkelpassord-dialog"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Oppdretter DSA-nøkkel …"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Oppretter ElGamal-nøkkel …"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Søker etter et stort primtall …"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Venter på ny entropi fra slumptallsgeneratoren (kanske du burde bruke "
"harddisken eller flytte musepekeren) …"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent litt …"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
msgstr ""
"Starter gpg-agent (du bør tenke på å starte en global instans i stedet) …"